==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མཎྜལོ་པི་ཀ་སརྦ་བཛྲོ་དཱ་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབྱུང་དགེ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་ཆོ་གས་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ། རྣལ་འབྱོར་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲུས་བྱས་ལ། ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་པའི་ལྕེའི་པདྨའི་འདབ་མར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསྐྱེད་ལ། བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལྕེ་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་སུ་ཡང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བསམས་ཏེ།
དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོར་བསམས་ཤིང༌། ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བསམས་ལ། བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་བཅིང་ནས། །ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོས་ནས་དགབ་བྱ་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོང་དམ་པོ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིར་བཤད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་དུ་འདུག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རིར་བཅིང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་གཞིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་སོར་མོའི་སྟེང་ནས་དགབ་པའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་འདི་ནི་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱོགས་བ་ཞིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཊུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་གོ་ཆས་གོ་བགོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ།

【汉语翻译】
金刚界大曼荼罗仪轨名为金刚一切生。 衮噶宁波。
金刚界大曼荼罗仪轨名为金刚一切生。
衮噶宁波。
印度语：Bhadra-dhātu-mahā-maṇḍalopi-ka-sarva-vajro-dāya-nāma。 藏语：金刚界大曼荼罗仪轨名为金刚一切生。 顶礼薄伽梵妙吉祥童子。 顶礼吉祥金刚萨埵。 普遍主宰金刚萨埵， 从一切处以虔诚顶礼， 为了金刚一切生的， 曼荼罗仪轨将宣说。 其中依于圣者《集密续》大续部的仪轨，获得誓言等。 为了瑜伽士的利益，将摄略曼荼罗的仪轨。 首先暂时对于无我更加信解，做内在自性之沐浴，在隐蔽之处观想从字赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，惭）生出八瓣莲花，于舌莲花的花瓣上，从吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，种子字）生出白色五股金刚，以此名为金刚舌者，以舌加持。 又于双手观想从阿（ཨ，a，阿，无）生出月轮各一，
于彼二者之上，观想从二个吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，种子字）生出白色五股金刚，手的指头也观想为金刚之尖端，进行驱除障碍等。 又于彼处，观想自性为从字吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，种子字）生出如火燃烧的金刚，念诵：嗡 格利哈纳 瓦吉拉 萨玛雅 吽 邦，并结忿怒尊迪润底日的印，金刚缚内缚后， 以意忿怒而覆盖， 金刚拇指极坚固， 说是忿怒迪润底日。 之后以金刚跏趺坐半跏，结金刚迪润底日印，念诵：嗡 瓦吉拉 扎瓦拉 阿那拉尔嘎 吽 阿比钦扎 玛姆。 所谓金刚缚内缚，二拇指相并竖立，以手指之上覆盖之姿势安放，此乃迪润底日之印，以此从顶门开始，于一切方取金刚鬘之灌顶，以嗡 嘟姆二字之盔甲穿戴盔甲，念诵：嗡 瓦吉拉 扎瓦拉 阿那拉尔嘎 吽。

【英语翻译】
The great mandala ritual of the Vajra realm, called "The Origin of All Vajras." Kunga Nyingpo.
The great mandala ritual of the Vajra realm, called "The Origin of All Vajras."
Kunga Nyingpo.
In Sanskrit: Vajra-dhātu-mahā-maṇḍalopi-ka-sarva-vajro-dāya-nāma. In Tibetan: The great mandala ritual of the Vajra realm, called "The Origin of All Vajras." Homage to the Bhagavan Manjushri Kumara. Homage to glorious Vajrasattva. To the all-pervading Lord Vajrasattva, I prostrate with devotion from everywhere. For the sake of the arising of all Vajras, I shall explain the mandala ritual. Herein, one obtains vows and so forth through the ritual of the great tantra, the Condensed Perfection of Wisdom. For the sake of yogis, I shall condense the mandala ritual. First, for a while, with increased faith in selflessness, perform the inner self-nature bath. In a secluded place, visualize an eight-petaled lotus arising from the letter Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, shame), and on the lotus petals of the tongue, generate a white five-pronged vajra from Hum (ཧཱུཾ, hūṃ, Hum, seed syllable). Bless the tongue by reciting what is called Vajra-jihva. Also, in both hands, visualize a moon disc arising from A (ཨ, a, A, without) each,
Above those two, visualize a white five-pronged vajra arising from two Hums (ཧཱུཾ, hūṃ, Hum, seed syllable), and also visualize the fingers of the hands as the tips of vajras. Perform the dispelling of obstacles and so forth. Again, therein, visualize oneself as a vajra blazing like fire arising from the letter Hum (ཧཱུཾ, hūṃ, Hum, seed syllable), and recite: Om Grihna Vajra Samaya Hum Vam. Bind the mudra of the wrathful Tirintiri, with the vajra bound inward, Angrily cover with the mind, The vajra thumb is extremely firm, It is said to be the wrathful Tirintiri. Then, sit in the half-vajra posture, bind the vajra Tirintiri mudra, and recite: Om Vajra Jvala Anālarka Hum. Abhiṣiñca Mām. So-called vajra bound inward, the two thumbs pressed together and raised, placed in a manner covering the fingers, this is the mudra of Tirintiri. With this, starting from the crown of the head, in all directions, take the empowerment of the vajra garland. Don the armor of the two letters Om Tum, and recite: Om Vajra Jvala Anālarka Hum.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་ནས། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གསོར་ཞིང༌། བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྣུན་
པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བགེགས་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་འབར་བ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་སྒྲེང་བ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཛྲ་ཎི་ཊི་བནྡྷ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིང་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། བསྙམས་ལ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་ལས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་འོག་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་སྟེང་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཏེ། མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་སྟེང་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཤར་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའམ། དྲུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྤྲེལ་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོར་སྦྱར་ཏེ། བཟློག་ནས་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་དེ་ཉིད་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿརྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མ་ཁྲིག་མ་མདུད་པར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་ཀེ་པ་ཏཾ་ཀེ་ནི་ར་ཏ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བྱས་པ་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་མཉམ་པར་གཤིབས་ཏེ། ཕྱེ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བ་ངན་ལྟར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱོགས་

【汉语翻译】
如是说，左手握拳置于心口，右手结金刚拳向上举起，击打一切邪魔。然后以金刚火手印焚烧邪魔等。念诵：嗡 班杂 扎拉 阿那拉 哈那 达哈 巴匝 玛塔 班匝 惹那 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，燃烧，摧毁，杀，煮，粉碎，破坏，战斗，吽，啪）。结金刚缚，向内收拢，手指如内里燃烧一般，拇指竖立如金刚杵，此为金刚火手印。其后，以“班杂 尼 提 班达 萨瓦 维格南（藏文：བཛྲ་ཎི་ཊི་བནྡྷ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajraṇiṭi bandha sarva vighnāṃ，汉语字面意思：金刚，束缚，一切，障碍）”之手印束缚一切邪魔。结金刚缚，伸出两拇指，平放，此为金刚眼手印。结金刚缚，置于工作之上，念诵“嗡 班杂 哲 卓 麦 巴瓦 惹恰 萨瓦 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，坚固，我，成为，保护，一切，梭哈）”，以此束缚下方。金刚怖畏眼手印，念诵“嗡 呼噜呼噜 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，呼噜呼噜，吽，啪）”，以此束缚上方。结金刚拳，如火轮般旋转，手指如铁钩般置于头顶，此为金刚怖畏者手印。金刚夜叉手印，念诵“嗡 班杂 雅叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）”，以此在其下再次束缚上方。金刚合掌，伸出两拇指，两食指如獠牙般，此为金刚夜叉手印。以金刚顶手印束缚东方，念诵“嗡 德隆 班达 杭（藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ drūṃ bandha haṃ，汉语字面意思：嗡，德隆，束缚，杭）”或者“德隆（藏文：དྲུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：drūṃ，汉语字面意思：德隆）”为真言。两金刚拳的小指如环般相扣，两食指指尖相合，翻转置于头顶，此为金刚顶手印。再次以金刚索束缚之，念诵“嗡 吽 班杂 帕夏 舍（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra pāśa hrīḥ，汉语字面意思：嗡，吽，金刚，索，舍）”，两金刚拳不交叉不打结，此为金刚索手印。以金刚幡束缚西方，念诵“嗡 班杂 巴当 凯 巴当 凯 尼惹达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་ཀེ་པ་ཏཾ་ཀེ་ནི་ར་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pataṃ ke pataṃ ke ni rata，汉语字面意思：嗡，金刚，幡，给，幡，给，尼惹达）”。金刚缚，两拇指作菩萨跏趺坐之状，两食指并排伸直，分开，两小指如旗帜般，此为金刚幡手印。

【英语翻译】
Saying this, place the left fist at the heart, and raise the right hand in the vajra fist gesture, striking all obstacles.
Then, with the vajra fire mudra, perform the burning of obstacles, etc., reciting: "Om Vajra Jvala Anala Hana Daha Paca Matha Bhañja Raṇa Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Burning, Destroy, Kill, Cook, Crush, Break, Fight, Hum, Phat)." Bind the vajra mudra inwards, making the fingers appear as if burning inside, and raise the thumbs like vajras. This is the vajra fire mudra.
After that, with the mudra of "Vajraniṭi Bandha Sarva Vighnāṃ (藏文：བཛྲ་ཎི་ཊི་བནྡྷ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajraṇiṭi bandha sarva vighnāṃ，汉语字面意思：Vajra, Bind, All, Obstacles)," bind all obstacles. Bind the vajra mudra, extend the two thumbs, and place them horizontally. This is the vajra eye mudra.
Place the extended vajra mudra on the work, and with "Om Vajra Dṛḍho Me Bhava Rakṣa Sarvāṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvāṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Firm, Me, Become, Protect, All, Svaha)," bind below. Vajra Terrifying Eye Mudra, with "Om Hulu Hulu Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hulu Hulu, Hum, Phat)," bind above.
Bind the two vajra fists, and rotate them like a wheel of fire, placing the fingers on top of the head in the manner of a hook. This is the mudra of the Vajra Terrifier. Vajra Yaksha Mudra, with "Om Vajra Yaksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum)," bind above again below it. Extend the two thumbs of the vajra palms, and make the two index fingers like fangs. This is the vajra yaksha mudra.
With the Vajra Crown Mudra, bind the eastern direction, reciting "Om Drum Bandha Ham (藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ drūṃ bandha haṃ，汉语字面意思：Om, Drum, Bind, Ham)," or "Drum (藏文：དྲུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：drūṃ，汉语字面意思：Drum)" is the mantra. Intertwine the little fingers of the two vajra fists like a chain, join the tips of the two index fingers, turn them over, and place them on the crown of the head. This is the Vajra Crown Mudra.
Again, bind it with the vajra noose, reciting "Om Hum Vajra Pasha Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra pāśa hrīḥ，汉语字面意思：Om, Hum, Vajra, Noose, Hrih)." The two vajra fists are not crossed or knotted. This is the vajra noose mudra.
Bind the western direction with the vajra banner, reciting "Om Vajra Patam Ke Patam Ke Ni Rata (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་ཀེ་པ་ཏཾ་ཀེ་ནི་ར་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pataṃ ke pataṃ ke ni rata，汉语字面意思：Om, Vajra, Banner, Ke, Banner, Ke, Ni Rata)." From the vajra binding, make the two thumbs in the posture of a bodhisattva's cross-legged seat, align the two index fingers together, and spread them apart, making the two little fingers like flags. This is the vajra banner mudra.
Direction

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང་མཚམས་དང་སྟེང་དང་འོག་གི་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཧྲི་བཛྲ་ཀཱ་ལི་རུཊ་མཊ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་
གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཁར་བརྟན་པར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་ལྷོ་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རི་བོ་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བར་བྱས་ལ་ར་བ་བྱའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨ། ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་ནང་དུ་ར་བ་བྱས་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། མཁྲིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲེལ་ལ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་བསྒྲེང་བ་ནི་རྡོ་རེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དང་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་སྤྲུལ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་མདུད། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །འདིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཁར་གཞག་ལ་ལྟ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་དམིགས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་ལ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མཱི། དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕབ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ་དཔྲལ་བ་ས་ལ་རེག་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ

【汉语翻译】
并且断除上方和下方的魔障后，用金刚时轮手印结缚北方。ཧྲི་བཛྲ་ཀཱ་ལི་རུཊ་མཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以金刚夜叉手印安住于口，此为金刚时轮手印。用金刚杵结缚南方。ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）双手结金刚拳，作举山之势，此为金刚杵手印。结缚金刚事业坛城，并作结界。ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）又以金刚吽字手印于内作结界，双手结金刚拳，二肘相交，二小指作铁钩相勾，名为三界胜，竖起二食指作忿怒印，此为金刚吽字手印。从此手印中，将食指和中指作金刚杵形，此为金刚事业手印。以金刚束缚和བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作金刚网。然后作金刚轮手印，并以ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于金刚界大坛城前作幻化。双手结金刚拳，食指小指作金刚结。名为金刚轮，是成办一切坛城之法。以此从一切方向右旋，便能幻化一切坛城。将此手印置于口上，一边观视，一边念诵金刚轮咒一百零八遍，便能进入一切坛城。然后观想坛城如亲眼所见一般，以鲜花等如法供养，从一切方向以此手印向第五坛城顶礼。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后作四礼拜，如此从东方开始，伸展金刚合掌，全身伏地，以此顶礼：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后从南方如前一般，金刚合掌置于心间，额头触地，ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ

【英语翻译】
And after cutting off the obstacles from above and below, bind the north with the Vajra Time Wheel mudra. Shri Vajra Kali Rut Mat. By fixing the Vajra Yaksha mudra on the mouth, this is the Vajra Time Wheel mudra. Bind the south with the Vajra point. Om Vajra Shikhara Rut Mat. The two Vajra fists should be made in the manner of lifting a mountain, this is the Vajra point mudra. Bind the Vajra Karma mandala and make a fence. Hum Vajra Karma. Again, make a fence inside with the Vajra Hum mudra, bind the two Vajra fists, cross the two elbows, hook the two little fingers, and raise the two index fingers in a threatening gesture, which is called the Victorious Three Realms, this is the Vajra Hum mudra. From this, making the index and middle fingers into Vajras is the Vajra Karma mudra. Make a Vajra net with Vajra Bandha and Vajra Bandha Vam. Then, with the Vajra Wheel mudra and Om Vajra Chakra Hum, transform in front of the great Vajradhatu mandala. Bind the two Vajra fists. The index finger and little finger make a Vajra knot. It is called the Vajra Wheel. It accomplishes all mandalas. By circling this from the right in all directions, all mandalas will be transformed. Place this on the mouth and, while looking, recite the Vajra Wheel mantra one hundred and eight times, and you will enter all mandalas. Then, visualize the mandala as if seeing it directly with your own eyes, and offer it properly with flowers and so on. From all directions, pay homage to the fifth mandala with this. Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Praname Na Vajra Bandhanam Karomi. Then, perform four prostrations. In this way, starting from the east, extend the Vajra palms and lower the whole body, and prostrate with this: Om Sarva Tathagata Pujopasthanaya Atmanam Nirya Tayami Sarva Tathagata Vajra Sva Adhitishtha Sva Mam. Then, from the south, remaining as before, place the Vajra palms together at the heart and touch the forehead to the ground, Om Sarva Tathagata Puja Abhisheka Ya Atmanam Nirya Ta Ya.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་
པའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཁ་ས་ལ་རེག་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བརྟ་ཡཱ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོ་ནས་ཕབ་སྟེ། སྙིང་གར་བཞག་ལ་སྤྱི་བོ་ས་ལ་རེག་པར་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་ནས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །བདག་རྡོ་རྗེ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་འཕགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱ་ཆེར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་མཛད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་བར་བཞེད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བར་འཚལ་ལོ། །
དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ

【汉语翻译】
以此“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”作礼拜。然后从西方如是说
将金刚合掌置于头顶。与地面接触，念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བརྟ་ཡཱ་མཱཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，以此作礼拜。然后从北方也同样安住，从头顶放下金刚合掌，置于心间，头顶触地作礼拜，念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，以此作礼拜。然后双膝跪地，金刚合掌置于心间，忏悔一切罪业，向十方诸佛菩萨，以及如来、金刚、珍宝、莲花、安住于业之部族的一切，以及心髓、手印、秘密真言、明咒之诸神祈请垂念于我。我，金刚名某某，在十方诸佛菩萨，以及如来、金刚、珍宝、莲花和安住于业之部族的一切，以及心髓、手印、秘密真言和明咒之诸神面前，以无上的方式各自忏悔一切罪业，我将各自忏悔。对于十方过去、未来和现在诸佛菩萨，以及独觉和圣声闻已证悟者和已入道者，以及一切有情众生的所有功德，我皆广大随喜。对于十方诸佛世尊不转法轮者，我皆劝请转法轮。对于十方诸佛世尊想要入灭者，我皆祈请勿入灭。
然后结花印，念诵如下：无论此世界，或十方一切世界中，诸

【英语翻译】
By this, "Oṃ sarva tathāgata vajra ratna abhiṣiñca māṃ," make prostrations. Then, from the west, as stated,
place the vajra palms on the crown of the head. Touching the ground with the mouth, recite: Oṃ sarva tathāgata pūja pravartanaya ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra dharma pravartayāmi māṃ. With this, make prostrations. Then, from the north, remaining in the same way, lower the vajra palms from the crown of the head, place them at the heart, and make prostrations with the crown of the head touching the ground, reciting: Oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra karma kuru māṃ. With this, make prostrations. Then, with both knees on the ground, place the vajra palms at the heart, and confess all sins, requesting the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the Tathāgatas, Vajras, Jewels, Lotuses, and all those abiding in the Karma family, as well as the essences, mudras, secret mantras, and all the deities of the vidyā mantras, to consider me. I, Vajra by the name of so-and-so, in the presence of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the Tathāgatas, Vajras, Jewels, Lotuses, and all those abiding in the Karma family, as well as the essences, mudras, secret mantras, and all the deities of the vidyā mantras, individually confess all sins in the supreme manner, and I will individually confess. I extensively rejoice in all the merits of the Buddhas and Bodhisattvas of the past, future, and present in the ten directions, as well as the Pratyekabuddhas and the noble Śrāvakas who have attained liberation and those who have entered the path, and all sentient beings. To all those Buddhas, Bhagavat, in the ten directions who do not turn the wheel of Dharma, I urge them to turn the wheel of Dharma. To all those Buddhas, Bhagavat, in the ten directions who wish to pass into complete nirvāṇa, I beseech them not to pass into nirvāṇa.
Then, bind the flower mudra and say these words: Whatever in this world realm, or in all the world realms of the ten directions, the

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཐད་ལས་སྐྱེས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བདུག་པའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དམ། མར་མེའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌།
སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དྲིའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞི

【汉语翻译】
以及人们的各种鲜花，无论是意念所生，还是水中所生，还是田地所生，凡是存在的那些，就像这样，为了供养所有无余且不遗漏的如来，向十方诸佛和五部菩萨及其眷属，以及心髓、手印、真言和明咒的各种本尊，都敬献供养。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 布施巴 布加 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्प पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，花，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）

结上香的手印，这样说：无论这个世界，还是所有十方世界，诸天和人们的各种香，无论是同时产生的，还是完全混合的，还是完全转变的，凡是存在的那些，就像这样，为了供养所有无余且不遗漏的如来，向十方诸佛和五部菩萨及其眷属，以及心髓、手印、真言和明咒的各种本尊，都敬献供养。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 杜巴 布加 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूप पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，香，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）

结上灯的手印，这样说：无论这个世界，还是所有十方世界，诸天和人们的各种光明，无论是意念所生，还是珍宝的光芒，还是灯的光明等等，凡是存在的那些，就像这样，为了供养所有无余且不遗漏的如来，向十方诸佛和五部菩萨及其眷属，以及
心髓、手印、真言和明咒的各种本尊，都敬献供养。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿洛给 布加 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आलोक पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，光，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）

结上香水的手印，这样说：无论这个世界，还是所有十方世界，诸天和人们的各种香，无论是同时产生的，还是完全混合的，还是完全转变的，凡是存在的那些，就像这样，为了供养所有无余且不遗漏的如

【英语翻译】
and the various flowers of humans, whether born from the mind, born from water, or born from fields, all those that exist, like this, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without remainder or omission, to all the Buddhas of the ten directions and the Bodhisattvas with the five families, and to all the various deities of essence, mudra, mantra, and vidya-mantra, I offer. Om Sarva Tathagata Pushpa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पुष्प पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata puṣpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, flower, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.)

Binding the incense mudra, one should say this: Whatever in this world realm, or in all the world realms of the ten directions, the various incenses of gods and humans, whether born together, or perfectly mixed, or completely transformed, all those that exist, like this, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without remainder or omission, to all the Buddhas of the ten directions and the Bodhisattvas with the five families, and to all the various deities of essence, mudra, mantra, and vidya-mantra, I offer. Om Sarva Tathagata Dhupa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत धूप पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata dhūpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, incense, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.)

Binding the lamp mudra, one should say this: Whatever in this world realm, or in all the world realms of the ten directions, the various lights of gods and humans, whether born from the mind, or the light of jewels, or the light of lamps, etc., all those that exist, like this, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without remainder or omission, to all the Buddhas of the ten directions and the Bodhisattvas with the five families, and to
the various deities of essence, mudra, mantra, and vidya-mantra, I offer. Om Sarva Tathagata Aloke Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत आलोक पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, light, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.)

Binding the scented water mudra, one should say this: Whatever in this world realm, or in all the world realms of the ten directions, the various scents of gods and humans, whether born together, or perfectly mixed, or completely transformed, all those that exist, like this, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without remainder or omission,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྦ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། རིན་པོ་ཆེའི་རི་པོའམ། རྒྱ་མཚོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེ་དཔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་ཨཱ་ལཾ་ཀ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རྩེ་འཇོའི་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག་གང་དག་ཡོང་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་སྱ་ལ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲཱྀ་ཊ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ་འདི་སྤྱི་བོར་གཞག་ལ། ཡང་ཐལ་མོ་ཁང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངམ། གོས་ཀྱི་ཤིང་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅ

【汉语翻译】
为了对所有逝者进行供养，向十方诸佛和五种姓的菩萨众，以及所有心髓、手印、秘密真言和明咒的本尊，献上供养。嗡 萨尔瓦 达塔噶达 根德 普匝 美嘎 萨木札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྦ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गन्धे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，香，供养，云，海，充满，誓言，吽。）

双手合掌，掌心空虚，结印后这样说：无论这个世界，还是十方所有世界中，所有的珍宝山，或者珍宝海，都为了对所有无余和不余的如来们进行供养，向十方诸佛和五种姓的菩萨众，以及所有心髓、手印、秘密真言和明咒的本尊，献上供养。嗡 萨尔瓦 达塔噶达 布达雅 阿朗嘎ra 冉纳 普匝 美嘎 萨木札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་ཨཱ་ལཾ་ཀ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बोध्यंग आलंकरत्न पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata bodhyaṃga ālaṃkaratna pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，菩提支，装饰珍宝，供养，云，海，充满，誓言，吽。）

然后结欢笑印，这样说：无论这个世界，还是十方所有世界中，天人和人们的欢笑、妩媚、喜悦和嬉戏的快乐差别，都为了对所有无余和不余的如来们进行供养，向十方诸佛和五种姓的菩萨众，以及所有心髓、手印、秘密真言和明咒的本尊，献上供养。嗡 萨尔瓦 达塔噶达 哈斯亚 拉斯亚 冉提 奎达 索卡亚 阿努塔ra 普匝 美嘎 萨木札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་སྱ་ལ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲཱྀ་ཊ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओ सर्व तथागत हास्य लास्य रति क्रीड सौख्य अनुत्तर पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：o sarva tathāgata hāsya lāsya rati krīḍa saukhya anuttara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，欢笑，妩媚，喜悦，嬉戏，快乐，无上，供养，云，海，充满，誓言，吽。）

然后将那个欢笑印，以金刚合掌旋转后放在头顶，再次双手合掌，掌心空虚，结印后这样说：无论这个世界，还是十方所有世界中，所有的如意树，或者衣树，都为了对所有无余和不余的如来们进行供养，向十方诸佛和五种姓的菩萨众，以及

【英语翻译】
In order to perform the act of offering to all the departed, I offer to all the Buddhas of the ten directions and the Bodhisattvas of the five families, and all the essences, mudras, secret mantras, and the distinctions of the deities of knowledge mantras. Om Sarva Tathagata Gandhe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྦ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत गन्धे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, incense, offering, cloud, ocean, filling, vow, Hum.)

Binding the palms together with the inside hollow, one should say this: Whatever in this world realm, or in all the world realms of the ten directions, all the mountains of jewels, or the collections of jewels of the ocean, all of those, like this, in order to perform the supreme act of offering to all the Tathagatas without remainder or residue, I offer to all the Buddhas of the ten directions and the Bodhisattvas of the five families, and all the essences, mudras, secret mantras, and the distinctions of the deities of knowledge mantras. Om Sarva Tathagata Bodhyanga Alamkara Ratna Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་ཨཱ་ལཾ་ཀ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत बोध्यंग आलंकरत्न पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata bodhyaṃga ālaṃkaratna pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, limb of enlightenment, ornament jewel, offering, cloud, ocean, filling, vow, Hum.)

Then, binding the laughing mudra, one should say this: Whatever in this world realm, or in all the world realms of the ten directions, the distinctions of the bliss of laughter, coquetry, joy, and playfulness of gods and humans, all of those, like this, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without remainder or residue, I offer to all the Buddhas of the ten directions and the Bodhisattvas of the five families, and all the essences, mudras, secret mantras, and the distinctions of the deities of knowledge mantras. O Sarva Tathagata Hasya Lasya Rati Krida Saukhya Anuttara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་སྱ་ལ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲཱྀ་ཊ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओ सर्व तथागत हास्य लास्य रति क्रीड सौख्य अनुत्तर पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: o sarva tathāgata hāsya lāsya rati krīḍa saukhya anuttara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, laughter, coquetry, joy, play, happiness, unsurpassed, offering, cloud, ocean, filling, vow, Hum.)

Then, placing that very laughing mudra, rotated in the vajra palms, on the crown of the head, again binding the palms together with the inside hollow, one should say this: Whatever in this world realm, or in all the world realms of the ten directions, all the wish-fulfilling trees, or the cloth trees, all of those, like this, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without remainder or residue, I offer to all the Buddhas of the ten directions and the Bodhisattvas of the five families, and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་བསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དེ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲན་པར་བྱས་ནས། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། མ་བསྐལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་འཁོར་བའི་
རྒྱ་མཚོ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ད་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་བ་བཅུའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཧཱ་ར་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གླུ་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པར་ཞུགས་ཤིང། མིག་དང་ཡིད་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་

【汉语翻译】
所有住于地者，以及心髓、手印、密咒，和明咒之天尊的一切殊胜，皆供养之。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 菩提 阿朗嘎拉 布斯特拉 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་བསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर बोधि अलंकर वस्त्र पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṃkara vastra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，无上，菩提，庄严，衣，供养，云，海，充满，誓言，吽。）
然后结入定手印，愿一切有情获得四梵住。如是说并供养之。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 杂图尔 玛哈 布拉玛 维哈拉 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चतुर महाब्रह्म विहार पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata catura mahābrahma vihāra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，四，大梵天，住处，供养，云，海，充满，誓言，吽。）
然后结薄伽梵金刚萨埵的事业手印，忆念一切有情轮回之苦，以大悲心，为度脱一切有情而发菩提心，为度脱未度者，为解脱未解脱者，为令未出息者出息，为令未般涅槃者般涅槃，为令有情界无余从轮回
大海中彻底度脱，而发菩提心。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 班杂 菩提 质达 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ད་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र बोधि चित्त पूद मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra bodhi citta pūda megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，菩提，心，供养，云，海，充满，誓言，吽。）
结嬉女手印，当如是说：愿一切有情以一切资具圆满富饶，一切圆满唯随欲而得。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 玛哈 班卓 达那 巴拉米达 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा वज्रोद्भव दान पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā vajrodbhava dāna pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，金刚生，布施，波罗蜜多，供养，云，海，充满，誓言，吽。）
结金刚鬘母手印，当如是说：愿一切有情与不善之身语意业的一切边际彻底分离。愿与十善之身语意业的一切边际彻底相应。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 玛哈 菩提 哈拉 希拉 巴拉米达 布扎 麦嘎 萨帕纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཧཱ་ར་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागता अनुत्तर महा बोधि हार शील पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā anuttara mahā bodhi hāra śīla pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，无上，大，菩提，项链，戒律，波罗蜜多，供养，云，海，充满，誓言，吽。）
结金刚歌女手印，当如是说：愿一切有情以一切相好彻底庄严其身，恒常安住于彼此无惧、无有嫌隙，眼与意皆极欢喜，于甚深之法

【英语翻译】
May I offer to all who dwell on the earth, as well as to the essence, mudras, secret mantras, and all the special qualities of the deities of knowledge mantras. Om Sarva Tathagata Anuttara Bodhi Alamkara Vastrapuja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Then, sealing the mudra of samadhi, may all sentient beings attain the four abodes of the Great Brahma. Saying this, offer it. Om Sarva Tathagata Chatur Maha Brahma Vihara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Then, sealing the karma mudra of the Bhagavan Vajrasattva, remembering the suffering of all sentient beings in samsara, with great compassion, generate the mind of enlightenment for the sake of liberating all sentient beings. For the sake of liberating those who have not been liberated, for the sake of freeing those who have not been freed, for the sake of giving breath to those who have not breathed, for the sake of leading those who have not attained complete nirvana to complete nirvana, and for the sake of completely liberating the entire realm of sentient beings from the ocean of samsara, I generate the mind of enlightenment. Om Sarva Tathagata Vajra Bodhicitta Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Sealing the mudra of the coquettish woman, one should say this: May all sentient beings be perfectly enriched with all resources, and may all perfections depend solely on their wishes. Om Sarva Tathagata Maha Vajrodbhava Dana Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Sealing the mudra of the Vajra Garland Woman, one should say this: May all sentient beings be completely separated from all the limits of non-virtuous actions of body, speech, and mind. May they be completely endowed with all the limits of virtuous actions of body, speech, and mind. Om Sarva Tathagata Anuttara Maha Bodhi Hara Shila Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Sealing the mudra of the Vajra Songstress, one should say this: May all sentient beings have their bodies perfectly adorned with all marks and signs, always dwelling without fear of each other and without animosity, with eyes and minds greatly delighted, and in the profound Dharma.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བཟོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་དྷརྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀྵནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཞོལ་ཞིང༌། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་ན་སྔ་ར་ཨ་པ་རི་ཏྱཾ་ཀཱུ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་
འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། རིགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་སཽ་ཀྵ་བི་ཧ་ར་དྷྱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སཕ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་སྟེ། བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་སྒྱུ་རྩལ་དང་ལྡན་ལ། གསང་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་ད་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སཕ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ལུས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཐམས་ཅད་དུ་ལྕེ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་སྙེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉམ་མེད་མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པས་མཆོད་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ནིཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་བསམ་པ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་

【汉语翻译】
愿具足忍辱。嗡，萨瓦达塔嘎达阿努达拉玛哈达玛阿瓦波提香提巴拉米达布扎梅嘎萨木扎斯帕拉纳萨玛耶吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་དྷརྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀྵནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर महाधर्म अव बोधि क्षान्ति पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara mahādharma ava bodhi kṣānti pāramitā pūjā megha samudra spharana samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上，大，法，趋向，菩提，忍辱，波罗蜜多，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
结金刚歌女印。应如是说：愿一切有情于菩萨行中现前勤奋，完全专注于成佛，且具足不舍轮回之精进。嗡，萨瓦达塔嘎达萨纳斯嘎拉阿巴日当嘎阿努达拉玛哈维雅巴拉米达布扎玛嘎萨木扎斯帕拉纳萨玛耶吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་ན་སྔ་ར་ཨ་པ་རི་ཏྱཾ་ཀཱུ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सन स्गर अपरित्यं कू अनुत्तर महावीर्य पारमिता पूजा मघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sana sgara aparityaṃ kū anuttara mahāvīrya pāramitā pūjā magha samudra spharana samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，座，先前，不放弃，无上，大，精进，波罗蜜多，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
结花印，应如是说：愿一切有情远离烦恼及近烦恼。愿禅定与解脱，三摩地与等至，神通及一切理智，皆臻于圆满。嗡，萨瓦达塔嘎达阿努达拉索夏维哈拉雅那巴拉米达布扎梅嘎萨木扎斯帕拉纳萨玛耶吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་སཽ་ཀྵ་བི་ཧ་ར་དྷྱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སཕ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागता अनुत्तर सौष विहर ध्यान पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā anuttara sauṣa vihara dhyāna pāramitā pūjā megha samudra spharana samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上，喜悦，安住，禅定，波罗蜜多，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
结焚香印，应如是说：愿一切有情皆与世间及出世间之智慧与般若相应。获得四种无碍解，通晓一切工巧及论典，具足技艺，知晓秘密仪轨，见真实，获得能断除一切烦恼、近烦恼及所知障之智慧。嗡，萨瓦达塔嘎达阿努达拉格列夏匝达萨瓦达玛萨曼达加那玛哈布拉加那巴拉米达布扎梅嘎萨木扎斯帕拉纳萨玛耶吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་ད་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སཕ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागता अनुत्तर क्लेश च्छेद सर्व धर्माः समन्त ज्ञान महाप्रज्ञा पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā anuttara kleśa ccheda sarva dharmāḥ samanta jñāna mahāprajñā pāramitā pūjā megha samudra spharana samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上，烦恼，断，一切，法，普遍，智慧，大，般若，波罗蜜多，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
为以身承侍故，应特别作意观想自身已至十方世界所有如来足前。嗡，萨瓦达塔嘎达嘎亚尼雅达纳布扎梅嘎萨木扎斯帕拉纳萨玛耶吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय नियर्यातना पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya niryātanā pūjā megha samudra spharana samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，示现，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
应特别作意观想以百千俱胝舌门，以“无等无动”等赞颂而作供养。嗡，萨瓦达塔嘎达瓦嘎尼雅达纳布扎梅嘎萨木扎斯帕拉纳萨玛耶吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ནིཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक नियर्यातना पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk niryātanā pūjā megha samudra spharana samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，示现，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
与一切菩萨意念相同之结合

【英语翻译】
May you be endowed with patience. Oṃ sarva tathāgata anuttara mahādharma ava bodhi kṣānti pāramitā pūjā megha samudra spharana samaye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་དྷརྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀྵནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुत्तर महाधर्म अव बोधि क्षान्ति पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anuttara mahādharma ava bodhi kṣānti pāramitā pūjā megha samudra spharana samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, unsurpassed, great, dharma, towards, bodhi, patience, paramita, offering, cloud, ocean, pervading, vow, hum.)
Binding the mudra of the Vajra Dancer. One should say thus: May all sentient beings be manifestly diligent in the conduct of bodhisattvas, be completely devoted to becoming Buddhas, and may they be endowed with the diligence of not abandoning samsara. Oṃ sarva tathāgata sana sgara aparityaṃ kū anuttara mahāvīrya pāramitā pūjā magha samudra spharana samaye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་ན་སྔ་ར་ཨ་པ་རི་ཏྱཾ་ཀཱུ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सन स्गर अपरित्यं कू अनुत्तर महावीर्य पारमिता पूजा मघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata sana sgara aparityaṃ kū anuttara mahāvīrya pāramitā pūjā magha samudra spharana samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, seat, former, not abandoning, unsurpassed, great, vigor, paramita, offering, cloud, ocean, pervading, vow, hum.)
Binding the flower mudra, one should say thus: May all sentient beings be separated from afflictions and near afflictions. May meditation and liberation, samadhi and samapatti, superknowledges, and all reasoning become fully perfected. Oṃ sarva tathāgatā anuttara sauṣa vihara dhyāna pāramitā pūjā megha samudra spharana samaye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་སཽ་ཀྵ་བི་ཧ་ར་དྷྱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སཕ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागता अनुत्तर सौष विहर ध्यान पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatā anuttara sauṣa vihara dhyāna pāramitā pūjā megha samudra spharana samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, unsurpassed, joy, abiding, meditation, paramita, offering, cloud, ocean, pervading, vow, hum.)
Binding the incense mudra, one should say thus: May all sentient beings be truly endowed with the wisdom and prajna of the mundane and supramundane. Having obtained the four individual perfect knowledges, knowing all crafts and treatises, endowed with artistry, knowing secret rituals, seeing suchness, may they obtain the wisdom that perfectly cuts off all afflictions, near afflictions, and obscurations of knowledge. Oṃ sarva tathāgatā anuttara kleśa ccheda sarva dharmāḥ samanta jñāna mahāprajñā pāramitā pūjā megha samudra spharana samaye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་ད་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སཕ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागता अनुत्तर क्लेश च्छेद सर्व धर्माः समन्त ज्ञान महाप्रज्ञा पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatā anuttara kleśa ccheda sarva dharmāḥ samanta jñāna mahāprajñā pāramitā pūjā megha samudra spharana samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, unsurpassed, affliction, cutting, all, dharmas, universal, wisdom, great, prajna, paramita, offering, cloud, ocean, pervading, vow, hum.)
For the sake of serving with the body, one should particularly generate the aspiration that one has gone to the feet of all the tathagatas in all the realms of the ten directions. Oṃ sarva tathāgata kāya niryātanā pūjā megha samudra spharana samaye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय नियर्यातना पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya niryātanā pūjā megha samudra spharana samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, body, manifestation, offering, cloud, ocean, pervading, vow, hum.)
One should particularly generate the aspiration to offer praise with hundreds of thousands of tongues, such as "Unequaled and Immovable." Oṃ sarva tathāgata vāk niryātanā pūjā megha samudra spharana samaye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ནིཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक नियर्यातना पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk niryātanā pūjā megha samudra spharana samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, speech, manifestation, offering, cloud, ocean, pervading, vow, hum.)
The union of all bodhisattvas with the same intention

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ།
བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ་གྱིས། བདག་དུས་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མིའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་སུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ། །ཞེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ། སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤོང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་

【汉语翻译】
，于一切法平等性，应 विशेष生起信解。嗡， सर्व， tathagata， चित्त， निर्घात， पूजा， मेघ， समुद्र， स्फुरण， समय， हूँ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त निर्घात पूजा मेघ समुद्र स्फुरण समय हूँ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata citta nirghāta pūjā megha samudra sphuraṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，心，摧毁，供养，云，海，舒展，誓言，吽)。于一切法无实性、空性、无相、无愿之体性，应 विशेष生起信解。嗡， सर्व， tathagata， गुह्य， पूजा， मेघ， समुद्र， स्फुरण， समय， हूँ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुह्य पूजा मेघ समुद्र स्फुरण समय हूँ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata guhya pūjā megha samudra sphuraṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，秘密，供养，云，海，舒展，誓言，吽)。如是念诵。
如是，以二十种供养，真实供养一切如来。
应施舍自身。将自身施予一切佛及菩萨。祈请您们于一切时、一切 प्रकार分别纳受。恳请具大悲之怙主您们，赐予我大誓言之成就。如是念诵。彼善根亦与一切有情共同。以此等善根，愿我及一切有情远离世间及出世间一切衰损。愿于此生，以与世间及出世间一切圆满真实相应之安乐及悦意，成就人中之胜佛。以此等我之善业。
愿速于世间成正觉。
为解脱利益而宣说诸法，
救脱为众多痛苦所折磨之有情。
如是完全回向于无上正等觉。应受持律仪。如三世诸怙主。
于菩提中决定之。
无上菩提心。
我今发此殊胜心。
于佛陀瑜伽律仪中。
别解脱之学处及。
摄集善法及。
饶益有情之三种律仪。
我今恒常受持之。
佛法僧伽。
无上三宝尊。
从今受持之。
永不舍弃。
金刚部殊胜尊。
金刚铃及手印亦。
真实受持之。
亦受持阿阇黎。
宝生部殊胜尊。
于悦意之誓言。
每日六时中。
布施

【英语翻译】
，One should develop विशेष faith in the equality of all dharmas. Oṃ sarva tathāgata citta nirghāta pūja megha samudra sphuraṇa samaye hūṃ. One should develop विशेष faith in the nature of all dharmas as being without substance, emptiness, without characteristics, and without aspirations. Oṃ sarva tathāgata guhya pūja megha samudra sphuraṇa samaye hūṃ. Thus, one should recite.
In this way, with twenty types of offerings, one should truly offer to all the Tathāgatas.
One should give oneself away. Give oneself to all the Buddhas and Bodhisattvas. I request you to accept me separately at all times and in all ways. I beseech you, protectors endowed with great compassion, to grant me the accomplishment of the great samaya. Thus, one should recite. That root of virtue should also be shared with all sentient beings. By these roots of virtue, may I and all sentient beings be separated from all decline of the world and beyond the world. May I become a Buddha, the best of humans, in this very life, with happiness and joy that are truly in accordance with all the perfections of the world and beyond the world. By these virtuous deeds of mine,
May I quickly attain enlightenment in the world.
May I teach the Dharma for the benefit of liberation,
And liberate sentient beings tormented by many sufferings.
Thus, one should completely dedicate to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. One should take vows. Just as the protectors of the three times,
Have determined in enlightenment,
The unsurpassed Bodhicitta,
I will generate this noble mind.
In the Buddha Yoga vows,
The training of discipline and
The gathering of virtuous dharmas and
The three disciplines of benefiting sentient beings,
I will firmly uphold.
The Buddha, Dharma, and Sangha,
The unsurpassed Three Jewels,
From today onwards, I will take refuge.
I will never abandon them.
The supreme Vajra family,
The Vajra bell and mudra also,
I will truly uphold.
I will also uphold the teachers.
The supreme Ratna family,
In the pleasing samaya,
Six times each day,
Giving

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱེ་དང་གསང་བ་ཐེག་
པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་གྲོལ་བ་ནི་དགྲོལ་བར་བགྱི། །མ་བསྐལ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་དབྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། །ཐལ་མོ་དམ་དུ་བསྡམས་པ་ལས། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྣོལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །རབ་ཏུ་བསྡམ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས། །བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་སྔགས་སོ། །བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྟེ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་གར་ལན་གསུམ་དྲལ་བར་བྱའོ། །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ། ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །བབས་པ་དེ་ཡང་འདིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ། དེའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནང་དུ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་བཅིངས་ནས་སུ། །ལེགས་པར་གྱེན་དུ་འཕངས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་སློང་བའི་དམ་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་ཨ་པ་ཡ། བནྡྷ་ནི་པྲཱ་མོ་ཀྵ་ཡ། སརྦ་ཨ་པ་ཡ། ག་ཏེ་བྷྱཿ་སརྦ་སཏྭཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲ་ཊྭ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དྲལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བསྡམ་བྱས་ཏེ། །གུང་མོ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་ནས་ནི། །
ཐ་མ་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་སྦྱར། །སྡིག་པ་འཇོམས་པར་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང

【汉语翻译】
四种布施恒常施。 从大菩提中生出的，清净的莲花大族中，开显和秘密的三乘，受持神圣的法。 在殊胜伟大的业之族中，完全具有一切律仪，真实无谬地受持。 供养之事也尽力而为。 无上的菩提心，神圣的我已生起之后，为了所有众生的利益，我受持所有律仪。 未解脱者令解脱，未度脱者令度脱，未出息者令出息，安置众生于涅槃。 如是说。 然后通过观想等方法，先行结手印，然后进行所有仪轨。 从紧紧合拢的掌心中，所有手指交叉，这是金刚掌，为了完全合拢而结金刚印。 班匝 阿尼雅 哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此为金刚掌之咒。 班匝 班达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此为金刚结，念诵班匝 班达 札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在心间解开三次。 班匝 阿 贝 舍 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此结下金刚降临的誓言手印，念诵阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），降临于自身。 降临之后，以此使其稳固。 谛 瑟 匝 哲 卓 昧 巴 瓦， 夏 效 托 昧 巴 瓦， 舍 达 雅 昧， 阿 迪 谛 瑟 萨 瓦 悉 提 昧 札 雅 匝 恰 吽 哈 哈 哈 哈 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 班匝 木 什 智（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及结誓言金刚拳，应如是说。 嗡 班匝 木 什 智 班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 之后，嗡 萨 瓦 巴 邦 阿 嘎 舍 纳 贝 效 达 纳 班匝 萨 玛 雅 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此手印，勾召所有恶趣。 两金刚手印中，两食指交叉，向上抛起，这是恢复堕落的圣者。 嗡 班匝 巴 尼 贝 斯 坡 达 雅， 萨 瓦 阿 巴 雅， 班 达 尼 札 摩 效 雅， 萨 瓦 阿 巴 雅， 嘎 喋 贝 雅， 萨 瓦 萨 瓦 萨 瓦 达 塔 嘎 塔 班匝 萨 玛 雅 札 札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵并结解脱罪业的手印，解脱所有罪业。 金刚结印已结好，两中指合在一起，
四小指尖端相合，此为摧毁罪业之印。 然后结毗卢遮那佛等誓言手印。

【英语翻译】
Always give the four gifts. From the great Bodhi, in the pure great lotus family, open and secret three vehicles, hold the sacred Dharma. In the supreme great family of karma, completely possessing all vows, truly and without error, hold them. Also do the work of offering as much as possible. The unsurpassed Bodhicitta, after the sacred self has generated it, for the benefit of all sentient beings, I hold all the vows. Liberate those who are not liberated, deliver those who are not delivered, breathe out those who have not breathed out, and place sentient beings in Nirvana. Thus it is said. Then, through practices such as visualization, first perform the mudras, and then practice all the rituals. From the tightly clasped palms, all fingers are crossed, this is the Vajra Palm, and the Vajra is clasped for complete closure. Vajra Anjali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is the mantra of the Vajra Palm. Vajra Bandha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is the Vajra Knot, and reciting Vajra Bandha Trat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it should be untied three times at the heart. Vajra Avesha Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), with this, bind the vow mudra of Vajra's descent, and reciting Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), descend upon oneself. After descending, stabilize it with this. Tistha Vajra Dridho Me Bhava, Shashvato Me Bhava, Hridaya Me, Adhitistha Sarva Siddhim Me Prayaccha Hum Ha Ha Ha Ha Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Vajra Mushti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and binding the vow Vajra fist, one should say this. Om Vajra Mushti Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After that, Om Sarva Papam Akarshana Vishodhana Vajra Samaya Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), with this mudra, summon all the bad destinies. In the two Vajra mudras, the two index fingers are crossed, and thrown upwards, this is the holy one who restores the fallen. Om Vajra Pani Visphotaya, Sarva Apaya, Bandhani Pramochaya, Sarva Apaya, Gatebhyah Sarva Satvam, Sarva Tathagata Vajra Samaya Trat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), reciting and binding the mudra of severing sins, sever all sins. The Vajra knot is tied, the two middle fingers are joined together,
The tips of the four last fingers are joined, this is known as the destroyer of sins. Then bind the vow mudras of Vairochana and others.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལན་བདུན་བདུན་བརྗོད་དེ། འདིས་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འདི་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་དམ་ཚིག་གིས་བྲིས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་དང༌། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྐར་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི། ཡང་དེའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པར་བསམ་མོ། །གཞན་དག་གི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་སུ་རང་གི་སྙིང་པོ་བཀོད་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གཎྜ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཛྲོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ཡང་བཟླས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱལ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་དེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྦྱོར་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་ལ། སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང༌། བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་དེ་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པར་བྱའོ། །ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང༌། སྔགས་ཀྱང་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་གླུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ལ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེ་ཉིད་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བླང་སྟེ། ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞ

【汉语翻译】
萨乐。念诵那些的咒语七遍七遍，以此解脱自己的心间。嗡 班匝 穆。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 穆）这样做了，就能掌握所有的手印。做了这个，瑜伽士就会变得像经历三劫必定成佛的菩萨一样。然后，在自己心间所住的金刚的中央，用誓言写上自己本尊的心髓，观修一切法无我。将那本身连同十六个元音字母，观想成月轮的形状。又在那之上，将那本身，以及字母“嘎”等变成星星的形状，从中观想出第二个大月轮的形象。从那之中产生的任何事物，都连同它的心髓，观想成五股金刚杵，并带有光芒的链条。其他的则是从金刚中产生的自己的手印。然后，在自己的手印中央写上自己的心髓，观修自己手印的慢，从“甘达阿航”（藏文：གཎྜ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaṇḍa ahaṃ，汉语字面意思：甘达 我）开始，直到“班匝阿航”（藏文：བཛྲོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajro'haṃ，汉语字面意思：金刚 我）为止。也念诵自己的心髓。观想一切如来的身、语、意，金刚界都融入自己的手印中。然后念诵“班匝 达度”（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dhātu，汉语字面意思：金刚 界），以手印的形象加持为心，观想为金刚萨埵，带着傲慢挥舞金刚杵，念诵“班匝 萨埵 阿航”（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra satva haṃ，汉语字面意思：金刚 萨埵 我）。然后用自己的咒语观想自己本尊的身，这样说道：“玛哈 萨玛雅 萨埵 阿航”（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā samaya satva haṃ，汉语字面意思：大 誓言 萨埵 我）。结上自己誓言的手印，这样说道：“萨玛哟 阿航”（藏文：ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 我）。用那加持心间、额头、喉咙和头顶。萨玛雅 萨埵 阿 地 提叉 斯瓦芒。（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya satva adhitiṣṭha svamaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵 请加持 我）。然后结上自己本尊的大手印，也念诵各自的心髓和咒语。又在自己心间的月亮上，用金刚歌的业手印幻化出金刚界的大坛城，念诵“萨玛雅 萨埵”（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya satvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵），结上金刚萨埵母的手印，用两根中指取下念珠，萨玛雅 吽。（藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言 吽）

【英语翻译】
Sala. Recite those mantras seven times each, and thereby liberate your own heart. Om Vajra Muh. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om Vajra Muh) By doing this, you will gain control over all mudras. By doing this, the yogi will become like a Bodhisattva who will definitely attain enlightenment after three kalpas. Then, in the center of the vajra residing in your own heart, write the essence of your own deity with the samaya, and meditate on the selflessness of all dharmas. Contemplate that very essence, along with the sixteen vowels, as being completely transformed into the form of a moon mandala. Again, on top of that, transform that very essence and the letters 'ka' etc. into the appearance of stars, and from that, contemplate a second great moon mandala. Whatever arises from that, along with its essence, contemplate as a five-pronged vajra with a garland of light rays. For others, it is their own mudra arising from the vajra. Then, in the center of your own mudra, place your own essence, and meditate on the pride of your own mudra, from 'Ganda Aham' (藏文：གཎྜ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaṇḍa ahaṃ，汉语字面意思：Ganda I) to 'Vajro Aham' (藏文：བཛྲོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajro'haṃ，汉语字面意思：Vajra I). Also recite your own essence. Contemplate that the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the vajra realm, have entered your own mudra. Then, reciting 'Vajra Dhatu' (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dhātu，汉语字面意思：Vajra Realm), with the practice of blessing the form of the mudra as mind, contemplate as Vajrasattva, and with pride, brandish the vajra, and say 'Vajra Sattva Aham' (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra satva haṃ，汉语字面意思：Vajra Sattva I). Then, with your own mantra, contemplate your own deity's body as that very essence, and say this: 'Maha Samaya Sattva Aham' (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā samaya satva haṃ，汉语字面意思：Great Samaya Sattva I). Bind your own samaya mudra, and say this: 'Samayo Aham' (藏文：ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'haṃ，汉语字面意思：Samaya I). With that, bless the heart, forehead, throat, and crown of the head. Samaya Sattva Adhitistha Svamam. (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya satva adhitiṣṭha svamaṃ，汉语字面意思：Samaya Sattva Bless Me). Then, bind the great mudra of your own deity, and also recite your own essence and mantra. Again, on the moon in your own heart, with the karma mudra of the vajra song, emanate the great mandala of the vajra realm, and say 'Samaya Sattvam' (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya satvaṃ，汉语字面意思：Samaya Sattva), bind the mudra of Vajrasattva Mother, and with the two middle fingers, take the rosary, Samaya Hum. (藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：Samaya Hum)

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་འདིས། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཕྲེང་བ་དེ་ཡང་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་གི་སྤྱི་བོར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་ཡན་ཏེ་ཧ་ཙ་ཀྵཱུ་ད་གྷ་ཊ་ཏང་པར། ཨུང་གྷ་ཊ་ཡ་ཏི་སརྦ་ཨཀྵོ། བཛྲ་ཙཀྵུར་ནུཏྟ་ར་ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་དུ། རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་ཟློས་ཞིང་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་བསྣོལ་བྱས་ལ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཀུག་ནས་ནི། །གུང་མོ་བསྙམས་པའི་ཚིགས་སུ་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དབུ་མ་རྡོ་རྗེར་བྱས་པ་འདི་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བྱའོ། །
གུང་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་འདི་དང༌། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བསམ་མོ། །གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་འདི་དང༌། ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ལྟག་པར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བསམ་མོ། །སོར་མོ་བརྐྱང་བ་འདི་དང༌། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག ། རྒ

【汉语翻译】
通过这个行为，应当进入自己心间的坛城。然后，用“帕ra德益匝 瓦匝ra 霍”（藏文，梵文天城体：प्रातीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：接受金刚 吽）这个咒语将念珠扔到自己的头顶上。然后，用“嗡 帕ra德益格热合纳 斯瓦 弥芒 萨特瓦 玛哈 巴拉”（藏文，梵文天城体：ओम् प्रती गृहण स्व मिमं सत्त्व महा बल，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa sva mimaṃ sattva mahā bala，汉语字面意思：嗡，接受，自己，此，有情，大，力量）这个咒语将念珠系在自己的头上。然后，用“嗡 瓦匝ra 萨特瓦 萨颜德 哈哈匝 秀达 嘎塔 当帕ra， 嗡 嘎塔 亚德 萨瓦 阿秀， 瓦匝ra 匝秀ra 努塔ra 嘿 瓦匝ra 巴夏”（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व स यन्ते ह ह क्षुद घट तं पर, उं घट यति सर्व अक्षो, वज्र चक्षुर् नुत्तर हे वज्र पाश्य，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva sa yante ha ha kṣuda ghaṭa taṃ para, uṃ ghaṭa yati sarva akṣo, vajra cakṣur nuttara he vajra pāśya，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，与...一起，哈，哈，微小，瓶，那，超越，嗡，瓶，使...成为，所有，眼睛，金刚眼，无上，嘿，金刚，看）这个咒语解开面罩。然后，从金刚铁钩开始，直到薄伽梵遍照如来之间，观看自己身体上的坛城。再次结金刚萨埵手印，念诵“德益斯塔 瓦匝ra”（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚），并在心间解开。然后，从金刚加持的宝瓶中用金刚拳取出水，用“瓦匝ra 阿 比色匝”（藏文，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：金刚灌顶）这个咒语接受水的灌顶。然后，由五佛的宝冠和丝带进行灌顶，由金刚界自在母等接受，即：
金刚掌中生，
二拇指交叉，
食指尖弯曲，
中指并齐相接。
说是金刚界自在。
用这个手印和“嗡 瓦匝ra 达图 益西瓦热 吽 瓦匝热尼 阿 比色匝 芒”（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र धात्वीश्वरि हुं वज्रिणि अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātvīśvari hūṃ vajriṇi abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚界自在母，吽，金刚女，灌顶我）这个咒语，观想在头顶上是白色身色的遍照如来，结菩提最胜手印。从那里面，用中指做成金刚杵，用这个手印和“嗡 瓦匝ra 瓦匝热尼 吽”（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र वज्रिणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajriṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚女，吽）这个咒语，观想在额头上是不动佛，蓝色身色，结镇压手印。
弯曲两个中指，做成珍宝的样子，用这个手印和“嗡 ra特纳 瓦匝热尼 吽”（藏文，梵文天城体：ओम् रत्न वज्रिणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajriṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，金刚女，吽）这个咒语，观想在右耳上方是珍宝生佛，黄色身色，结施予最胜手印。用中指、无名指和小指做成莲花的样子，用这个手印和“嗡 达ra玛 瓦匝热尼 吽”（藏文，梵文天城体：ओम् धर्म वज्रिणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajriṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，法，金刚女，吽）这个咒语，观想在后脑勺是无量光佛，红色身色，结禅定最胜手印。伸直手指，用这个手印和“嗡 嘎玛 瓦匝热尼 吽 阿 比色匝 芒”（藏文，梵文天城体：ओम् कर्म वज्रिणि हुं अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ karma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，业，金刚女，吽，灌顶我）这个咒语，观想在左耳上方是不空成就佛，绿色身色，结无畏施予手印。

【英语翻译】
By this action, one should enter the mandala residing in one's own heart. Then, the rosary should be thrown onto one's own head with "Pratīccha Vajra Ho" (藏文，梵文天城体：प्रातीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：Accept Vajra Ho). Then, the rosary should be tied to one's head with "Oṃ Pratigṛhṇa Sva Mimaṃ Sattva Mahā Bala" (藏文，梵文天城体：ओम् प्रती गृहण स्व मिमं सत्त्व महा बल，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa sva mimaṃ sattva mahā bala，汉语字面意思：Om, accept, self, this, being, great, power). Then, the face covering should be removed with "Oṃ Vajra Sattva Sa Yante Ha Ha Kṣuda Ghaṭa Taṃ Para, Uṃ Ghaṭa Yati Sarva Akṣo, Vajra Cakṣur Nuttara He Vajra Pāśya" (藏文，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व स यन्ते ह ह क्षुद घट तं पर, उं घट यति सर्व अक्षो, वज्र चक्षुर् नुत्तर हे वज्र पाश्य，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva sa yante ha ha kṣuda ghaṭa taṃ para, uṃ ghaṭa yati sarva akṣo, vajra cakṣur nuttara he vajra pāśya，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, with... together, ha, ha, small, pot, that, beyond, Um, pot, makes... become, all, eyes, Vajra eye, unsurpassed, hey, Vajra, see). Then, starting from the Vajra Hook, up to the Bhagavan Vairochana, one should look at the mandala residing on one's own body. Again, forming the Vajra Sattva mudra, recite "Tiṣṭha Vajra" (藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Vajra) and release it at the heart. Then, taking water from the Vajra-blessed vase with the Vajra fist, one should receive the water empowerment with "Vajra Abhiṣiñca" (藏文，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：Vajra Abhisheka). Then, the empowerment with the five Buddhas' crown and silk ribbons should be received by Vajradhātvīśvarī and others, that is:
Born from the Vajra palm,
The two thumbs are crossed,
The tips of the index fingers are bent,
The middle fingers are joined together.
It is said to be the Vajra realm's sovereign.
With this mudra and "Oṃ Vajra Dhātvīśvari Hūṃ Vajriṇi Abhiṣiñca Māṃ" (藏文，梵文天城体：ओम् वज्र धात्वीश्वरि हुं वज्रिणि अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātvīśvari hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Vajra realm sovereign, Hum, Vajra woman, anoint me), one should visualize Vairochana with a white body color on the crown of the head, seated in the supreme enlightenment mudra. From that, making the middle finger into a vajra, with this mudra and "Oṃ Vajra Vajriṇi Hūṃ" (藏文，梵文天城体：ओम् वज्र वज्रिणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajriṇi hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vajra woman, Hum), one should visualize Akshobhya with a blue body color on the forehead, seated in the suppressing mudra.
Bending the two middle fingers, making them like jewels, with this mudra and "Oṃ Ratna Vajriṇi Hūṃ" (藏文，梵文天城体：ओम् रत्न वज्रिणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajriṇi hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Vajra woman, Hum), one should visualize Ratnasambhava with a yellow body color above the right ear, with the supreme giving mudra. Making the middle finger, ring finger, and little finger like a lotus, with this mudra and "Oṃ Dharma Vajriṇi Hūṃ" (藏文，梵文天城体：ओम् धर्म वज्रिणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajriṇi hūṃ，汉语字面意思：Om, Dharma, Vajra woman, Hum), one should visualize Amitabha with a red body color on the back of the head, with the supreme samadhi mudra. Extending the fingers, with this mudra and "Oṃ Karma Vajriṇi Hūṃ Abhiṣiñca Māṃ" (藏文，梵文天城体：ओम् कर्म वज्रिणि हुं अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ karma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Karma, Vajra woman, Hum, anoint me), one should visualize Amoghasiddhi with a green body color above the left ear, with the fearlessness-giving mudra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་ཊུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་མདུད་པ་བཅིང་པའི་ཚུལ་གྱིས་གོ་བགོ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང༌། ལྟག་པ་དང། སྙིང་ག་དང༌། ནུ་མའི་པར་དང༌། ཡང་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། རྒྱབ་དང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མདུད་ལ། དར་དབྱངས་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཀྲོལ་ཏེ། མཐར་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་དང༌། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཚད་ངེས་པ་མེད་དེ། རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཅུང་ཟད་གྱེས་པ་འོད་ཟར་དང་བཅས་པ། ཆ་གསུམ་པའི་ཆང་ཟུང་ཅན། པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ནི་གནམ་ལྕགས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལས་བྱས་པ། སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚང་ལ་རྩེ་མོ་ལྔ་པོ་རྣོ་བ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ཆང་ཟུང་ཆ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་
དེ་རང་གི་མགོ་བོར་གཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བླང་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། ཨེ་ཥ་ཏྭཾ། དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་

【汉语翻译】
应当思维安住于（坛城）中。所有这些都源于金刚界自在母的手印。在那之后，念诵“嗡 嘟姆(藏文：ཨོཾ་ཊུཾ།)”并用两个金刚拳在心间以打结的方式进行穿戴。同样地，在喉咙、后颈、心口、乳房处盖印，再次在心口、喉咙、背部和额头上打结，像系上丝带一样，带着优雅从末端等处解开，最后以合掌和念诵“班杂 嘟希 吼(藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་།)”来使其欢喜。然后：
诸佛之金刚灌顶，
今日授予于汝身。
为令圆满诸佛事，
此金刚汝当受持。
念诵“嗡 班杂 阿迪 帕地 德旺 阿比钦扎 弥 迪斯扎 班杂 萨玛雅 萨德旺(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།)”，以此领受自己的金刚灌顶。所谓自己的金刚，是指如来金刚，长十二指，五尖，由黄金等制成。大金刚持的金刚则没有固定的尺寸，五尖稍微分开，带有光芒，具有三部分的双股，由红宝石等制成。金刚国王等的金刚也是如此。金刚夜叉和金刚吽嘎的金刚，则是由精炼的天铁制成，长十二指，五尖锋利，此金刚也具有三部分的双股。还有金刚名字的灌顶，将金刚放在自己的头顶上，念诵“嗡 班杂 萨德瓦 德旺 阿比钦扎 弥 班杂 纳玛 阿比谢嘎达(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།)”，念“嘿，金刚某某”，以此领受，将自己的名字与“嘿”字结合。然后：
此乃一切诸佛陀，
持金刚者手中握。
汝亦恒常当持之，
持金刚者誓句坚。
念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪斯扎。诶 啥 德旺。达拉 亚弥 班杂 萨德瓦 嘿 嘿 嘿 嘿 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། ཨེ་ཥ་ཏྭཾ། དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།)”，以此领受金刚的誓句。如此进行自我加持等，然后进行修持。首先，暂时观想自己的心间月轮融为一体。

【英语翻译】
One should contemplate residing in the (mandala). All of this originates from the mudra of the Queen of Vajra Realm. After that, recite "Om Tum (藏文：ཨོཾ་ཊུཾ།)" and wear it by tying a knot with two vajra fists at the heart. Similarly, imprint on the throat, back of the neck, chest, breasts, and again on the chest, throat, back, and forehead, tying knots like tying a ribbon, and untie it with elegance from the end, etc. Finally, please it with joined palms and reciting "Vajra Tusya Ho (藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་།)". Then:
The vajra empowerment of all Buddhas,
Today I bestow upon you.
In order to accomplish all Buddha deeds,
You should receive this vajra.
Recite "Om Vajra Adhipati Tvam Abhishinca Mi Tistha Vajra Samaya Satvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།)", and receive your own vajra empowerment. The so-called own vajra refers to the Tathagata vajra, which is twelve fingers long, has five points, and is made of gold, etc. The vajra of the Great Vajradhara does not have a fixed size, with five points slightly separated, with radiance, and has a double strand of three parts, made of ruby, etc. The vajra of the Vajra King and others is also the same. The vajra of Vajra Yaksha and Vajra Humkara is made of refined meteoric iron, twelve fingers long, with five sharp points, and this vajra also has a double strand of three parts. There is also the empowerment of the vajra name, placing the vajra on one's own head, and reciting "Om Vajrasattva Tvam Abhishinca Mi Vajra Nama Abhishekata (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།)", reciting "Hey, Vajra So-and-so", and receive it by combining one's own name with the word "Hey". Then:
This is all the Buddhas,
Held in the hand of Vajrapani.
You should also always hold it,
Be firm in the conduct of Vajrapani.
Recite "Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha. Esha Tvam. Dhara Yami Vajrasattva Hi Hi Hi Hi Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། ཨེ་ཥ་ཏྭཾ། དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།)", and receive the conduct of the vajra. In this way, after doing self-blessing, etc., then practice. First, temporarily visualize the moon mandala in your heart merging into one.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་གནས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ། བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་དབབ་པར་བྱས་ནས། བཛྲོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེའི་ང་རྒྱལ་ཡང་བསྒོམས་ལ། བཛྲ་སཏྭཱ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང་དབང་དུ་བྱའོ། །ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་གྲུབ་ནས་ནི། །ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། དེར་བདག་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བསྒོམ། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་
ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དུ་སྙིང་པོ་འདིས་དབབ་པར་བྱའོ། །བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨ། བཛྲ་རཱ་ག་ཨ། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨ། བཛྲ་རཏྣ་ཨ། བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨ། བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨ། བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཨ། བཛྲ་དྷརྨ་ཨ། བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཨ། བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཨ། བཛྲ་བྷཱ་ཥ་ཨ། བཛྲ་ཀརྨ་ཨ། བཛྲ་རཀྵ་ཨ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཨ། བཛྲ་སནྡྷི་ཨ། བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཨ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨ། བཛྲ་གཱི་ཏི་ཨ། བཛྲ་ནཱི་རྟི་ཨ། བཛྲ་དྷཱུ་པ་ཨ། བཛྲ་པུཥེབ་ཨ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཨ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཀུ་ཤོ་ཧམ། ཤ་རོ་ཧཾ། ཏུཥྚི་ར་ཧཾ། རཏྣ་མ་ཧཾ། བཛྲ་སཱུ་ཪྻོ་ཧཾ། ཀེ་རུ་ར་ཧཾ། སྨི་ཏ་མ་ཧཾ། པདྨོ་ཧཾ། ཁཌ་གོ་ཧཾ། ཙཀྲ་མ་ཧཾ། ཛི་ཧྭཱ་ཧཾ། ཀརྨ་བཛྲོ་ཧཾ། བ་ར་མོ་ཧཾ། དཾ་ཥྚོ་ཧཾ། མུ་ཥྚི་ར་ཧཾ། བཛྲ་དྭ་ཡ་མ་ཧཾ། རཏྣ་མཱ་ལ་ཧཾ། བའི་ན་ཧཾ། བཛྲ་ནྲི་ཏྱ་ཀ་ར་པལླ་བོ་ཧཾ། དྷཱུ་པོ་ཧཾ། པུཥྤོ་ཧཾ། དཱི་པོ་ཧཾ། གྷནྡྷོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤོ་ཧཾ། པཱ་ཤོ་ཧཾ། སྥོ་ཊོ

【汉语翻译】
思维之。然后于自身念诵萨玛雅阿，于诸天之所生起月轮，又于自身处所安住之月轮上，结金刚萨埵大印。以此真言，于前方虚空之方向，于彼月轮之上，以“班杂萨埵阿”（བཛྲ་སཏྭ་ཨ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व अह，梵文罗马拟音：vajrasattva a，汉语字面意思：金刚萨埵 阿）降为金刚之体性。以“班杂罗杭”（བཛྲོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्रोऽहं，梵文罗马拟音：vajro'ham，汉语字面意思：金刚 我）修彼之慢。以“班杂萨埵杭”（བཛྲ་སཏྭཱ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्रसत्त्वा हं，梵文罗马拟音：vajrasattvā haṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 我）思维彼即是金刚萨埵，身色白色。于彼之中，以金刚钩等，作勾招、引入、系缚、及调伏。以“薄伽梵金刚萨埵自之三昧耶印”及“班杂萨埵德日夏”（བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व दृष्य，梵文罗马拟音：vajrasattva dṛṣya，汉语字面意思：金刚萨埵 见）观视之。又以彼三昧耶印，及念诵“扎 吽 棒 霍”（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་），于自心间之月轮，作勾招、引入、系缚及调伏。念诵“萨玛雅萨埵”，于背后成就月亮之后，念诵“萨玛雅萨埵 阿杭”，于彼处观想我为萨埵之身。亦应念诵“班杂萨埵”之心髓，及“嗡 班杂萨埵 吽”之真言。
如是结金刚国王等之大印，以彼
手印之形，以心髓降为自性。班杂ra扎 阿（བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨ།，梵文天城体：वज्रराज अ，梵文罗马拟音：vajrarāja a，汉语字面意思：金刚国王 阿）。班杂ra嘎 阿（བཛྲ་རཱ་ག་ཨ།，梵文天城体：वज्रराग अ，梵文罗马拟音：vajrarāga a，汉语字面意思：金刚爱 阿）。班杂萨度 阿（བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨ།，梵文天城体：वज्रसाधु अ，梵文罗马拟音：vajrasādhu a，汉语字面意思：金刚善哉 阿）。班杂ra那 阿（བཛྲ་རཏྣ་ཨ།，梵文天城体：वज्ररत्न अ，梵文罗马拟音：vajraratna a，汉语字面意思：金刚宝 阿）。班杂得匝 阿（བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨ།，梵文天城体：वज्रतेज अ，梵文罗马拟音：vajrateja a，汉语字面意思：金刚光 阿）。班杂给度 阿（བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨ།，梵文天城体：वज्रकेतु अ，梵文罗马拟音：vajraketu a，汉语字面意思：金刚幢 阿）。班杂哈色雅 阿（བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཨ།，梵文天城体：वज्रहास्य अ，梵文罗马拟音：vajrahāsya a，汉语字面意思：金刚笑 阿）。班杂达玛 阿（བཛྲ་དྷརྨ་ཨ།，梵文天城体：वज्रधर्म अ，梵文罗马拟音：vajradharma a，汉语字面意思：金刚法 阿）。班杂德ishna 阿（བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཨ།，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण अ，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa a，汉语字面意思：金刚利 阿）。班杂黑度 阿（བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཨ།，梵文天城体：वज्रहेतु अ，梵文罗马拟音：vajrahetu a，汉语字面意思：金刚因 阿）。班杂巴夏 阿（བཛྲ་བྷཱ་ཥ་ཨ།，梵文天城体：वज्रभाष अ，梵文罗马拟音：vajrabhāṣa a，汉语字面意思：金刚语 阿）。班杂嘎玛 阿（བཛྲ་ཀརྨ་ཨ།，梵文天城体：वज्रकर्म अ，梵文罗马拟音：vajrakarma a，汉语字面意思：金刚业 阿）。班杂ra恰 阿（བཛྲ་རཀྵ་ཨ།，梵文天城体：वज्ररक्ष अ，梵文罗马拟音：vajrarakṣa a，汉语字面意思：金刚护 阿）。班杂雅恰 阿（བཛྲ་ཡཀྵ་ཨ།，梵文天城体：वज्रयक्ष अ，梵文罗马拟音：vajrayakṣa a，汉语字面意思：金刚夜叉 阿）。班杂桑地 阿（བཛྲ་སནྡྷི་ཨ།，梵文天城体：वज्रसन्धि अ，梵文罗马拟音：vajrasandhi a，汉语字面意思：金刚结合 阿）。班杂拉色雅 阿（བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཨ།，梵文天城体：वज्रलास्य अ，梵文罗马拟音：vajralāsya a，汉语字面意思：金刚嬉女 阿）。班杂玛类 阿（བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨ།，梵文天城体：वज्रमाले अ，梵文罗马拟音：vajramāle a，汉语字面意思：金刚鬘女 阿）。班杂给底 阿（བཛྲ་གཱི་ཏི་ཨ།，梵文天城体：वज्रगीति अ，梵文罗马拟音：vajragīti a，汉语字面意思：金刚歌女 阿）。班杂尼日底 阿（བཛྲ་ནཱི་རྟི་ཨ།，梵文天城体：वज्रनीर्ति अ，梵文罗马拟音：vajranīrti a，汉语字面意思：金刚舞女 阿）。班杂度巴 阿（བཛྲ་དྷཱུ་པ་ཨ།，梵文天城体：वज्रधूप अ，梵文罗马拟音：vajradhūpa a，汉语字面意思：金刚香 阿）。班杂布谢巴 阿（བཛྲ་པུཥེབ་ཨ།，梵文天城体：वज्रपुष्प अ，梵文罗马拟音：vajrapuṣpa a，汉语字面意思：金刚花 阿）。班杂阿洛给 阿（བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ།，梵文天城体：वज्रआलोके अ，梵文罗马拟音：vajrāloke a，汉语字面意思：金刚光 阿）。班杂根德 阿（བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ།，梵文天城体：वज्रगन्धे अ，梵文罗马拟音：vajragandhe a，汉语字面意思：金刚香 阿）。班杂昂古夏 阿（བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨ།，梵文天城体：वज्रांकुश अ，梵文罗马拟音：vajrāṃkuśa a，汉语字面意思：金刚钩 阿）。班杂巴夏 阿（བཛྲ་པཱ་ཤ་ཨ།，梵文天城体：वज्रपाश अ，梵文罗马拟音：vajrapāśa a，汉语字面意思：金刚索 阿）。班杂斯坡扎 阿（བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨ།，梵文天城体：वज्रस्फोटो अ，梵文罗马拟音：vajrasphoṭa a，汉语字面意思：金刚锁 阿）。班杂阿贝夏 阿（བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ།，梵文天城体：वज्रआवेश अ，梵文罗马拟音：vajrāveśa a，汉语字面意思：金刚入 阿）。然后应修彼等手印之慢，嗡 钩 我是。夏若 我是。度士底惹 我是。ra那玛 我是。班杂苏日约 我是。给汝惹 我是。斯米达玛 我是。贝玛 我是。卡达果 我是。扎卡拉玛 我是。吉瓦 我是。嘎玛班杂 我是。瓦惹摩 我是。当士卓 我是。木士底惹 我是。班杂达雅玛 我是。ra那玛拉 我是。瓦依那 我是。班杂尼日底亚嘎拉巴拉沃 我是。度波 我是。布波 我是。帝波 我是。根卓 我是。昂古夏 我是。巴夏 我是。斯坡卓

【英语翻译】
Think thus. Then, reciting "Samaya A" upon one's own body, generate a lunar mandala in the abode of all deities. Again, upon the lunar mandala residing in one's own place, bind the great mudra of Vajrasattva. With that mantra, in the direction of the sky in front, upon that lunar mandala, by "Vajrasattva A" (བཛྲ་སཏྭ་ཨ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व अह，梵文罗马拟音：vajrasattva a，English literal meaning: Vajrasattva A), cause it to descend into the nature of Vajra. With "Vajro'ham" (བཛྲོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्रोऽहं，梵文罗马拟音：vajro'ham，English literal meaning: Vajra I), also contemplate its pride. With "Vajrasattva Ham" (བཛྲ་སཏྭཱ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्रसत्त्वा हं，梵文罗马拟音：vajrasattvā haṃ，English literal meaning: Vajrasattva I), think of that very one as Vajrasattva, with a white-colored body. Therein, with the Vajra hook and so forth, perform the actions of hooking, drawing in, binding, and subduing. With "Bhagavan Vajrasattva's own Samaya Mudra" and "Vajrasattva Drishya" (བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व दृष्य，梵文罗马拟音：vajrasattva dṛṣya，English literal meaning: Vajrasattva See), one should look. Again, with that very Samaya Mudra, and reciting "Jah Hum Bam Hoh," perform the actions of hooking, drawing in, binding, and subduing upon the moon in one's own heart. Reciting "Samaya Tvam," after the moon is accomplished in the back, reciting "Samaya Tvam Aham," there contemplate oneself as the body of a Sattva. One should also recite the essence of "Vajrasattva," and the mantra "Om Vajrasattva Hum."
Likewise, binding the great mudras of Vajra King and so forth, with that
form of the mudra, cause it to descend into self-nature with this essence. Vajra Raja A (བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨ།，梵文天城体：वज्रराज अ，梵文罗马拟音：vajrarāja a，English literal meaning: Vajra King A). Vajra Raga A (བཛྲ་རཱ་ག་ཨ།，梵文天城体：वज्रराग अ，梵文罗马拟音：vajrarāga a，English literal meaning: Vajra Love A). Vajra Sadhu A (བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨ།，梵文天城体：वज्रसाधु अ，梵文罗马拟音：vajrasādhu a，English literal meaning: Vajra Good A). Vajra Ratna A (བཛྲ་རཏྣ་ཨ།，梵文天城体：वज्ररत्न अ，梵文罗马拟音：vajraratna a，English literal meaning: Vajra Jewel A). Vajra Teja A (བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨ།，梵文天城体：वज्रतेज अ，梵文罗马拟音：vajrateja a，English literal meaning: Vajra Light A). Vajra Ketu A (བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨ།，梵文天城体：वज्रकेतु अ，梵文罗马拟音：vajraketu a，English literal meaning: Vajra Banner A). Vajra Hasya A (བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཨ།，梵文天城体：वज्रहास्य अ，梵文罗马拟音：vajrahāsya a，English literal meaning: Vajra Laughter A). Vajra Dharma A (བཛྲ་དྷརྨ་ཨ།，梵文天城体：वज्रधर्म अ，梵文罗马拟音：vajradharma a，English literal meaning: Vajra Dharma A). Vajra Tikshna A (བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཨ།，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण अ，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa a，English literal meaning: Vajra Sharp A). Vajra Hetu A (བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཨ།，梵文天城体：वज्रहेतु अ，梵文罗马拟音：vajrahetu a，English literal meaning: Vajra Cause A). Vajra Bhasha A (བཛྲ་བྷཱ་ཥ་ཨ།，梵文天城体：वज्रभाष अ，梵文罗马拟音：vajrabhāṣa a，English literal meaning: Vajra Speech A). Vajra Karma A (བཛྲ་ཀརྨ་ཨ།，梵文天城体：वज्रकर्म अ，梵文罗马拟音：vajrakarma a，English literal meaning: Vajra Action A). Vajra Raksha A (བཛྲ་རཀྵ་ཨ།，梵文天城体：वज्ररक्ष अ，梵文罗马拟音：vajrarakṣa a，English literal meaning: Vajra Protection A). Vajra Yaksha A (བཛྲ་ཡཀྵ་ཨ།，梵文天城体：वज्रयक्ष अ，梵文罗马拟音：vajrayakṣa a，English literal meaning: Vajra Yaksha A). Vajra Sandhi A (བཛྲ་སནྡྷི་ཨ།，梵文天城体：वज्रसन्धि अ，梵文罗马拟音：vajrasandhi a，English literal meaning: Vajra Union A). Vajra Lasya A (བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཨ།，梵文天城体：वज्रलास्य अ，梵文罗马拟音：vajralāsya a，English literal meaning: Vajra Dance A). Vajra Male A (བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨ།，梵文天城体：वज्रमाले अ，梵文罗马拟音：vajramāle a，English literal meaning: Vajra Garland A). Vajra Giti A (བཛྲ་གཱི་ཏི་ཨ།，梵文天城体：वज्रगीति अ，梵文罗马拟音：vajragīti a，English literal meaning: Vajra Song A). Vajra Nirti A (བཛྲ་ནཱི་རྟི་ཨ།，梵文天城体：वज्रनीर्ति अ，梵文罗马拟音：vajranīrti a，English literal meaning: Vajra Dance A). Vajra Dhupa A (བཛྲ་དྷཱུ་པ་ཨ།，梵文天城体：वज्रधूप अ，梵文罗马拟音：vajradhūpa a，English literal meaning: Vajra Incense A). Vajra Puspa A (བཛྲ་པུཥེབ་ཨ།，梵文天城体：वज्रपुष्प अ，梵文罗马拟音：vajrapuṣpa a，English literal meaning: Vajra Flower A). Vajra Aloke A (བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ།，梵文天城体：वज्रआलोके अ，梵文罗马拟音：vajrāloke a，English literal meaning: Vajra Light A). Vajra Gandhe A (བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ།，梵文天城体：वज्रगन्धे अ，梵文罗马拟音：vajragandhe a，English literal meaning: Vajra Scent A). Vajra Ankusha A (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨ།，梵文天城体：वज्रांकुश अ，梵文罗马拟音：vajrāṃkuśa a，English literal meaning: Vajra Hook A). Vajra Pasha A (བཛྲ་པཱ་ཤ་ཨ།，梵文天城体：वज्रपाश अ，梵文罗马拟音：vajrapāśa a，English literal meaning: Vajra Noose A). Vajra Sphota A (བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨ།，梵文天城体：वज्रस्फोटो अ，梵文罗马拟音：vajrasphoṭa a，English literal meaning: Vajra Chain A). Vajra Avesha A (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ།，梵文天城体：वज्रआवेश अ，梵文罗马拟音：vajrāveśa a，English literal meaning: Vajra Entrance A). Then one should contemplate the pride of those mudras, Om Kusha I am. Sharo I am. Tushtira I am. Ratnama I am. Vajra Surya I am. Kerura I am. Smita I am. Padma I am. Khadga I am. Chakra I am. Jihva I am. Karma Vajra I am. Varamo I am. Damshto I am. Mushtira I am. Vajra Dvaya I am. Ratna Mala I am. Vaina I am. Vajra Nritya Kara Pallavo I am. Dhupo I am. Pushpo I am. Dipo I am. Gandho I am. Ankusha I am. Pasha I am. Sphoto

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཾ། གྷཎྚོ་ཧཾ། ཕྱག་རྒྱའི་གཟུངས་དེ་ཡང་རང་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་རཱ་ཛོ་ཧཾ། བཛྲ་རཱ་གོ་ཧཾ། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ར་ཧཾ། བཛྲ་གརྦྷོ་ཧཾ། བཛྲ་པྲ་བྷོ་ཧཾ། བཛྲ་ཡཥྚི་ར་ཧཾ། བཛྲ་པྲཱི་ཏི་ར་ཧཾ། བཛྲ་ཎེ་ཏྲོ་ཧཾ། བཛྲ་བུདྡྷི་ར་ཧཾ། བཛྲ་མཎྜོ་ཧཾ། བཛྲ་པཱ་ཙ་ཧཾ། བཛྲ་བི་ཤྭ་ཧཾ། བཛྲ་བཱི་ཪྻོ་ཧཾ། བཛྲ་ཙཎྡོ་ཧཾ། བཛྲ་མུཥྚི་ར་ཧཾ། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཾ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཾ། བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཾ། བཛྲ་ནཱི་རྟི་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱུ་པོ་ཧཾ། བཛྲ་པུཥྤོ་ཧཾ། བཛྲ་དཱི་པོ་ཧཾ། བཛྲ་གནྡྷོ་ཧཾ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤོ་ཧཾ། བཛྲ་པཱ་ཤཱོ་ཧཾ། བཛྲ་སཕོ་ཊོ་ཧཾ། བཛྲ་གྷནོཊ་ཧཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་དུ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གཎྜེ་ཨ། དེ་ནས་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་རཱ་ཛེ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་རཱ་ག་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་ཏེ་ཛ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་ཀེ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་ཧཱ་ས་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་དྷརྨ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་ཧེ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་བྷཱ་ཥ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་ཀརྨ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་རཀྵ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་ཡཀྵ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་སནྡྷི་དྲྀ་ཤྱ།
བཛྲ་ལཱ་སེ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་མཱ་ལེ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་གཱི་ཏི་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏི་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་པུཥྤེ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་གནྡྷེ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་པཱ་ཤ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་དྲྀ་ཤྱ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་དྲྀ་ཤྱ། །དེ་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཉིད་དང༌། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་ལ། གནས་ཇི་ལྟ་བར་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་གྲུབ་ནས་ནི། །ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེར་བདག་སེམས་པའི་ལུས་སུ་བསྒོམ། །དེ་ལ་སྙིང་གའི་གཡས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཆགས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། སྙིང་གའི་རྒྱབ་ཏུ་ནི་ལེགས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། དཔྲལ་བར་ནི་རིན་ཆེན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་མདོག་ཅན། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན། སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སུ་ནི་བཞད་པ་དུང་དང་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ལྐོག་མར་ནི་ཆོས་དཀར་དམར། ནུ་མ་ག

【汉语翻译】
ཧཾ། 铃 ཧཾ། 手印的明咒也要观想为各自本尊的身相：班杂ra 匝 吽 (བཛྲ་རཱ་ཛོ་ཧཾ།，vajra rājohaṃ，金刚王 吽), 班杂ra 惹 吽 (བཛྲ་རཱ་གོ་ཧཾ།，vajra rāgohaṃ，金刚爱 吽), 班杂ra 萨度ra 吽 (བཛྲ་སཱ་དྷུ་ར་ཧཾ།，vajra sādhurahaṃ，金刚善哉 吽), 班杂ra 嘎波 吽 (བཛྲ་གརྦྷོ་ཧཾ།，vajra garbhohaṃ，金刚藏 吽), 班杂ra 扎波 吽 (བཛྲ་པྲ་བྷོ་ཧཾ།，vajra prabhohaṃ，金刚光 吽), 班杂ra 亚士德ra 吽 (བཛྲ་ཡཥྚི་ར་ཧཾ།，vajra yaṣṭirahaṃ，金刚杖 吽), 班杂ra 哲德ra 吽 (བཛྲ་པྲཱི་ཏི་ར་ཧཾ།，vajra prītirahaṃ，金刚喜 吽), 班杂ra 涅卓 吽 (བཛྲ་ཎེ་ཏྲོ་ཧཾ།，vajra ṇetrohaṃ，金刚眼 吽), 班杂ra 布德ra 吽 (བཛྲ་བུདྡྷི་ར་ཧཾ།，vajra buddhirahaṃ，金刚智 吽), 班杂ra 曼卓 吽 (བཛྲ་མཎྜོ་ཧཾ།，vajra maṇḍohaṃ，金刚坛 吽), 班杂ra 巴匝 吽 (བཛྲ་པཱ་ཙ་ཧཾ།，vajra pācahaṃ，金刚烹 吽), 班杂ra 维夏 吽 (བཛྲ་བི་ཤྭ་ཧཾ།，vajra viśvahaṃ，金刚一切 吽), 班杂ra 维若 吽 (བཛྲ་བཱི་ཪྻོ་ཧཾ།，vajra vīryohaṃ，金刚勇 吽), 班杂ra 赞卓 吽 (བཛྲ་ཙཎྡོ་ཧཾ།，vajra caṇḍohaṃ，金刚暴 吽), 班杂ra 姆士德ra 吽 (བཛྲ་མུཥྚི་ར་ཧཾ།，vajra muṣṭirahaṃ，金刚拳 吽), 班杂ra 啦色 吽 (བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཾ།，vajra lāsyehaṃ，金刚嬉 吽), 班杂ra 玛列 吽 (བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཾ།，vajra mālehaṃ，金刚鬘 吽), 班杂ra 额德 吽 (བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཾ།，vajra gītihaṃ，金刚歌 吽), 班杂ra 涅德 吽 (བཛྲ་ནཱི་རྟི་ཧཾ།，vajra nīrtihaṃ，金刚舞 吽), 班杂ra 杜波 吽 (བཛྲ་དྷཱུ་པོ་ཧཾ།，vajra dhūpohaṃ，金刚香 吽), 班杂ra 布波 吽 (བཛྲ་པུཥྤོ་ཧཾ།，vajra puṣpohaṃ，金刚花 吽), 班杂ra 德波 吽 (བཛྲ་དཱི་པོ་ཧཾ།，vajra dīpohaṃ，金刚灯 吽), 班杂ra 根德 吽 (བཛྲ་གནྡྷོ་ཧཾ།，vajra gandhohaṃ，金刚香 吽), 班杂ra 昂古夏 吽 (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤོ་ཧཾ།，vajra aṃkuśohaṃ，金刚钩 吽), 班杂ra 巴夏 吽 (བཛྲ་པཱ་ཤཱོ་ཧཾ།，vajra pāśohaṃ，金刚索 吽), 班杂ra 萨波卓 吽 (བཛྲ་སཕོ་ཊོ་ཧཾ།，vajra saphoṭohaṃ，金刚锁 吽), 班杂ra 额诺 吽 (བཛྲ་གྷནོཊ་ཧཾ།，vajra ghanoṭahaṃ，金刚铃 吽)。然后用金刚钩等事业手印和这些心咒，把他们勾招到这里，安置，束缚和控制。班杂 昂古夏 匝 (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་，vajra aṃkuśa jaḥ，金刚钩 匝), 班杂 巴夏 吽 (བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།，vajra pāśa hūṃ，金刚索 吽), 班杂 斯波卓 邦 (བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，vajra sphoṭa vaṃ，金刚锁 邦), 班杂 根德 额 (བཛྲ་གཎྜེ་ཨ།，vajra gaṇḍe a，金刚铃 额)。然后结各自的誓言手印，用这些心咒来观看：班杂ra 匝贼 德舍 (བཛྲ་རཱ་ཛེ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra rāje dṛ́śya，金刚王 见), 班杂ra 惹嘎 德舍 (བཛྲ་རཱ་ག་དྲྀ་ཤྱ།，vajra rāga dṛ́śya，金刚爱 见), 班杂ra 萨埵 德舍 (བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra sattva dṛ́śya，金刚萨埵 见), 班杂ra 德匝 德舍 (བཛྲ་ཏེ་ཛ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra teja dṛ́śya，金刚光 见), 班杂ra 给度 德舍 (བཛྲ་ཀེ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra ketu dṛ́śya，金刚幢 见), 班杂ra 哈萨 德舍 (བཛྲ་ཧཱ་ས་དྲྀ་ཤྱ།，vajra hāsa dṛ́śya，金刚笑 见), 班杂ra 达玛 德舍 (བཛྲ་དྷརྨ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra dharma dṛ́śya，金刚法 见), 班杂ra 德舍那 德舍 (བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra tīkṣṇa dṛ́śya，金刚利 见), 班杂ra 黑度 德舍 (བཛྲ་ཧེ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra hetu dṛ́śya，金刚因 见), 班杂ra 巴夏 德舍 (བཛྲ་བྷཱ་ཥ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra bhāṣa dṛ́śya，金刚语 见), 班杂ra 嘎玛 德舍 (བཛྲ་ཀརྨ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra karma dṛ́śya，金刚业 见), 班杂ra 惹恰 德舍 (བཛྲ་རཀྵ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra rakṣa dṛ́śya，金刚护 见), 班杂ra 亚夏 德舍 (བཛྲ་ཡཀྵ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra yakṣa dṛ́śya，金刚夜叉 见), 班杂ra 桑德 德舍 (བཛྲ་སནྡྷི་དྲྀ་ཤྱ།，vajra sandhi dṛ́śya，金刚连结 见)。
班杂ra 啦色 德舍 (བཛྲ་ལཱ་སེ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra lāse dṛ́śya，金刚嬉 见), 班杂ra 玛列 德舍 (བཛྲ་མཱ་ལེ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra māle dṛ́śya，金刚鬘 见), 班杂ra 额德 德舍 (བཛྲ་གཱི་ཏི་དྲྀ་ཤྱ།，vajra gīti dṛ́śya，金刚歌 见), 班杂ra 涅德 德舍 (བཛྲ་ནྲྀ་ཏི་དྲྀ་ཤྱ།，vajra nṛti dṛ́śya，金刚舞 见), 班杂ra 布波 德舍 (བཛྲ་པུཥྤེ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra puṣpe dṛ́śya，金刚花 见), 班杂ra 阿洛给 德舍 (བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra āloke dṛ́śya，金刚光 见), 班杂ra 根德 德舍 (བཛྲ་གནྡྷེ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra gandhe dṛ́śya，金刚香 见), 班杂ra 昂古夏 德舍 (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra aṃkuśa dṛ́śya，金刚钩 见), 班杂ra 巴夏 德舍 (བཛྲ་པཱ་ཤ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra pāśa dṛ́śya，金刚索 见), 班杂ra 斯波卓 德舍 (བཛྲ་སྥོ་ཊ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra sphoṭa dṛ́śya，金刚锁 见), 班杂ra 阿贝夏 德舍 (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་དྲྀ་ཤྱ།，vajra āveśa dṛ́śya，金刚入 见)。然后，用自己的誓言手印，念诵 匝 吽 邦 霍 (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།)，按照原来的位置勾招，安置，束缚和控制。念诵“萨玛雅 萨埵 (ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་)”，在背后形成月亮后，念诵“萨玛雅 萨埵 阿 吽 (ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ་)”。在那里，观想自己成为誓言尊的身相。其中，在心间的右边是金刚王，金色；左边是贪爱，身色红色；心间的后面是善哉，身色绿色；额头上是珍宝，身色黄色；头后面是金刚光辉，太阳的颜色；两个肩膀上是金刚吉祥，天空的颜色；两排牙齿是微笑，像海螺和莲花的根一样白；腋下是红白色的法；乳房

【英语翻译】
Haṃ. Ghaṇṭohaṃ. The dhāraṇī of the mudrā should also be visualized as the form of one's own deity. Vajra Rājohaṃ. Vajra Rāgohaṃ. Vajra Sādhurahaṃ. Vajra Garbhohaṃ. Vajra Prabhohaṃ. Vajra Yaṣṭirahaṃ. Vajra Prītirahaṃ. Vajra Ṇetrohaṃ. Vajra Buddhirahaṃ. Vajra Maṇḍohaṃ. Vajra Pācahaṃ. Vajra Viśvahaṃ. Vajra Vīryohaṃ. Vajra Caṇḍohaṃ. Vajra Muṣṭirahaṃ. Vajra Lāsyehaṃ. Vajra Mālehaṃ. Vajra Gītihaṃ. Vajra Nīrtihaṃ. Vajra Dhūpohaṃ. Vajra Puṣpohaṃ. Vajra Dīpohaṃ. Vajra Gandhohaṃ. Vajra Aṃkuśohaṃ. Vajra Pāśohaṃ. Vajra Sphoṭohaṃ. Vajra Ghanoṭahaṃ. Then, with the action mudrās such as the vajra hook, and these essences, one should summon, install, bind, and control them here. Vajra Aṃkuśa Jaḥ. Vajra Pāśa Hūṃ. Vajra Sphoṭa Vaṃ. Vajra Gaṇḍe A. Then, binding one's own samaya mudrā, one should look with these essences: Vajra Rāje Dṛ́śya. Vajra Rāga Dṛ́śya. Vajra Sattva Dṛ́śya. Vajra Teja Dṛ́śya. Vajra Ketu Dṛ́śya. Vajra Hāsa Dṛ́śya. Vajra Dharma Dṛ́śya. Vajra Tīkṣṇa Dṛ́śya. Vajra Hetu Dṛ́śya. Vajra Bhāṣa Dṛ́śya. Vajra Karma Dṛ́śya. Vajra Rakṣa Dṛ́śya. Vajra Yakṣa Dṛ́śya. Vajra Sandhi Dṛ́śya.
Vajra Lāse Dṛ́śya. Vajra Māle Dṛ́śya. Vajra Gīti Dṛ́śya. Vajra Nṛti Dṛ́śya. Vajra Puṣpe Dṛ́śya. Vajra Āloke Dṛ́śya. Vajra Gandhe Dṛ́śya. Vajra Aṃkuśa Dṛ́śya. Vajra Pāśa Dṛ́śya. Vajra Sphoṭa Dṛ́śya. Vajra Āveśa Dṛ́śya. Then, with those very samaya mudrās of one's own, reciting Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, one should summon, install, bind, and control them as they are. By reciting "Samaya Sattvaṃ," after the moon is formed in the back, one should recite "Samaya Sattvaṃ Āhaṃ." There, one should visualize oneself as the body of the mind. Among them, on the right side of the heart is Vajra King, golden in color; on the left side is Attachment, the body red in color; behind the heart is Excellent, the body green in color; on the forehead is Jewel, the body yellow in color; behind the head is Vajra Splendor, the color of the sun; on the two shoulders is Vajra Glory, the color of the sky; the two rows of teeth are Smiling, white like conch and lotus roots; in the armpits is white and red Dharma; the breasts

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་རྣོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས། ལྟེ་བར་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ལྕེ་ལ་ནི་སྨྲ་བ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན། སྤྱི་པོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན། ནམ་ཚོང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཁར་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ། དཀུ་གཉིས་སུ་ནི་ཁུ་ཚུར་སེར་པོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྒེག་མོ་དཀར་བ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཕྲེང་བ་མ་སེར་པོ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་གླུ་མཁན་མ་དཀར་དམར། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་ནི་གར་མཁན་མ་ལྗང་གུ། སྒྲུབ་པ་པོའི་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་བདུག་པ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། མགོ་བོར་ནི་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ། མིག་གཉིས་སུ་ནི་མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ། །ནུ་མ་དང་བྲང་དང་སྙིང་གར་ནི་བྱུག་པ་མ་ལྗང་གུ་ལག་པ་གཡས་སུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་པོ། ལག་པ་གཡོན་པར་ནི་ཞགས་པ་མ་སེར་པོ། བྱིན་པ་གཡས་པར་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་སྐྱ། བྱིན་པ་གཡོན་པར་ནི་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུའོ། དེ་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཛྲ་
རཱ་ཛ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛ། བཛྲ་རཱ་ག །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོ། །བཛྲ་སཱ་དྷུ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས། བཛྲ་རཏྣ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ། བཛྲ་ཏེ་ཛ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨ། བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཾ། བཛྲ་ཧཱ་སྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཧ། བཛྲ་དྷརྨ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲིཿ། བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཾ། བཛྲ་ཧེ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། བཛྲ་བྷཱ་ཥ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། བཛྲ་ཀརྨ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ། བཛྲ་རཀྵ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཾ། བཛྲ་ཡཀྴ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སནྡྷི། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ། བཛྲ་ལཱ་སྱེ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་མཱ་ལེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། བཛྲ་གཱི་ཏི། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏི། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རྟི་ཨ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྦེ་ཏྲཱཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཾཿ། བཛྲ་གནྡྷེ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། བཛྲ་པཱ་ཤ །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུམ། བཛྲ་སཕོ་ཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སཕོ་ཊ་པཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་དེ། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞུག་

【汉语翻译】
两腿之间锐利如天空般湛蓝，脐间是金刚，材质为金色，舌头上是言语，材质为铜色，头顶是金刚，具有各种颜色，肩上是金刚护卫，材质为金色，口中是金刚夜叉黑色，两腰间是黄色拳头，金刚萨埵的左侧是娇女白色，金刚宝生的左侧是念珠母黄色，金刚法的左侧是歌女白色偏红，金刚事业的左侧是舞女绿色，修行者秘密处的方向是焚香母身色白色，头上是花朵母黄色，双眼中是灯母红色偏蓝，乳房和胸和心间是涂香母绿色，右手中是铁钩母白色，左手中是绢索母黄色，右腿上是铁链母红色偏蓝，左腿上是铃铛母绿色。然后这些的精华和咒语是这些：金刚（བཛྲ་，vajra，金刚）。
国王金刚（བཛྲ་རཱ་ཛ།，vajrarāja，金刚王）：嗡 班匝 啦匝 匝（ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛ།，oṃ vajrarāja jaḥ，嗡 金刚 王 匝）。
喜金刚（བཛྲ་རཱ་ག，vajrarāga，金刚喜）：嗡 班匝 啦嘎 霍（ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོ།，oṃ vajrarāga hoḥ，嗡 金刚 喜 霍）。
善金刚（བཛྲ་སཱ་དྷུ།，vajrasādhu，金刚善）：嗡 班匝 萨度 萨（ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས།，oṃ vajrasādhu saḥ，嗡 金刚 善 萨）。
宝金刚（བཛྲ་རཏྣ།，vajraratna，金刚宝）：嗡 班匝 惹那 嗡（ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ།，oṃ vajraratna oṃ，嗡 金刚 宝 嗡）。
光金刚（བཛྲ་ཏེ་ཛ།，vajrateja，金刚光）：嗡 班匝 德匝 阿（ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨ།，oṃ vajrateja āḥ，嗡 金刚 光 阿）。
幢金刚（བཛྲ་ཀེ་ཏུ་，vajraketu，金刚幢）：嗡 班匝 盖度 仲（ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཾ།，oṃ vajraketu traṃ，嗡 金刚 幢 仲）。
笑金刚（བཛྲ་ཧཱ་སྱ།，vajrahāsya，金刚笑）：嗡 班匝 哈色 呵（ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཧ།，oṃ vajrahāsya haḥ，嗡 金刚 笑 呵）。
法金刚（བཛྲ་དྷརྨ།，vajradharma，金刚法）：嗡 班匝 达玛 舍（ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲིཿ།，oṃ vajradharma hrīḥ，嗡 金刚 法 舍）。
利金刚（བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ།，vajratīkṣṇa，金刚利）：嗡 班匝 迪克那 荡（ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཾ།，oṃ vajratīkṣṇa dhaṃ，嗡 金刚 利 荡）。
因金刚（བཛྲ་ཧེ་དུ།，vajrahetu，金刚因）：嗡 班匝 黑度 芒（ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ།，oṃ vajrahetu maṃ，嗡 金刚 因 芒）。
语金刚（བཛྲ་བྷཱ་ཥ།，vajrabhāṣa，金刚语）：嗡 班匝 巴夏 让（ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ།，oṃ vajrabhāṣa raṃ，嗡 金刚 语 让）。
业金刚（བཛྲ་ཀརྨ།，vajrakarma，金刚业）：嗡 班匝 嘎玛 康（ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ།，oṃ vajrakarma kaṃ，嗡 金刚 业 康）。
护金刚（བཛྲ་རཀྵ།，vajrarakṣa，金刚护）：嗡 班匝 惹恰 杭（ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཾ།，oṃ vajrarakṣa haṃ，嗡 金刚 护 杭）。
夜叉金刚（བཛྲ་ཡཀྴ།，vajrayakṣa，金刚夜叉）：嗡 班匝 亚恰 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུཾ།，oṃ vajrayakṣa hūṃ，嗡 金刚 夜叉 吽）。
结合金刚（བཛྲ་སནྡྷི།，vajrasandhi，金刚结合）：嗡 班匝 桑地 旺（ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ།，oṃ vajrasandhi vaṃ，嗡 金刚 结合 旺）。
嬉女金刚（བཛྲ་ལཱ་སྱེ།，vajralāsye，金刚嬉女）：嗡 班匝 啦色 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ།，oṃ vajralāsye hūṃ，嗡 金刚 嬉女 吽）。
鬘女金刚（བཛྲ་མཱ་ལེ།，vajramāle，金刚鬘女）：嗡 班匝 玛类 仲（ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ།，oṃ vajramāle traṃ，嗡 金刚 鬘女 仲）。
歌女金刚（བཛྲ་གཱི་ཏི།，vajragīti，金刚歌女）：嗡 班匝 给底 舍（ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ།，oṃ vajragīti hrīḥ，嗡 金刚 歌女 舍）。
舞女金刚（བཛྲ་ནྲྀ་ཏི།，vajranṛti，金刚舞女）：嗡 班匝 呢日底 阿（ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རྟི་ཨ།，oṃ vajranṛti āḥ，嗡 金刚 舞女 阿）。
香金刚（བཛྲ་དྷཱུ་པེ།，vajradhūpe，金刚香）：嗡 班匝 杜贝 吽（ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，oṃ vajradhūpe hūṃ，嗡 金刚 香 吽）。
花金刚（བཛྲ་པུཥྤེ།，vajrapuṣpe，金刚花）：嗡 班匝 布贝 仲（ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྦེ་ཏྲཱཾ།，oṃ vajrapuṣpe traṃ，嗡 金刚 花 仲）。
灯金刚（བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།，vajrāloke，金刚灯）：嗡 班匝 阿洛给 舍（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཾཿ།，oṃ vajrāloke hrīṃ，嗡 金刚 灯 舍）。
涂香金刚（བཛྲ་གནྡྷེ།，vajragandhe，金刚涂香）：嗡 班匝 根德 阿（ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ།，oṃ vajragandhe āḥ，嗡 金刚 涂香 阿）。
钩金刚（བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ，vajrāṃkuśa，金刚钩）：嗡 班匝 昂古夏 匝（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ།，oṃ vajrāṃkuśa jaḥ，嗡 金刚 钩 匝）。
索金刚（བཛྲ་པཱ་ཤ，vajrapāśa，金刚索）：嗡 班匝 巴夏 吽（ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུམ།，oṃ vajrapāśa hūṃ，嗡 金刚 索 吽）。
锁金刚（བཛྲ་སཕོ་ཊ།，vajrasphoṭa，金刚锁）：嗡 班匝 索坡匝 邦（ཨོཾ་བཛྲ་སཕོ་ཊ་པཾ།，oṃ vajrasphoṭa paṃ，嗡 金刚 锁 邦）。
铃金刚（བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ，vajrāveśa，金刚铃）：嗡 班匝 阿贝夏 阿（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ།，oṃ vajrāveśa āḥ，嗡 金刚 铃 阿）。
然后，在自己的身体和金刚萨埵等的身体上，结金刚摄受手印，念诵 匝 吽 旺 霍（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，匝 吽 旺 霍）。以意念善加结合，迎请一切佛。

【英语翻译】
Between the two legs, it is sharp and blue like the sky. In the navel is a vajra, the material is gold in color. On the tongue is speech, the material is copper in color. On the crown of the head is a vajra, with various colors. On the shoulders is a vajra protector, the material is gold in color. In the mouth is a black vajra yaksha. On both hips are yellow fists. On the left side of Vajrasattva is a white charming woman. On the left side of Vajraratna is a yellow rosary mother. On the left side of Vajradharma is a white-red singer mother. On the left side of Vajrakarma is a green dancer mother. In the direction of the practitioner's secret place is an incense mother with a white body color. On the head is a yellow flower mother. In the two eyes is a red-blue lamp mother. On the breasts, chest, and heart is a green anointing mother. In the right hand is a white hook mother. In the left hand is a yellow lasso mother. On the right shin is a red-blue iron chain mother. On the left shin is a green bell mother. Then the essence and mantras of these are these: Vajra (བཛྲ་, vajra, diamond).
Vajra King (བཛྲ་རཱ་ཛ།, vajrarāja, Vajra King): Om Vajra Raja Jah (ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛ།, oṃ vajrarāja jaḥ, Om Vajra King Jah).
Vajra Raga (བཛྲ་རཱ་ག, vajrarāga, Vajra Passion): Om Vajra Raga Hoh (ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོ།, oṃ vajrarāga hoḥ, Om Vajra Passion Hoh).
Vajra Sadhu (བཛྲ་སཱ་དྷུ།, vajrasādhu, Vajra Good): Om Vajra Sadhu Sah (ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས།, oṃ vajrasādhu saḥ, Om Vajra Good Sah).
Vajra Ratna (བཛྲ་རཏྣ།, vajraratna, Vajra Jewel): Om Vajra Ratna Om (ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ།, oṃ vajraratna oṃ, Om Vajra Jewel Om).
Vajra Teja (བཛྲ་ཏེ་ཛ།, vajrateja, Vajra Light): Om Vajra Teja Ah (ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨ།, oṃ vajrateja āḥ, Om Vajra Light Ah).
Vajra Ketu (བཛྲ་ཀེ་ཏུ་, vajraketu, Vajra Banner): Om Vajra Ketu Tram (ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཾ།, oṃ vajraketu traṃ, Om Vajra Banner Tram).
Vajra Hasya (བཛྲ་ཧཱ་སྱ།, vajrahāsya, Vajra Laughter): Om Vajra Hasya Hah (ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཧ།, oṃ vajrahāsya haḥ, Om Vajra Laughter Hah).
Vajra Dharma (བཛྲ་དྷརྨ།, vajradharma, Vajra Dharma): Om Vajra Dharma Hrih (ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲིཿ།, oṃ vajradharma hrīḥ, Om Vajra Dharma Hrih).
Vajra Tikshna (བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ།, vajratīkṣṇa, Vajra Sharp): Om Vajra Tikshna Dham (ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཾ།, oṃ vajratīkṣṇa dhaṃ, Om Vajra Sharp Dham).
Vajra Hetu (བཛྲ་ཧེ་དུ།, vajrahetu, Vajra Cause): Om Vajra Hetu Mam (ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ།, oṃ vajrahetu maṃ, Om Vajra Cause Mam).
Vajra Bhasha (བཛྲ་བྷཱ་ཥ།, vajrabhāṣa, Vajra Speech): Om Vajra Bhasha Ram (ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ།, oṃ vajrabhāṣa raṃ, Om Vajra Speech Ram).
Vajra Karma (བཛྲ་ཀརྨ།, vajrakarma, Vajra Action): Om Vajra Karma Kam (ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ།, oṃ vajrakarma kaṃ, Om Vajra Action Kam).
Vajra Raksha (བཛྲ་རཀྵ།, vajrarakṣa, Vajra Protection): Om Vajra Raksha Ham (ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཾ།, oṃ vajrarakṣa haṃ, Om Vajra Protection Ham).
Vajra Yaksha (བཛྲ་ཡཀྴ།, vajrayakṣa, Vajra Yaksha): Om Vajra Yaksha Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུཾ།, oṃ vajrayakṣa hūṃ, Om Vajra Yaksha Hum).
Vajra Sandhi (བཛྲ་སནྡྷི།, vajrasandhi, Vajra Union): Om Vajra Sandhi Vam (ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ།, oṃ vajrasandhi vaṃ, Om Vajra Union Vam).
Vajra Lasye (བཛྲ་ལཱ་སྱེ།, vajralāsye, Vajra Dance): Om Vajra Lasye Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ།, oṃ vajralāsye hūṃ, Om Vajra Dance Hum).
Vajra Male (བཛྲ་མཱ་ལེ།, vajramāle, Vajra Garland): Om Vajra Male Tram (ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ།, oṃ vajramāle traṃ, Om Vajra Garland Tram).
Vajra Giti (བཛྲ་གཱི་ཏི།, vajragīti, Vajra Song): Om Vajra Giti Hrih (ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ།, oṃ vajragīti hrīḥ, Om Vajra Song Hrih).
Vajra Nriti (བཛྲ་ནྲྀ་ཏི།, vajranṛti, Vajra Dance): Om Vajra Nriti Ah (ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རྟི་ཨ།, oṃ vajranṛti āḥ, Om Vajra Dance Ah).
Vajra Dhupe (བཛྲ་དྷཱུ་པེ།, vajradhūpe, Vajra Incense): Om Vajra Dhupe Hum (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།, oṃ vajradhūpe hūṃ, Om Vajra Incense Hum).
Vajra Pushpe (བཛྲ་པུཥྤེ།, vajrapuṣpe, Vajra Flower): Om Vajra Pushpe Tram (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྦེ་ཏྲཱཾ།, oṃ vajrapuṣpe traṃ, Om Vajra Flower Tram).
Vajra Aloke (བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།, vajrāloke, Vajra Light): Om Vajra Aloke Hrim (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཾཿ།, oṃ vajrāloke hrīṃ, Om Vajra Light Hrim).
Vajra Gandhe (བཛྲ་གནྡྷེ།, vajragandhe, Vajra Perfume): Om Vajra Gandhe Ah (ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ།, oṃ vajragandhe āḥ, Om Vajra Perfume Ah).
Vajra Ankusha (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ, vajrāṃkuśa, Vajra Hook): Om Vajra Ankusha Jah (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ།, oṃ vajrāṃkuśa jaḥ, Om Vajra Hook Jah).
Vajra Pasha (བཛྲ་པཱ་ཤ, vajrapāśa, Vajra Noose): Om Vajra Pasha Hum (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུམ།, oṃ vajrapāśa hūṃ, Om Vajra Noose Hum).
Vajra Sphota (བཛྲ་སཕོ་ཊ།, vajrasphoṭa, Vajra Chain): Om Vajra Sphota Pam (ཨོཾ་བཛྲ་སཕོ་ཊ་པཾ།, oṃ vajrasphoṭa paṃ, Om Vajra Chain Pam).
Vajra Avesha (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ, vajrāveśa, Vajra Bell): Om Vajra Avesha Ah (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ།, oṃ vajrāveśa āḥ, Om Vajra Bell Ah).
Then, on one's own body and the bodies of Vajrasattva and others, bind the Vajra Gathering Mudra, and recite Jah Hum Vam Hoh (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Jah Hum Vam Hoh). With a mind that is well-joined, invite all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་འདིས་དེ་རྣམས་རང་གི་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱིའི་ཉིང་པོ་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་
དྷརྨ་ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྦུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རཏྣ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྲ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་རོ། །དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏཥྛི་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ལས་མ་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོས་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ལས་བྱུང་བས་

【汉语翻译】
做完这些后，用这些方法，以各自的誓言、法、业和大手印来加以印 sealed。结金刚界誓言印，念诵：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ། （藏文）ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）जाः हुं वं होः jāḥ huṃ vaṃ hoḥ 招 融入 束缚 加持，ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། （藏文）ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། （藏文）ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）अहं ahaṃ 我。然后念诵三遍“བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）वज्र धातु vajra dhātu 金刚界”，再念诵三遍“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ओṃ सर्व तथागत महायोगीश्वर हूं oṃ sarva tathāgata mahāyogīśvara hūṃ 嗡 一切 如来 大瑜伽自在 吽”，这是薄伽梵遍照佛的真言。同样地，结不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛的手印，念诵这些：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། （藏文）ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）जाः हुं वं होः jāḥ huṃ vaṃ hoḥ 招 融入 束缚 加持，ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། （藏文）ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། （藏文）ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）अहं ahaṃ 我。念诵三遍“བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）वज्र धातु vajra dhātu 金刚界”的总心咒，以及不动佛的心咒“ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ओṃ वज्र सत्त्व हूं oṃ vajra sattva hūṃ 嗡 金刚 萨埵 吽”，宝生佛的心咒“ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ओṃ वज्र रत्न त्राम् oṃ vajra ratna trāṃ 嗡 金刚 宝 三”，无量光佛的心咒“ཨོཾ་བཛྲ་
དྷརྨ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ओṃ वज्र धर्म ह्रीः oṃ vajra dharma hrīḥ 嗡 金刚 法 舍”，以及不空成就佛的心咒“ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ओṃ वज्र कर्म कं oṃ vajra karma kaṃ 嗡 金刚 业 冈”，也都要念诵三遍。然后将它们应用于法、业和大手印。之后，用“སཏྭ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）सत्त्व वज्रि अधि तिष्ठ स्वाम् sattva vajri adhi tiṣṭha svām 萨埵 金刚 住于 自我”来加持心、眉间、喉咙和头顶，观想金刚萨埵等本尊心间的月亮上，有五股金刚杵的形象。用“རཏྣ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྲ་མཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）रत्न वज्रि अधि तिष्ठ स्राम् ratna vajri adhi tiṣṭha srām 宝 金刚 住于 坚固”来观想金刚宝母在灌顶处呈现宝珠的形象。用“དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）धर्म वज्र अधि तिष्ठ स्वाम् dharma vajra adhi tiṣṭha svām 法 金刚 住于 自我”来观想金刚法母在喉咙处呈现金刚莲花。用“ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏཥྛི་སྭ་མཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）कर्म वज्रि अधि तिष्ठि स्वाम् karma vajri adhi tiṣṭhi svām 业 金刚 住于 自我”来观想金刚业母在头顶呈现各种金刚杵的手印。如来部的舞者，通过五种现证菩提的次第，生起如来的大手印后，应遵循所有仪轨。然后结金刚界自在母的手印，加持心、眉间、喉咙和头顶。之后，产生誓言手印。所有誓言手印，都是从金刚结中产生的。

【英语翻译】
Having done that, seal them with their respective vows, Dharma, karma, and Mahamudra through these methods. Bind the Vajradhatu Samaya Mudra and recite: VAJRA DHĀTU DRISHYA. JAH HUM BAM HOH. SAMAYA SATTVAṂ. SAMAYA SATTVAṂ. AHAM. Then, recite "VAJRA DHĀTU" three times, followed by reciting the mantra of the Bhagavan Vairochana three times: OṂ SARVA TATHĀGATA MAHĀYOGĪŚVARA HŪṂ. Similarly, bind the mudras of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, and recite these: VAJRA DHĀTU DRISHYA JAH HUM BAM HOH. SAMAYA SATTVAṂ. SAMAYA SATTVAṂ. AHAM. Recite the general essence of "VAJRA DHĀTU" three times each, as well as the essence of Akshobhya, OṂ VAJRA SATTVA HŪṂ, the essence of Ratnasambhava, OṂ VAJRA RATNA TRĀṂ, the essence of Amitabha, OṂ VAJRA
DHARMA HRĪḤ, and the essence of Amoghasiddhi, OṂ VAJRA KARMA KAṂ, also three times each. Then apply them to Dharma, karma, and Mahamudra. After that, bless the heart, brow, throat, and crown with SATVA VAJRI ADHI TISHTHA SVĀṂ, and visualize the image of a five-pronged vajra on the moon in the heart of Vajrasattva and others. With RATNA VAJRI ADHI TISHTHA SRĀṂ, visualize Vajra Ratna Ma as a jewel at the place of empowerment. With DHARMA VAJRA ADHI TISHTHA SVĀṂ, visualize Vajra Dharma Ma as a vajra lotus in the throat. With KARMA VAJRI ADHI TISHTHI SVĀṂ, visualize Vajra Karma Ma at the crown, endowed with various vajra mudras. The dancer of the Tathagata family, through the sequence of the five Abhisambodhis, having generated the Mahamudra of the Tathagata, should follow all the rituals. Then, bind the mudra of the Vajradhatu Ishvari Ma and bless the heart, brow, throat, and crown. Then, the Samaya Mudras arise. All the Samaya Mudras arise from the Vajra knot.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན། །དེ་དག་བསྡམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བསྡམས་པ་བླ་མེད་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །གུང་མོ་མྱུ་གུ་ལྟར་བསྙམས་བསྒྲེང༌། །གུང་མོ་ནང་དུ་གཞི་བས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །གུང་མོ་རིན་ཆེན་འདྲ་བ་དང༌། །གུང་མོ་པདྨོ་འདྲ་བར་དགུག །སངས་རྒྱས་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དེ་བཞིན་མཛུབ་མོ་བཀུག་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འཛིན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བསྡམས་དང་དངོས་གྲུབ་དང༌། ལས་རྣམས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །བླ་བ་ལྟ་བུའི་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །གུང་མོ་བཏང་བར་གྱུར་པ་ཡི། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་བསྒྲེང༌། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་རྡོ་རྗེ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མཛུམ་མོ་སྦྱར། །ལེགས་སོ་སྦྱིན་པ་འདྲ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
བཞི་པོ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་མང་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདི། །མཐེ་བོང་གཞི་བས་ཏེ་མཛུབ་གཉིས་བཅག །རྩེ་སྦྲང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡིན། །དེ་ཉིད་གུང་མོ་སྲིན་ལག་དང༌། །མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ནི་བསྣོལ་བརྐྱང་པའོ། །དེ་ལས་སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས། །མཉམ་པར་གཞིབས་པ་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། དེ་ཉིད་ལས་ནི་བསྐོར་ནས་ཀྱང༌། །ཁ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པའོ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ཀ་མཉམ་པར་གཞི་བས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀ་བཀུག་པ་དང༌། །གུང་མོ་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་མོ་དགུག །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའོ། །དེ་ནས་སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་གཞིབས། །འཁོར་ལོ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན། །བསྡམས་པ་མཐེ་བོང་གཉིས་བཀྲོལ་བ། །བཀན་ཏེ་ཁ་ཕྱོགས་བཞག་པའོ། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་སྤྲད་བསྐྱེད། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཞིབས་ལ། །སྙིང་གར་བཀན་ཏེ་བཞག་པའོ། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ། །མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བ་མཆེ་བའོ། །མཐེའུ་གཉིས་པར་མཐེ་བོང་གཉིས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བཙིར་བའོ། །སྙིང་གར་མཐེ་བོང་མཉམ་ལ་བཞག །རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཕྲེང་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་རྩེ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །གར་ལ་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་གཞག །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཐུར་དུ་བླུགས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གྱིན་དུ་གཏོར། །མཐེ་བོང་མཉམ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྡམས། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བྱུག་པའོ། །མཛུབ་མོ་གཅིག་པོ་བཀུག་པ་དང༌། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་མདུད་པ་བོར། །མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་གདུ་བུར་བཅིངས། རྡོ་རྗེ་བཅིང་པ་མཛུབ་མོར་བསྡམས། །ཞེས་བྱང་ཡིན་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱལ་ཡང༌། རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྐྱེད

【汉语翻译】
那。
这些手印的结法，无上金刚结法将要宣说。
结金刚印后立誓言，中指如苗芽般并拢竖立。
中指于内安置之，说是第二佛陀。
中指如珍宝，中指弯曲如莲花。
五佛的手印是，同样弯曲手指。
此后如来部的，以持守誓言。
手印结法与成就，以及事业如实宣说。
如花萼般的双手，中指放开。
拇指小指各自竖立，菩萨金刚竖金刚。
食指如铁钩，中指相合。
好啊，如布施一般，是金刚萨埵四尊的。
众多手印的此成就，拇指安置而二指折。
指尖相触是金刚宝。
彼等中指无名指，以及小指皆是交叉伸展。
彼等之中无名指小指二者，平等安置是胜幢。
从彼等之中回转，朝向口的方向放置。
两个拇指皆平等安置，两个食指皆弯曲。
中指竖立指尖弯，彼即金刚宝剑。
此后无名指小指安置，说是轮。
结印，两个拇指解开，竖立朝向口的方向放置。
拇指小指指尖相接伸展，说是业金刚。
从彼等之中两个食指安置，于心间竖立放置。
食指指尖二者弯曲，小指伸展是牙。
两个小指上两个拇指，用两个食指按压。
于心间拇指平等放置，充分伸展是念珠。
合掌指尖从口出，舞蹈时合掌置于头顶。
金刚缚向下倾泻，合掌向地抛洒。
拇指相合充分结印，充分伸展后涂抹。
唯独一个食指弯曲，两个拇指则放开结。
拇指食指结环，金刚缚于食指结。
如是宣说，亦是菩萨众的誓言手印，于自身心间从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出五股金刚杵。

【英语翻译】
Na.
These mudras of binding, the unsurpassed binding of Vajra will be explained.
After making the Vajra mudra, make a vow, the middle fingers are held upright like sprouts.
To place the middle fingers inside, it is said to be the second Buddha.
The middle finger is like a jewel, the middle finger is bent like a lotus.
The mudra of the five Buddhas is, likewise, bending the fingers.
Then, those of the Tathagata family, by holding the vows,
the mudras, accomplishments, and activities will be truly explained.
With two hands like a calyx, the middle fingers are released.
The thumbs and little fingers are raised separately, the Vajra of the Bodhisattva raises the Vajra.
The index fingers are like hooks, the middle fingers are joined.
Well, like generosity, it is the four Vajrasattva.
This accomplishment of many mudras, the thumbs are placed and the two fingers are folded.
The tips touching are the Vajra Jewel.
Those middle fingers and ring fingers, and the little fingers are crossed and extended.
From those, the two ring fingers and little fingers, equally placed is the victory banner.
From those, turning around, it is placed facing the mouth.
Both thumbs are equally placed, both index fingers are bent.
The tips of the raised middle fingers are bent, that is the Vajra sword.
Then the ring finger and little finger are placed, it is said to be the wheel.
The binding, the two thumbs are released, raised and placed facing the mouth.
The thumb and little finger tips touching and extended, it is said to be the Karma Vajra.
From those, the two index fingers are placed, raised and placed at the heart.
The tips of the two index fingers are bent, the little finger extended is the tusk.
On the two little fingers, the two thumbs, are pressed by the two index fingers.
At the heart, the thumbs are placed equally, fully extended is the rosary.
Joining the palms, the tips come out of the mouth, in dance, joining the palms is placed on the crown of the head.
The Vajra binding is poured downwards, joining the palms is scattered on the ground.
The thumbs are joined and fully bound, fully extended and smeared.
Only one index finger is bent, and the two thumbs release the knot.
The thumb and index finger are bound in a ring, the Vajra binding is bound on the index finger.
Thus it is said, it is also the vow mudra of the Bodhisattvas, in one's own heart, from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the five-pronged Vajra.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྗགས་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨཱ་ན་ཡ་སྭ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ། སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ། སུ་མ་ཧཱད་ཏྲཾ། རཱུ་པོ་དྱོ་ཏ། ཨརྠ་པྲ་པ་ཏི། ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧེ། སརྦ་ཀཱ་རི། དུཿཁ་ཙྪེ་ད། བུ་དྡྷ་བོ་དྷི། པྲ་ཏི་ཤབད། སུ་བ་ཤི་སྟྭཾ། ནིར་བྷ་ཡ་སྟྭཾ། ཤ་ཏྲུཾ་བ་ཀྵ། སརྦ་སིདྡྷི། མ་ཧཱ་ར་ཏི། རུ་པ་ཤོ་བྷེ། ཤྲོ་ཏྲ་སཽ།
ཁྱེ། སརྦ་པཱ་ཛེ། པྲ་ཧཱ་ད་ནི་ཕ་ལ་གཱ་མི། སུ་ཏེ་ཛཱ་གྲི། སུ་གན་དྷཱཾ་གི །ཨ་ཡ་ཧི་ཛཿ། ཨ་ཡ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ། གྷ་ཎྚ་ཨ་ཨ། ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ཏེ། མཉམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་སུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །དེ་ནས་བཅིངས་པ་རབ་ཏུ་བཤད། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ནི། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་ས་རེག་པ། །རིན་ཆེན་གྱི་ནི་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །གདོན་མི་ཟ་བའི་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །མདོར་བསྡུས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། །བསྒྱིངས་བཅས་བསོར་བ་གཉིས་ཀ་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ལྟར་གནས་པ་དང༌། །མདའ་འཕངས་པ་ཡི་ཚུལ་དང་ནི། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྙིང་གར་གཞག །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས།། སྙིང་གར་ཉི་མ་བརྟན་པར་བྱ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོ་གཟུགས། །དེ་བཞིན་ཁ་ཕྱོགས་བསྐོར་བར་བྱ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གཡོན་པར་དབྱེ། །སྙིང་གར་གཡོན་པ་རལ་གྲི་མདུང༌། །མགལ་མེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་བཀྲོལ་བ་ཡིས། །ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་སྤྱི་བོར་གཞག །གོ་ཆ་མཐེའུ་ཆུང་ཕྱེ་བ་དང༌། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་མནན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པར་བྱ། །ཕྲེང་བ་བཅིངས་དང་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་བསྐོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །གདུག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་སྦྱིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཆོད་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས

【汉语翻译】
应当安放于舌上。然后于如来等的舌上，施设法的印契，名为金刚智（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་），是诸佛的。萨玛雅 斯德വം（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，汉语字面意思：誓言 你），阿那雅 斯瓦（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་སྭ།，梵文天城体：आनय स्व，梵文罗马拟音：ānaya sva，汉语字面意思：带来 你），阿霍 苏卡（藏文：ཨ་ཧོ་སུ་ཁ།，梵文天城体：अहो सुख，梵文罗马拟音：aho sukha，汉语字面意思：啊 快乐），萨度 萨度（藏文：སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ།，梵文天城体：साधु साधु，梵文罗马拟音：sādhu sādhu，汉语字面意思：善哉 善哉），苏玛哈德 幢（藏文：སུ་མ་ཧཱད་ཏྲཾ།，梵文天城体：सुमहाद् त्रं，梵文罗马拟音：sumahād traṃ，汉语字面意思：极大的 幢），茹波 迪欧达（藏文：རཱུ་པོ་དྱོ་ཏ།，梵文天城体：रूपो द्योत，梵文罗马拟音：rūpo dyota，汉语字面意思：色 光明），阿尔塔 帕拉帕提（藏文：ཨརྠ་པྲ་པ་ཏི།，梵文天城体：अर्थ प्रपति，梵文罗马拟音：artha prapati，汉语字面意思：义 显现），哈哈 吽 嘿（藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧེ།，梵文天城体：ह ह हुं हे，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ he，汉语字面意思：哈 哈 吽 嘿），萨尔瓦 卡日（藏文：སརྦ་ཀཱ་རི།，梵文天城体：सर्व कारि，梵文罗马拟音：sarva kāri，汉语字面意思：一切 作为者），杜卡 匝切达（藏文：དུཿཁ་ཙྪེ་ད།，梵文天城体：दुःख च्छेद，梵文罗马拟音：duḥkha ccheda，汉语字面意思：痛苦 断除），布达 菩提（藏文：བུ་དྡྷ་བོ་དྷི།，梵文天城体：बुद्ध बोधि，梵文罗马拟音：buddha bodhi，汉语字面意思：佛 菩提），帕拉提 夏巴达（藏文：པྲ་ཏི་ཤབད།，梵文天城体：प्रति शब्द，梵文罗马拟音：prati śabda，汉语字面意思：回应 声音），苏瓦西 斯德വം（藏文：སུ་བ་ཤི་སྟྭཾ།，梵文天城体：सुवशि स्त्वं，梵文罗马拟音：suvaśi stvaṃ，汉语字面意思：善的 你的），尼尔巴亚 斯德വം（藏文：ནིར་བྷ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：निर्भय स्त्वं，梵文罗马拟音：nirbhaya stvaṃ，汉语字面意思：无畏 你的），夏仲 巴夏（藏文：ཤ་ཏྲུཾ་བ་ཀྵ།，梵文天城体：शत्रुं वश，梵文罗马拟音：śatruṃ vaśa，汉语字面意思：敌人 调伏），萨尔瓦 悉地（藏文：སརྦ་སིདྡྷི།，梵文天城体：सर्व सिद्धि，梵文罗马拟音：sarva siddhi，汉语字面意思：一切 成就），玛哈 拉提（藏文：མ་ཧཱ་ར་ཏི།，梵文天城体：महारति，梵文罗马拟音：mahārati，汉语字面意思：大 喜乐），茹帕 秀贝（藏文：རུ་པ་ཤོ་བྷེ།，梵文天城体：रूप शोभे，梵文罗马拟音：rūpa śobhe，汉语字面意思：色 美丽），秀卓 索。
切（藏文：ཤྲོ་ཏྲ་སཽ།
ཁྱེ།，梵文天城体：श्रोत्र सौ ख्ये，梵文罗马拟音：śrotra sau khye，汉语字面意思：耳 快乐）。萨尔瓦 巴杰（藏文：སརྦ་པཱ་ཛེ།，梵文天城体：सर्व पाजे，梵文罗马拟音：sarva pāje，汉语字面意思：一切 罪），帕拉哈达尼 帕拉 嘎米（藏文：པྲ་ཧཱ་ད་ནི་ཕ་ལ་གཱ་མི།，梵文天城体：प्रहादन फल गामि，梵文罗马拟音：prahādana phala gāmi，汉语字面意思：喜悦 果 趋向），苏得匝 扎格日（藏文：སུ་ཏེ་ཛཱ་གྲི།，梵文天城体：सुतेजाग्रि，梵文罗马拟音：sutejāgri，汉语字面意思：极光 觉醒），苏甘 汤吉（藏文：སུ་གན་དྷཱཾ་གི །，梵文天城体：सुगंधां गि，梵文罗马拟音：sugandhāṃ gi，汉语字面意思：妙香 的）。阿亚 嘿 匝（藏文：ཨ་ཡ་ཧི་ཛཿ།，梵文天城体：अय हि जः，梵文罗马拟音：aya hi jaḥ，汉语字面意思：来 此 生），阿亚 嘿 吽 吽（藏文：ཨ་ཡ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अय हि हुं हुं，梵文罗马拟音：aya hi huṃ huṃ，汉语字面意思：来 此 吽 吽），嘿 斯坡达 旺（藏文：ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：हे स्फोट वं，梵文罗马拟音：he sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嘿 爆发 旺），嘎塔 阿 阿（藏文：གྷ་ཎྚ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：घण्ट अ अ，梵文罗马拟音：ghaṇṭa a a，汉语字面意思：铃 阿 阿）。所有这些，都是法的印契，如前一样，观想舌上有金刚杵并安放。然后出现结事业印契，紧握金刚拳，做成两个等印。结成两个金刚印，然后详细解说所结之印。左手金刚指，应竖于右手内。乃是殊胜菩提印，是赐予佛陀菩提之印。是不动尊之触地印，是赐予珍宝之殊胜印。是无量寿之殊胜三摩地，是赐予不食鬼魅之无畏印。然后将诸事业印，简略地详细解说。金刚萨埵等诸勇识，是作金刚事业者，以舒展与收回两种姿势，如持铁钩般安住，以及放箭的姿势，说“善哉”并置于心间。灌顶时，两个金刚杵，稳固地安放于心间之日轮上。左手弯曲手肘，同样地，脸朝向旋转。右手向左拨开。心间左手持剑与矛，旋转火焰与轮，从口中放出金刚杵于心间。以金刚舞旋转解脱，手掌置于脸颊与头顶。盔甲是打开小指，以及两个拳头按压。以金刚舒展的姿势，以所思动摇而敬礼。念珠结印与从口中放出，以金刚舞旋转。以两个金刚拳，同样地赐予毒害等。是供养一切诸佛的，作印契的供养。手指结铁钩。

【英语翻译】
It should be placed on the tongue. Then, on the tongues of the Tathāgatas and others, the Dharma mudrā should be applied, which is called Vajrajñāna (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་), and it belongs to all the Buddhas. Samaya stvam (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: samaya stvam, literal Chinese meaning: Vow You), Anaya sva (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་སྭ།, Sanskrit Devanagari: आनय स्व, Sanskrit Romanization: ānaya sva, literal Chinese meaning: Bring You), Aho sukha (Tibetan: ཨ་ཧོ་སུ་ཁ།, Sanskrit Devanagari: अहो सुख, Sanskrit Romanization: aho sukha, literal Chinese meaning: Ah Happiness), Sadhu sadhu (Tibetan: སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ།, Sanskrit Devanagari: साधु साधु, Sanskrit Romanization: sādhu sādhu, literal Chinese meaning: Well done Well done), Sumahād tram (Tibetan: སུ་མ་ཧཱད་ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari: सुमहाद् त्रं, Sanskrit Romanization: sumahād traṃ, literal Chinese meaning: Greatly The banner), Rūpo dyota (Tibetan: རཱུ་པོ་དྱོ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: रूपो द्योत, Sanskrit Romanization: rūpo dyota, literal Chinese meaning: Form Light), Artha prapati (Tibetan: ཨརྠ་པྲ་པ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: अर्थ प्रपति, Sanskrit Romanization: artha prapati, literal Chinese meaning: Meaning Manifestation), Ha ha hūṃ he (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧེ།, Sanskrit Devanagari: ह ह हुं हे, Sanskrit Romanization: ha ha hūṃ he, literal Chinese meaning: Ha Ha Hūṃ He), Sarva kāri (Tibetan: སརྦ་ཀཱ་རི།, Sanskrit Devanagari: सर्व कारि, Sanskrit Romanization: sarva kāri, literal Chinese meaning: All Doer), Duḥkha ccheda (Tibetan: དུཿཁ་ཙྪེ་ད།, Sanskrit Devanagari: दुःख च्छेद, Sanskrit Romanization: duḥkha ccheda, literal Chinese meaning: Suffering Cutting), Buddha bodhi (Tibetan: བུ་དྡྷ་བོ་དྷི།, Sanskrit Devanagari: बुद्ध बोधि, Sanskrit Romanization: buddha bodhi, literal Chinese meaning: Buddha Enlightenment), Prati śabda (Tibetan: པྲ་ཏི་ཤབད།, Sanskrit Devanagari: प्रति शब्द, Sanskrit Romanization: prati śabda, literal Chinese meaning: Response Sound), Suvaśi stvaṃ (Tibetan: སུ་བ་ཤི་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: सुवशि स्त्वं, Sanskrit Romanization: suvaśi stvaṃ, literal Chinese meaning: Good Yours), Nirbhaya stvaṃ (Tibetan: ནིར་བྷ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: निर्भय स्त्वं, Sanskrit Romanization: nirbhaya stvaṃ, literal Chinese meaning: Fearless Yours), Śatruṃ vaśa (Tibetan: ཤ་ཏྲུཾ་བ་ཀྵ།, Sanskrit Devanagari: शत्रुं वश, Sanskrit Romanization: śatruṃ vaśa, literal Chinese meaning: Enemy Subdue), Sarva siddhi (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི།, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि, Sanskrit Romanization: sarva siddhi, literal Chinese meaning: All Accomplishment), Mahārati (Tibetan: མ་ཧཱ་ར་ཏི།, Sanskrit Devanagari: महारति, Sanskrit Romanization: mahārati, literal Chinese meaning: Great Joy), Rūpa śobhe (Tibetan: རུ་པ་ཤོ་བྷེ།, Sanskrit Devanagari: रूप शोभे, Sanskrit Romanization: rūpa śobhe, literal Chinese meaning: Form Beautiful), Śrotra sau khye (Tibetan: ཤྲོ་ཏྲ་སཽ།
ཁྱེ།, Sanskrit Devanagari: श्रोत्र सौ ख्ये, Sanskrit Romanization: śrotra sau khye, literal Chinese meaning: Ear Happiness).
Sarva pāje (Tibetan: སརྦ་པཱ་ཛེ།, Sanskrit Devanagari: सर्व पाजे, Sanskrit Romanization: sarva pāje, literal Chinese meaning: All Sin), Prahādana phala gāmi (Tibetan: པྲ་ཧཱ་ད་ནི་ཕ་ལ་གཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: प्रहादन फल गामि, Sanskrit Romanization: prahādana phala gāmi, literal Chinese meaning: Joy Fruit Going), Sutejāgri (Tibetan: སུ་ཏེ་ཛཱ་གྲི།, Sanskrit Devanagari: सुतेजाग्रि, Sanskrit Romanization: sutejāgri, literal Chinese meaning: Great Light Awake), Sugandhāṃ gi (Tibetan: སུ་གན་དྷཱཾ་གི །, Sanskrit Devanagari: सुगंधां गि, Sanskrit Romanization: sugandhāṃ gi, literal Chinese meaning: Fragrant Of). Aya hi jaḥ (Tibetan: ཨ་ཡ་ཧི་ཛཿ།, Sanskrit Devanagari: अय हि जः, Sanskrit Romanization: aya hi jaḥ, literal Chinese meaning: Come Here Born), Aya hi huṃ huṃ (Tibetan: ཨ་ཡ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: अय हि हुं हुं, Sanskrit Romanization: aya hi huṃ huṃ, literal Chinese meaning: Come Here Hūṃ Hūṃ), He sphoṭa vaṃ (Tibetan: ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: हे स्फोट वं, Sanskrit Romanization: he sphoṭa vaṃ, literal Chinese meaning: He Burst Vaṃ), Ghaṇṭa a a (Tibetan: གྷ་ཎྚ་ཨ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: घण्ट अ अ, Sanskrit Romanization: ghaṇṭa a a, literal Chinese meaning: Bell A A). All of these are the Dharma mudrā, and as before, visualize a vajra on the tongue and place it there. Then, the binding of the karma mudrā arises, tightly clenching the vajra fist, making two equal mudrās. Having bound the two vajra mudrās, then explain in detail the binding. The left vajra finger should be raised inside the right hand. It is the great mudrā of supreme enlightenment, which bestows the enlightenment of the Buddhas. The earth-touching mudrā of the immovable one, and the supreme mudrā of bestowing jewels. The supreme samādhi of Amitāyus, bestowing fearlessness that does not devour demons. Then, the various karma mudrās should be briefly and thoroughly explained. Vajrasattva and other heroes are those who perform vajra actions, with both stretching and retracting postures, abiding like holding an iron hook, and the posture of shooting an arrow, saying "Well done" and placing it in the heart. For empowerment, two vajras should be firmly placed on the sun disc in the heart. The left arm is bent at the elbow, and similarly, the face is turned. The right hand pushes open to the left. In the heart, the left hand holds a sword and spear, rotating flames and wheels, and emitting a vajra from the mouth in the heart. By the vajra dance, rotating and liberating, placing the palms on the cheeks and crown of the head. Armor is opening the little finger, and pressing down with two fists. In the posture of the vajra stretching, bowing with the movement of thought. Rosary binding and emitting from the mouth, rotating with the vajra dance. With two vajra fists, similarly bestowing poisons and so forth. It is the offering to all the Buddhas, making the offering of mudrās. Fingers binding a hook.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། །མཐེའུ་ཆུང་ལས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །མཁྲིག་མ་མདུད་ལ་མཛུབ་གཉིས་མདུད། །རྒྱབ་
གཉིས་ཀྱང་ནི་བསྙམས་ཏེ་མནན། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བ་འབྱུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱོགས་བཅིངས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའིའོ།། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ལག་པ་གཡས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའིའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དུ་དཀུར་བརྟེན་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བསོར་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་མདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབིགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའིའོ། །གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་འཇོག་ཅིང༌། གཡོན་པའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་དཀུར་བརྟེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའིའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཞད་པའིའོ། །གཡོན་པ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་པདྨའི་སྡོང་བུ་འཛིན་ཅིང༌། ཕྱག་གཡས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་འབྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་ཤིང༌། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བསྣམས་ཏེ། འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བློའིའོ། །ཕྱག་གཡས་པའི་གུང་མོ་
ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱུའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྗགས་ཀྱིས་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྨ

【汉语翻译】
是这样的：小指相交，大拇指伸出，手肘弯曲，两中指相交，两背也相抵而按压。由此产生结大印，如前所说的菩提殊胜，是毗卢遮那佛的。在禅定印的方位结印，右手以触地印的姿势，是不动佛的。他的右手作胜施印的姿势，是宝生佛的。禅定殊胜之手印，是无量光佛的。从那手印再将右手置于施无畏印的姿势，是不空成就佛的。左手持金刚拳，以铃杵并置于腰际，右手摇金刚杵，以赞叹的姿势置于自己的心间，是金刚萨埵的。金刚钩以钩召一切如来的姿势安住，是金刚王的。金刚箭以穿透一切如来的姿势作，是金刚爱的。双手作金刚拳，以“善哉”的姿势令一切如来欢喜，是金刚善哉的。右手作金刚拳，将宝物置于自己灌顶的位置，左手持铃杵并置于腰际，是金刚藏的。金刚日轮的光芒照亮一切如来，是金刚日的。如意宝珠胜幢必定与布施波罗蜜多相结合，是金刚幢的。金刚微笑令人极度欢喜，是金刚笑的。左手以傲慢之姿执持莲花茎，右手在自己的心间开启莲花，是金刚持的。左手作金刚拳，在心间持般若波罗蜜多经函，右手持金刚宝剑，作挥舞的姿势，是金刚智的。右手的中指上，作旋转八辐轮的姿势，是金刚因的。金刚舌作语的姿势，是金刚语的。

【英语翻译】
It is like this: the little fingers are crossed, the thumbs are extended, the elbows are bent, the two middle fingers are crossed, and the two backs are also pressed against each other. From this arises the great mudra of binding, as the supreme Bodhi previously described, which belongs to Vairochana. In the direction of the samadhi mudra, the right hand is made in the gesture of touching the earth, which belongs to Akshobhya. His right hand is in the gesture of bestowing the supreme, which belongs to Ratnasambhava. The supreme mudra of samadhi is that of Amitabha. From that mudra, the right hand is placed in the gesture of bestowing fearlessness, which belongs to Amoghasiddhi. The left hand holds the vajra fist, with the bell and vajra placed at the waist in a respectful manner, and the right hand shakes the vajra, holding it in a praising gesture at one's heart, which belongs to Vajrasattva. The vajra hook abides in the gesture of hooking all the Tathagatas, which belongs to Vajraraja. The vajra arrow acts in the gesture of piercing all the Tathagatas, which belongs to Vajraraga. The two hands make vajra fists, making all the Tathagatas rejoice with the gesture of "Well done", which belongs to Vajrasadhu. The right hand makes a vajra fist, placing the jewel in the position of one's own empowerment, and the left hand holds the bell and vajra, placing them at the waist, which belongs to Vajragarbha. The light of the vajra sun mandala illuminates all the Tathagatas, which belongs to Vajraditya. The wish-fulfilling jewel banner is definitely combined with the giving paramita, which belongs to Vajraketu. The vajra smile makes one extremely happy, which belongs to Vajrahāsa. The left hand holds the lotus stem with a haughty gesture, and the right hand opens the lotus at one's heart, which belongs to Vajrapani. The left hand makes a vajra fist, holding the Prajnaparamita scripture at the heart, and the right hand holds the vajra sword, making a brandishing gesture, which belongs to Vajramati. On the middle finger of the right hand, the gesture of rotating the eight-spoked wheel is made, which belongs to Vajrahetu. The vajra tongue makes the gesture of speaking, which belongs to Vajrabhasha.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བའིའོ། །གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཤིང་ཕྱག་གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའིའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་ཆ་རང་གི་ཞལ་དུ་བཞག་པས་བསྡིགས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཙིར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའིའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་ནི་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །པི་ཝང་བརྡེབས་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་པི་ཝང་མའིའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་ཏེ་གར་མཛད་པ་ནི་གར་མཁན་མའིའོ། །ཕྱག་ན་སྤོས་སྣོད་བསྣམས་པ་ནི་བདུག་པ་མའིའོ། །ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་བསྣམས་པ་ནི་མེ་ཏོག་མའིའོ། །ཕྱག་ན་མར་མེའི་སྡོད་བུ་བསྣམས་པ་ནི་མར་མེ་མའིའོ། །ཕྱག་ན་དྲིའི་དུང་ཕོར་བསྣམས་པ་ནི་བྱུག་པ་མའིའོ། །ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གང་གི །ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཅིངས་པ། །བཟླས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་ནི། །དེར་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་ནི། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དབང་
བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བླངས་ལ། བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཱ་ཏ། བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་མེ། བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོད་བྷ་བེ། ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གླུར་བླངས་ཤིང༌། རེ་རེ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ལག་པ་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བསོར་ཞིང༌། རྡོ་རྗེའི་ཚི

【汉语翻译】
是作舞母。左手靠在腰间，拿着带各种金刚杵的铃，右手以在胸前赞颂的姿势拿着各种金刚杵，这是金刚杵种种母。拿着金刚杵铠甲的是金刚杵守护母。把金刚杵牙齿的武器放在自己的嘴里，做出恐吓的姿势是金刚杵夜叉母。用誓言的金刚杵拳头握住的五股金刚杵，用誓言的金刚杵拳头紧握的是金刚杵拳母。以两种金刚杵傲慢的姿势拿着两个金刚杵的是金刚杵娇慢母。拿着珍宝念珠的是念珠母。做出弹琵琶的样子的是琵琶母。双手拿着三股金刚杵跳舞的是舞女母。手里拿着香炉的是焚香母。手里拿着花朵的攒盒的是花朵母。手里拿着灯盏的是明灯母。手里拿着香水海螺杯的是涂香母。手里拿着铁钩和绳索，铁链和铃铛的是金刚杵铁钩等等母。这样用四种手印加持后，就能赐予一切成就。一切大手印的结合中，也要在自己的心中观想心识金刚杵。任何伟大的自性，结任何手印，为了念诵心咒的意义，就在那里观想自性。一切誓言手印中，对于如来的手印，要说萨玛雅 斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于如来部的结印，要说苏拉达 斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后念诵三遍百字明咒来稳固，一切灌顶和金刚行也同样接受，并唱诵金刚歌：班杂 萨埵 萨 桑 嘎ra 哈 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂 啦达那 玛 努达ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂 达玛 嘎 雅 麦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂 嘎玛 嘎 柔 巴 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。每一次都跳金刚舞，用金刚娇慢母等八供以事业手印如实供养，左手拿起金刚铃，右手摇动金刚杵，金刚的词

【英语翻译】
is the dancing mother. The left hand rests on the waist, holding a bell with various vajras, and the right hand holds various vajras in a gesture of praise at the chest, this is the Vajra Variety Mother. Holding the vajra armor is the Vajra Protector Mother. Putting the weapon of vajra teeth in one's own mouth, making a threatening gesture is the Vajra Yaksha Mother. The five-pronged vajra held by the fist of the vow vajra, the vow vajra clenched by the fist is the Vajra Fist Mother. Holding two vajras in two vajra arrogant postures is the Vajra Arrogant Mother. Holding a rosary of jewels is the Rosary Mother. Making the appearance of playing a lute is the Lute Mother. Dancing with a three-pronged vajra in both hands is the Dancer Mother. Holding an incense burner in the hand is the Incense Mother. Holding a flower container in the hand is the Flower Mother. Holding a lampstand in the hand is the Lamp Mother. Holding a conch cup of perfume in the hand is the Anointing Mother. Holding an iron hook and a rope, an iron chain and a bell in the hand are the Vajra Hook, etc. Thus, after sealing with four mudras, all attainments will be granted. In all unions of the great mudra, one should also visualize the mind vajra in one's own heart. Whatever great self-nature, whatever mudra is bound, for the sake of the meaning of reciting the mantra, one should visualize the self-nature there. In all vow mudras, for the mudra of the Tathagata, one should say Samaya Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). For the mudra of the Tathagata family, one should say Surata Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After that, recite the hundred-syllable mantra three times to stabilize it, and take all empowerments and vajra conduct in the same way, and sing the vajra song: Vajra Sattva Su Samgraha Hata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vajra Ratna Ma Nuttaram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vajra Dharma Kaya Me (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vajra Karma Karod Bhave (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Each time, perform the vajra dance, and offer the eight offerings with the action mudra, such as the Vajra Arrogant Mother, etc., truly. The left hand takes the vajra bell, and the right hand shakes the vajra, the vajra words

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཡང་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇོག་ཅིང༌། ཊཀྐི་ཛ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནི་ལུས་དང་དག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་གི་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་བཀའ་ཡང་དག་པར་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ནི། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད། །དྷརྨཱ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དྲིལ་བུའི་ས་བོན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བརྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བསྒྲགས། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་ག

【汉语翻译】
应当如此说。 ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），又将金刚以赞叹的方式置于自己的心间，应当说ཊཀྐི་ཛ་ཧོ་。 如此做了之后，身体、语和心就变得和金刚萨埵一样。 应当观想字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的金刚就是金刚萨埵，并以其本性来摄持。 无始无终的菩萨是， 金刚萨埵大欢喜， 普贤一切之自性， 金刚傲慢姿态主之主， 世尊至上第一之士夫， 这就是其本性。 应当摇动法铃， 世尊如来，有之主，一切殊胜之最， 权力的殊胜者，其以正法之殊胜教诲， 有自性清净， 以自性脱离有， 自性清净之胜菩萨， 成就有之殊胜。 དྷརྨཱ་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是铃的种子字。 应当加持大誓言手印， 有之安乐极微小， 为了清净巨大痛苦之故， 极度安乐殊胜之方便， 此誓言恒常生起。 一切欲望受用， 如所愿般依止时， 以自己本尊之结合， 供养自己与他人。 一切如来无上殊胜秘密大乘之誓言结合是， 世尊之誓言。 为何如此呢？ 如此， 一切如来， 不作断绝， 故宣称为手印誓言， 为了心之形象稳固之故。 之后，摇动铃铛，唱诵三誓言之供养是： 嗡，从虚空生，具名相之故， 无始无终之殊胜， 菩萨金刚大自性， 金刚萨埵今成就， 一切殊胜大成就， 大自在超胜之天， 金刚持一切之王， 不变殊胜祈请您成就我， 无过失恒常您， 贪欲一切之后所贪著， 大贪欲大欢喜， 世尊您请成就， 极度清净一切之

【英语翻译】
It should be said like this. Ṭa kki hūṃ jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and also place the vajra in one's own heart in a manner of praise, and one should say ṭa kki ja ho. Having done so, the body, speech, and mind become like Vajrasattva. One should visualize the vajra of the letter hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) as Vajrasattva, and grasp it with its very nature. The bodhisattva without beginning or end is, Vajrasattva, great joy, Samantabhadra, the self-nature of all, The lord of the vajra arrogant posture, The Bhagavan, the supreme first man, This is its very nature. The Dharma bell should be rung, The Bhagavan Tathagata, the lord of existence, the best of all the noble ones, The noble one of power, who truly bestows the supreme Dharma teachings, Existence is pure by nature, By nature, existence is separated, The supreme bodhisattva of pure nature, Accomplishes the supreme of existence. Ḍha rmā a (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the seed syllable of the bell. The great samaya mudra should be blessed, The bliss of existence is very small, For the sake of purifying great suffering, The supreme method of great bliss, This samaya is always generated. All desired enjoyments, While relying on them as desired, Through the union of one's own deity, Offer to oneself and others. The union of the samaya of the unsurpassed supreme secret great vehicle of all the Tathagatas is, The samaya of the Bhagavan. Why is that? Like this, All the Tathagatas, Do not make cessation, Therefore, it is proclaimed as the mudra samaya, For the sake of the mind's image being stable. Then, ringing the bell, the offering of the song of the three samayas is this: Om, born from space, because of having a name, The supreme without beginning or end, Bodhisattva Vajra, great self-nature, Vajrasattva, accomplish now, All supreme, great accomplishment, Great powerful, surpassing deity, Vajra holder, king of all, Unchanging, supremely accomplish me, You are faultless and eternal, Attached after all attachments, Great attachment, great joy, Bhagavan, please accomplish that, Utterly pure, all

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཆོག །གདོང་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཆོག་གིས། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་བརྗོད་ལ་དེའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཟུར་བཞི་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ། རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་སྤྲུལ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་ཨ་སིཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་སེང་གེའི་གདན།
མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་གཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གླང་པོ་ཆེའི་གདན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཏྲ་པཱ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བས་རྟའི་གདན། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ། ཧྲཱིཿ་མཾ་ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བས་རྨ་བྱའི་གདན། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ། ཨ་གཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་བསམ་པར་བྱའོ། །སེང་གེའི་གདན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱིས། འོག་མིན་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དང་ཆོས་ཉིད་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐེག་

【汉语翻译】
至尊者。从面容解脱者如来。普贤即是众生主。菩萨助我成就。一切成就之最上。大自在者广大无边。赞叹成就金刚者。金刚慢者助我成就。如是自身圆满后。以大印安住虚空界。 嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛南，阿迪亚努特班纳特瓦达（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ，汉语字面意思：嗡，诸法皆从空性生）如是说，并特别信解其义，观想一切世间界皆为空性。然后从吽字所生的金刚风轮开始。观想直至大海。其中心有吽松吽，从中生出山王须弥山，具有四种珍宝的自性，四方，以一切珍宝庄严。 嗡 班匝 哲卓（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་，梵文天城体：ओम् वज्र दृढो，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho，汉语字面意思：嗡，金刚坚固）等。以金刚结印如前加持。其上以金刚续部的业手印建造楼阁。顶端幻化为金刚和珍宝所成。于毗卢遮那佛的位置，以阿星阿表示狮子座。
于不动佛的位置，以吽刚吽表示象座。于宝生佛的位置，以扎巴扎表示马座。于无量光佛的位置，以舍利芒舍利表示孔雀座。于不空成就佛的位置，以阿刚阿表示鹏鸟座。于狮子座等之上，又从阿字生起月轮。中央以菩萨跏趺坐姿安住。以现证禅定和无色定的意之自性身。观想自身化为从色究竟天三无数劫中必定出现的菩萨摩诃萨，一切义成之身。观想一切如来，使此佛土如芝麻荚般充满。然后忆念一切如来的色身和法性。然后是大乘必定出现的法。其后是乘

【英语翻译】
Supreme One. The Tathagata who is liberated from the face. Samantabhadra is the lord of all. Bodhisattva, help me to achieve. The best of all achievements. Great Lord, vast and boundless. Praising the accomplished Vajra. Vajra arrogance, help me to achieve. Thus, after perfecting oneself. With the great mudra, abide in the realm of space. Oṃ ā kā ro mu khaṃ sarva dharmāṇāṃ, ā dya nu tpa nna tvā ta (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ།, Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां, Romanized Sanskrit: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ, Literal meaning: Om, all dharmas arise from emptiness) Thus say, and especially believe in its meaning, contemplate all realms of the world as emptiness. Then, starting from the Vajra wind mandala born from the letter Hūṃ. Contemplate until the great ocean. In its center is Hūṃ Suṃ Hūṃ, from which arises Mount Sumeru, the king of mountains, with the nature of four kinds of precious jewels, four-sided, adorned with all precious jewels. Oṃ Vajra Dṛḍho (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་, Devanagari: ओम् वज्र दृढो, Romanized Sanskrit: oṃ vajra dṛḍho, Literal meaning: Om, Vajra firm) and so on. Bless with the Vajra knot mudra as before. On top of that, build a pavilion with the karma hand mudra of the Vajra tantra. The top is transformed into Vajra and precious jewels. In the position of Vairochana Buddha, use A Siṃ A to represent the lion throne.
In the position of Akshobhya Buddha, use Hūṃ Gaṃ Hūṃ to represent the elephant throne. In the position of Ratnasambhava Buddha, use Tra Pā Tra to represent the horse throne. In the position of Amitabha Buddha, use Hrīḥ Maṃ Hrīḥ to represent the peacock throne. In the position of Amoghasiddhi Buddha, use A Gaṃ A to represent the Garuda throne. On top of the lion throne and so on, again generate a moon mandala from the letter A. In the center, abide in the posture of a Bodhisattva in full lotus position. With the mind-nature body that manifests meditation and formless samadhi. Contemplate oneself transforming into a Bodhisattva Mahasattva who will surely arise from Akanishta heaven after three countless kalpas, the body of accomplishing all meanings. Contemplate all Tathagatas, filling this Buddha land like a sesame pod. Then remember the form body and Dharma nature of all Tathagatas. Then is the Dharma of the Great Vehicle that will surely arise. After that is the vehicle.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་བྱམས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དང༌། མིག་ཡོར་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། རིགས་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་སློབ་དཔོན་ཉིད་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་
པ་དང། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྔོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཀང་ཏེ་བཞག་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འདུག་པ་གང་ན་བདེར་གཤེགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཆེད་དུ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པར། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་སྙམ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛི

【汉语翻译】
应当随念大菩萨的僧众。之后，对于包含一切世间界的一切有情，以及一切众生，要特别生起慈爱；对于被恶趣等痛苦所折磨的一切众生，要生起悲悯；对于一切圣者，要生起欢喜；对于一切世间法，要做到舍弃；对于一切法，也要特别信解无实有的自性，如同幻化，如同眼翳。生起菩提心，般若波罗蜜多，善巧方便的行持，五部和金刚铃，手印和上师，慈爱，无畏，财物的布施，佛法的布施，宣说一切密咒之理，以三乘而决定出离，显现密咒门的行持，为了利益一切有情和成办安乐。心想：我将成佛。之后，进入不动的等持。之后，以此次第先行现证菩提。那就是：结金刚跏趺坐，其上放置金刚结，观想自己心间的菩萨金刚，如此修习：之后，一切如来以佛刹，譬如芝麻荚般完全充满。之后，一切如来集聚，名为菩萨摩诃萨义成就者，安住于菩提树心之处，善逝特意向那位菩萨示现圆满报身，如此说道：种姓之子，你为了什么没有现证一切如来的真如，而对一切苦行生起欢喜，想要如何现证无上正等觉？之后，菩萨摩诃萨义成就者被一切如来劝请，进入不动的等持。

【英语翻译】
One should recollect the Sangha of great Bodhisattvas. Then, towards all sentient beings included in all realms of the world, and towards all beings, one should especially generate loving-kindness; towards all beings tormented by the suffering of the lower realms, etc., one should generate compassion; towards all noble ones, one should generate joy; towards all worldly dharmas, one should practice equanimity; and towards all dharmas, one should especially believe in the nature of non-substantiality, like an illusion, like a cataract. Generating the mind of enlightenment, the Perfection of Wisdom, the practice of skillful means, the five families and the vajra and bell, mudras and the guru himself, loving-kindness, fearlessness, material offerings, Dharma offerings, teaching all the methods of mantra, definitely emerging through the three vehicles, manifesting the practices of the secret mantra gate, for the sake of benefiting all sentient beings and accomplishing happiness. Thinking, "I shall become a Buddha." Then, one should enter into the unwavering samadhi. Then, one should first attain complete enlightenment through this sequence. That is: sitting in the vajra posture, placing the vajra knot on top of it, visualizing the Bodhisattva vajra in one's heart, practicing like this: Then, all the Tathagatas completely fill this Buddha-field, like a sesame pod. Then, all the Tathagatas gather, and the Bodhisattva Mahasattva named Meaning Accomplisher, dwelling at the heart of the Bodhi tree, the Sugata specially shows the complete enjoyment body to that Bodhisattva, and says this: Son of the lineage, why haven't you realized the suchness of all the Tathagatas, and why do you generate joy in all ascetic practices, and how do you intend to fully awaken to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? Then, the Bodhisattva Mahasattva Meaning Accomplisher, being urged by all the Tathagatas, enters into the unwavering samadhi.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་བཞེངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུང་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་
ཀྱི་བུ་རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་མཉམ་པར་ཞོག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་ཅི་དགའ་བར་ཟློས་ཤིང་འགྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་ཅི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བྱ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་གི་སྙིང་ག་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་གདའ་བ་བདག་གིས་རྟོགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་ན། དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་སྦྱངས་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རས་དཀར་པོ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཤེས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟོ་ཏྤ་དཱ་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ༌། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་གྱིས། དེ་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་འདིས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་སོམས་ཤིག །ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ། བྱང་ཆུབ་སྡེས་དཔས་ཡང་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེར་བདག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདི་སྔགས་འདིས་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱ

【汉语翻译】
从座上起身，向所有如来顶礼，然后这样禀告道：世尊，如来们的真如是什么样的？要如何修持？请您开示。这样禀告之后，所有那些如来都异口同声地这样开示道：善男子，各自观察自己的心，并保持平静，随意念诵这个自性成就的咒语，并使其成就。嗡  चित्तप्रतिव्यधं करोमि (藏文：ཨོཾ་ཅི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བྱ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ चित्तप्रतिव्यधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ cittaprativiḍhaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，对治，我作)。然后，那位菩萨向所有如来这样禀告道：世尊，如来们，我了悟到从我的心间有如月轮一般。如来们开示道：善男子，心性本自光明，因此，它会变得像被如何调伏一样，例如白布被颜料染色一样。然后，为了使所有如来增长对自性光明心的认识，也通过这个名为嗡菩提质多乌巴达雅阿弥（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟོ་ཏྤ་དཱ་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ बोधिचित्तोत्पादायमि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicittotpādāyāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我）的自性成就咒语，使那位菩萨生起了菩提心。然后，菩萨也遵照所有如来的教诲生起了菩提心，并这样禀告道：我所见到的如月轮一般的东西，实际上就是月轮本身。然后，所有如来开示道：普贤，你应亲见所有如来的心髓——菩提心。好好修持它！为了稳固所有如来的菩提心——普贤，用这个咒语观想自己心间的月轮为金刚界。嗡 ཏི་ཥྛ་བཛྲ (藏文：ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：ॐ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚)。菩萨又禀告道：世尊，如来们，我见到月轮之上是金刚。所有如来开示道：用这个咒语稳固所有如来的普贤心——金刚。嗡 བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自性，我是谁)。然后，虚空的界

【英语翻译】
Having risen from the seat, he prostrated to all the Tathagatas, and then spoke thus: "O Bhagavan, what is the suchness of the Tathagatas? How should I practice it? Please bestow your teachings." After speaking thus, all those Tathagatas spoke in one voice, saying: "Son of good family, separately examine your own mind and keep it in equanimity, and recite this naturally accomplished mantra as you please and accomplish it. Oṃ cittaprativiḍhaṃ karomi (藏文：ཨོཾ་ཅི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བྱ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ चित्तप्रतिव्यधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ cittaprativiḍhaṃ karomi，Literal meaning: Om, mind, counteract, I do)." Then, that Bodhisattva spoke to all the Tathagatas, saying: "O Bhagavan, Tathagatas, I realize that from my heart there is something like a mandala of the moon." The Tathagatas taught: "Son of good family, that mind is naturally luminous, therefore, it will become like how it is tamed, just as white cloth is dyed with colors." Then, in order for all the Tathagatas to increase the knowledge of the naturally luminous mind, also through this naturally accomplished mantra called Oṃ bodhicittotpādāyāmi (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟོ་ཏྤ་དཱ་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ बोधिचित्तोत्पादायमि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicittotpādāyāmi，Literal meaning: Om, bodhicitta, arising, I), that Bodhisattva generated the mind of enlightenment. Then, the Bodhisattva also generated the mind of enlightenment by the command of all the Tathagatas, and spoke thus: "What I see as like a mandala of the moon, I see as the mandala of the moon itself." Then, all the Tathagatas taught: "Samantabhadra, may you directly realize the essence of all the Tathagatas—the mind of enlightenment. Practice it well!" In order to stabilize the mind of enlightenment of all the Tathagatas—Samantabhadra, contemplate the mandala of the moon in your heart as the vajra realm with this mantra. Oṃ tiṣṭha vajra (藏文：ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：ॐ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，Literal meaning: Om, abide, vajra). The Bodhisattva again spoke: "O Bhagavan, Tathagatas, I see a vajra on top of the mandala of the moon." All the Tathagatas taught: "Stabilize this vajra, the Samantabhadra mind of all the Tathagatas, with this mantra. Oṃ vajra ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'haṃ，Literal meaning: Om, vajra, self, who am I)." Then, the realm of space

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་
ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ་ལ། རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དང་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདག་ལགས་པར་མཐོང་ལགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་དག་ཅི་དགར་ཟློས་ལ་སོམས་ཤིག །ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྠཱ་ཨ་ཧཾ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། སྨིན་མཚམས་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་
པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཞུགས་སོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོ །དེ་བཞིན

【汉语翻译】
于一切处平等进入的一切如来之身、语、意金刚界所有，彼等一切如来加持，菩萨金刚入于其中。其后彼等一切如来以金刚界金刚界之金刚名之灌顶，灌顶彼世尊大菩萨一切义成就者。其后大菩萨金刚界，向彼如来及一切如是祈请：世尊，如来等见如来一切之身乃为我身。其后一切如来如是开示：大菩萨，如是，菩萨金刚，汝当随意念诵及思维此等具足一切殊胜之佛身自性成就之真言。嗡 雅他 萨瓦 达他嘎达 斯塔 阿航。（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྠཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ यथा सर्व तथागत स्था अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata sthā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，住，我。）如是修习之后，当思维成为毗卢遮那佛。于个别心之领悟及发起菩提心等之时，当结不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛及毗卢遮那佛之大印。其后向一切如来顶礼，如是祈请：世尊，祈请一切如来加持于我，并令此现前菩提坚固。其后一切如来融入身体之中，于心间、眉间、喉间及顶轮，当以金刚萨埵等加持。于彼刹那之时，一切如来现证平等性智，圆满成佛。一切如来之金刚平等性智入于秘密誓言。又得一切如来灌顶之等持，思维之珍宝灌顶。一切如来之法平等性智，思维自性清净。如是。

【英语翻译】
Entering equally into all places, all the bodies, speech, and minds of all the Tathagatas, all those Vajra realms, may all those Tathagatas bless, and may the Vajra of the Bodhisattva enter therein. Then, all those Tathagatas conferred empowerment upon the Bhagavan, the great Bodhisattva Sarvarthasiddhi, with the Vajra name of Vajradhatu Vajradhatu. Then, the great Bodhisattva Vajradhatu requested of that Tathagata and all others, saying: "Bhagavan, the Tathagatas see that the body of all the Tathagatas is my own body." Then, all the Tathagatas spoke, saying: "Great Bodhisattva, therefore, O Vajra of the Bodhisattva, recite and contemplate as you please these mantras that are naturally accomplished as the Buddha's body, endowed with all supreme aspects. Om yatha sarva tathagata stha aham. (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྠཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ यथा सर्व तथागत स्था अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata sthā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，住，我。) After contemplating in this way, one should think of becoming Vairochana. At the time of individually understanding the mind and generating the mind of enlightenment, one should bind the great mudras of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vairochana. Then, having prostrated to all the Tathagatas, one should pray thus: "Bhagavan, may all the Tathagatas bless me and make this manifest enlightenment firm." Then, when all the Tathagatas have entered into the body, one should bless the heart, the space between the eyebrows, the throat, and the crown of the head with Vajrasattva and others. At that very moment, all the Tathagatas fully awakened to the wisdom of equality and became Buddhas. The Vajra equality wisdom of all the Tathagatas entered into the secret samaya. Again, one obtained the empowerment of the contemplation of the jewel of empowerment, the samadhi of empowerment of all the Tathagatas. The Dharma equality wisdom of all the Tathagatas, contemplation, is naturally pure. Thus.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལ་མ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་བབས་ཏེ། སྔར་བསྐྱེད་པའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ན་གནས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ། རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་དབུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་སེང་གེའི་གདན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཞལ་བཞི་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ཕྱོགས་བཞིར་རེ་རེ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། །།དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བྱུར་བས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ལྷར་ལོག་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཙམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས། ཡང་སྔར་གྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ཚད་ཙམ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། དེ་ལས་བྱུང་ནས་རང་གི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཡང་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
应当自思自身已成为一切逝者无有差别的自性，以光明智慧的生处而成为如来、应供、正遍知。此后，一切如来以“嗡 班匝 惹那 阿比辛匝(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ओṃ वज्र रत्न अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，灌顶)”进行金刚宝的顶髻和丝带的灌顶，由此灌顶，并生起普贤观自在的法之智慧，安置于一切如来的事业中而降临。在先前所生的山王须弥山顶上，有楼阁，顶端由金刚和珍宝以及珍宝所制成，在中央，一切如来的福德所生的狮子座上，观想一切如来加持自身，成为四面之相。而不动佛等如来们，也各自在四个方向上加持成为一切如来而安住。如此则是名为最初结合之三摩地。之后，金刚界自在母加持四个方位，结菩提胜妙手印，以位于心间的金刚萨埵（藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识）来策励。此后，一切如来的心间，以月轮充满，应当了知一切世间界的一切有情皆无我，以月轮之相，成为心一境性而化为天，观想在一切天之所处化为月轮而安住。之后，从彼等生出智慧之光，进入自身心间所住之金刚中，以一切如来的加持力而融为一体，化为等同虚空界无量之量的五股金刚杵之大形相，又成为先前心间所住的心间金刚之量。从彼生出，观想安住在自己的双手之中。又从此金刚

【英语翻译】
One should contemplate oneself as having become the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, the source of luminous wisdom by the very nature of the undifferentiatedness of all the departed ones. Then, all the Tathagatas, with "Om Vajra Ratna Abhiṣiñca (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ओṃ वज्र रत्न अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Consecrate)," consecrate with the diadem of vajra jewel and silk ribbons, and by that consecration, and generate the Dharma wisdom of Samantabhadra Avalokiteshvara, and having thoroughly placed it in the activity of all the Tathagatas, it descends. On the summit of Mount Sumeru, the king of mountains previously generated, there is a multi-storied mansion, the summit made of vajra, jewels, and precious substances. In the center, on a lion throne that has definitely arisen from the merit of all the Tathagatas, one should contemplate all the Tathagatas blessing themselves, becoming four-faced. And the Tathagatas, such as Akshobhya, also, each in the four directions, bless and abide as all the Tathagatas. Thus, this is the samadhi called the first union. After that, Vajradhatvishvari blesses the four places, binds the supreme mudra of enlightenment, and should be urged by Vajrasattva (藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Vajra Being) who abides in the heart. Then, from the hearts of all the Tathagatas, it is filled into a lunar mandala. One should realize that all sentient beings in all realms are without self. In the form of a lunar mandala, having become single-pointed in mind, one transforms into a deity, and one should contemplate abiding as a lunar mandala in the place of all the deities. Then, rays of wisdom light arise from them and enter the vajra abiding in one's own heart, and having become unified by the blessings of all the Tathagatas, it transforms into a great form of a five-pronged vajra equal to the measure of the vast expanse of space, and again becomes the measure of the vajra of the heart abiding in the heart as before. Having arisen from that, one should contemplate it abiding in one's two hands. And again from that vajra

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་ལས་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངེས་པར་སྦྱར་ནས་སླར་ཡང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་ཏེ། དེར་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨེ་མའོ་བདག་ནི་རང་བྱུང་བའི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་དཔའ་བརྟན། །དེ་ནི་བརྟན་ཕྱིར་ལུས་མིན་ཡང༌། །སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ། བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། ཅོད་པན་གྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲུབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །བདག་སྟེ་བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནས། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་པའི། །ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པའི་རྒྱལ་པོ་བདག །གང་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཁྱབ། །གྲུབ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །སངས་

【汉语翻译】
像彩虹一样的光芒，出现各种各样的形象和各种各样的颜色，遍布整个天空。从这些光芒中，再次将金刚萨埵等所有有形众生的界，以及所有如来的平等性智慧，显现圆满菩提等，确定结合，再次通过收摄的瑜伽，化为一体菩萨身。进入自己心间所住的金刚中，安住于彼处，应当思维念诵此偈颂。唉玛吙！我乃自生者，是普贤菩萨，坚定不移。彼乃坚定故，虽非身，然已化为菩萨身。之后，从心间出现，在不动佛面前安坐，思维接受教诲并安住。之后，作为所有如来部的转轮圣王，以五佛的头饰和顶髻灌顶，为了使所有有情界无余者，从无上戒律起，直至所有如来的平等性智慧显现菩提之间圆满，为了圆满此，将圆满此之最初金刚，以及以最初金刚为标志的铃，赐予普贤之手。之后，赐予名字灌顶等。此后，以金刚手之傲慢，念诵偈颂。此偈颂是：所有佛的成就之，无上金刚此，赐予我，即我的手中。金刚于金刚中安住。如是，直至金刚拳的究竟，生起、喜悦、收摄、安住、成为坚定，安住于毗卢遮那佛心间所住的金刚中央，念诵偈颂，在灌顶之后，应当观想念诵。金刚国王等念诵的偈颂是：唉玛吙！从金刚所生之，我是铁钩决定的国王。何故遍布一切佛？成就故从一切处迎请。所有佛的金刚之，无上智慧此，

【英语翻译】
Like a rainbow, various forms and colors appear, pervading the entire sky. From these rays, again, all the realms of sentient beings with form, such as Vajrasattva, and the equality wisdom of all Tathagatas, the manifestation of perfect enlightenment, etc., are definitely joined, and again, through the yoga of gathering, transformed into one Bodhisattva body. Entering the vajra residing in one's own heart, abiding there, one should contemplate reciting this verse. Emaho! I am the self-born, the steadfast Samantabhadra Bodhisattva. Because it is steadfast, although it is not a body, it has transformed into a Bodhisattva body. Then, arising from the heart, sit before Akshobhya, contemplating receiving teachings and abiding. Then, as the Chakravartin of all the Tathagata families, empower with the crown of the five Buddhas and the crest jewel, in order to perfect all sentient beings without exception, from the unsurpassed discipline, until the equality wisdom of all Tathagatas manifests enlightenment. In order to perfect this, the first vajra that perfects this, and the bell marked with the first vajra, are given into the hands of Samantabhadra. Then, grant the name empowerment, etc. After that, with the pride of Vajrapani, recite the verse. This verse is: The accomplishment of all Buddhas, this unsurpassed vajra, is given to me, that is, into my hands. The vajra abides in the vajra. Likewise, until the ultimate of the vajra fist, arising, joy, gathering, abiding, becoming steadfast, abiding in the center of the vajra residing in the heart of Vairochana, recite the verse, and after the empowerment, one should visualize reciting. The verses recited by the Vajra King, etc., are: Emaho! Born from the vajra, I am the king of definite iron hooks. Why do all Buddhas pervade? Because of accomplishment, I invite from all places. The vajra of all Buddhas, this unsurpassed wisdom,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དྲངས་དམ་པའོ། །ཨེ་མའོ་བདག་ནི་རང་བཞིན་བདག །རང་བྱུང་བ་དག་དགྱེས་བྱེད་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་རྣམས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འདུལ་བར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་དྲི་མ་མེད། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ཆགས་བྲལ་བཅོམ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཨེ་མའོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཀུན་གྱིས། །ལེགས་བྱིན་ནང་ན་བདག་མཆོག་པས། །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་དེ་དག་གིས། །ངེས་པར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད་པས། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱེད། །ལྷ་རྫས་དགྱེས་པ་སྤྲེལ་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཆགས་མེད་རྒྱལ་བ་ཡང༌། །ཁམས་གསུམ་དབང་པོས་དགོངས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དམ་པ་ཡི། །དབང་གི་མཆོག་ནི་བདག་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སེམས་
དཔའི་དབྱིངས། །དབང་བསྐུར་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ཏེ། །བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་པས་ན། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་རིན་ཆེན་བཞག །ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་ཁམས་ཀུན་དུ། །སྣང་བྱེད་གཟི་བརྗིད་དཔེ་མེད་བདག །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དག་པ་ཡི། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོང་བར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྣང་བ་འདི། །མི་ཤེས་མུན་ནག་འཇོམས་མཛད་པ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པའི། །ཉི་མའི་འོད་པས་ཤིན་ཏུ་ལྷག །ཨེ་མའོ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང༌། །དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡི། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའི། །དྲི་མེད་པར་ནི་བདག་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ཀུན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འདི། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་དོན་ལ་རབ་སྦྱོར་ཕྱིར། །ཨེ་མའོ་བདག་ནི་ཀུན་མཆོག་གི །བཞད་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྨད་བྱུང་བསྐྱེད་པ་སྟོན་པ་པོ། །དགྱེས་ཆེན་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གཙུག་ལག་གཞན་གྱིས་ཤེས་མི་ནུས། །ཨེ་མའོ་རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག །དམ་པའི་དོན་ནི་བདག་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་གཟིངས་འདྲའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྣམ་པར་དག་པར་དམིགས་པར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །དེ་ཡི་ཁོ་ན་རྟོག་པ་འདི། །བདག་སྟེ་བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན། །ཆོས་ལ་ཆོས་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇམ་དབྱངས་བདག་ནི་ཡིན་པར་དགོངས། །གང་ཕྱིར་ཤེས་རབ་གཟུགས་མེད་ཀྱང༌། །དབྱངས

【汉语翻译】
为成办诸佛之义故，从一切处迎请圣者。诶玛吙，我乃自性之主，若能令自生者欢喜，为令离贪者清净故，以贪欲调伏之。诸佛之贪欲，此智慧无垢染，以贪欲摧伏离贪者，施予一切安乐。诶玛吙，一切知者众，善施之中我最胜，离分别者彼等，定生欢喜也。诸佛所善施之，此乃善入之故，令一切金刚欢喜，天物欢喜踊跃。诶玛吙，无贪之胜者亦，三界自在者所思念，金刚珍宝殊胜之，灌顶之最胜即我。诸佛之菩提心界，彼灌顶即我，以施于我之手故，于珍宝上安立珍宝。诶玛吙，于一切有情界，显现光辉无与伦比我，何以故，亦调伏清净诸佛之引导者。诸佛之此光明，摧灭无明黑暗者，如极微尘之数，胜于日光之光芒。诶玛吙，一切义成就，及一切意念圆满之，成办一切义者，无垢染者即我。诸佛之一切意念，能令完全圆满之，如意宝之胜幢此，布施波罗蜜多之相，恒常安住者等，为善妙结合诸佛之义故。诶玛吙，我乃一切中之最胜，大笑稀有也。此乃诸佛一切之，示现生稀有者，生大喜之智慧，其他论典不能知。诶玛吙，自生本来清净，圣者之义即我，何以故，于如船筏之法等，成为清净之对境。诸佛之贪欲，彼之唯一分别此，我即是，施于我之手，法上法乃安住。诶玛吙，诸佛一切之，妙音我即是，如是思念，何以故，智慧无色然，音

【英语翻译】
For accomplishing the meaning of all Buddhas, I invite the holy ones from everywhere. Emaho, I am the lord of self-nature, if it pleases the self-born ones, for the sake of purifying those free from desire, I subdue them with desire. The desire of all Buddhas, this wisdom is without stain, with desire I conquer those free from desire, I bestow all happiness. Emaho, among all the omniscient ones, I am the most excellent among the good givers, those free from conceptualization, surely generate joy. This, which is well given by all Buddhas, is the cause of excellent entry, it pleases all vajras, the divine substance rejoices and leaps. Emaho, even the Victorious One without attachment, is contemplated by the lord of the three realms, the supreme of the vajra jewel, the best of empowerments is me. The sphere of the mind of all Buddhas, that empowerment is me, because it is given into my hand, jewel is placed upon jewel. Emaho, in all realms of sentient beings, I am the incomparable splendor that illuminates, why, I also tame the guides of the pure Buddhas. This light of all Buddhas, which destroys the darkness of ignorance, is more than the light of the sun, as many as the finest particles. Emaho, I am the one who accomplishes all purposes, and perfects all intentions, the one who accomplishes all meanings, the one without stain. All the intentions of all Buddhas, which completely perfect, this wish-fulfilling jewel banner, the manner of the perfection of generosity, those who always abide in equanimity, for the sake of excellently uniting the meaning of the Buddhas. Emaho, I am the best of all, the great laughter is wonderful. This is the one who shows the arising of the wonderful by all the Buddhas, the wisdom that generates great joy, cannot be known by other treatises. Emaho, self-born, pure from the beginning, the meaning of the holy ones is me, why, in the dharmas like rafts, it has become the object of purification. The desire of all Buddhas, this only thought of that, is me, given into my hand, dharma abides upon dharma. Emaho, of all the Buddhas, consider me to be Manjushri, why, although wisdom is formless, sound

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིང༌། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དམ་པ་ཆོས་ཅན་གྱིས། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བདག །གང་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཆས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་དགོངས། །ཨེ་མའོ་རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་གསང༌། །ལྡེམ་པོ་དག་ཏུ་བདག་དགོངས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པ། །ཚིག་གི་སྤྲོས་ལས་རྣམ་པར་བྲལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་འདི་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས། །ཕྲིན་ལས་མང་པོ་ཀུན་བདག་ཡིན། །སངས་རྒྱས་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཆོག །བདག་སྟེ་བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན། །ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་བྱེད་དུ་བཅུག །ཨེ་མའོ་བརྩོན་འགྲུས་གོ་ཆ་ནི། །བརྟན་པའི་བདག་ཉིད་རབ་བརྟན་བདག །དེ་ནི་བརྟན་ཕྱིར་ལུས་མིན་ཡང༌། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བྱེད་པའི་མཆོག །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱམས་པའི་གོ་ཆ་དམ་པ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པས་སྲུང་བ་ཆེ། །གྲོགས་པོ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཨེ་མའོ་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐབས་ཆེན་ཏེ། །ཞི་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །མ་རུངས་པར་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མ་རུངས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་མཆོག །ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་འདུལ་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་རྣོ་སྟེ། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨེ་མའོ་རབ་ཏུ་བརྟན་བཅིངས་པའི། །དམ་ཚིག་བདག་སྟེ་བསྟན་པ་དག །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་འགྲུབ་ཕྱིར། །གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཅིང་བར་བྱེད། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཆེ་ཞིང་བརྟན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་མྱུར་འགྲུབ་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རིན་ཆེན་སེམས་མ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སེམས་མ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དོན་

【汉语翻译】
即于彼而观想之。此乃诸佛之，般若波罗蜜多之理。断除一切诸敌，摧灭一切罪恶之胜者。具金刚圣法者，唉玛吙金刚轮主。何以仅生起心，亦能转动轮之装具。此乃诸佛之，清净一切诸法。不退转之轮，当知乃菩提心要。唉玛吙自生者所隐，于谄曲者我当思，何以圣法之宣说，远离言词之戏论。此乃诸佛之，是说金刚念诵。如来一切之，此咒速疾得成就。唉玛吙诸佛所决定，事业众多皆为主。成办诸佛义利故，即入金刚事业中。此乃诸佛之，成办一切事业之胜者。我即是，赐予我之手中，一切事业皆令作。唉玛吙精进铠甲者，稳固之自性极稳固我。彼乃稳固故非身，然成金刚身之胜者。此乃诸佛之，慈爱之圣铠甲，以精进稳固而守护大，是说为大友。唉玛吙我乃诸佛，大悲者之大方便，寂静然为有情义，示现不调柔者。此乃诸佛之，调伏一切不调柔之胜者。一切之胜乃调伏者，金刚利齿之器锋利，乃方便与悲心之自性。唉玛吙极稳固系缚之，誓言我乃教法善，为令一切意乐极成就，亦束缚解脱者。此乃诸佛一切之，手印系缚大且稳固。为令速疾成就一切佛，誓言极难违越。此后，莫以不动之我慢生起金刚心。莫以宝生之我慢生起宝心。莫以无量光之我慢生起法心。义

【英语翻译】
That is what is visualized. This is the way of the Prajnaparamita of all Buddhas. Cutting off all enemies, the best of destroying all sins. The one with the holy Vajra Dharma, Emaho Vajra Wheel Lord. Why, just by generating the mind, the wheel of equipment will be turned. This is of all Buddhas, purifying all Dharmas. Also the wheel of non-retrogression, it is considered to be the essence of Bodhi. Emaho is hidden by the self-born ones, I should think of the deceitful ones, why the holy Dharma is preached, it is free from the play of words. This is of all Buddhas, it is said to be the Vajra recitation. Of all the Tathagatas, this mantra will be quickly accomplished. Emaho is determined by the Buddhas, I am the master of all the many activities. Because all the Buddha's meanings are spontaneously accomplished, one will enter the Vajra activity. This is of all Buddhas, the best of doing all activities. I am, given in my hand, let all activities be done. Emaho is the armor of diligence, the nature of stability is very stable I. That is stable, so it is not the body, but the best of making the Vajra body. This is of all Buddhas, the holy armor of love, protected by diligence and stability, it is said to be a great friend. Emaho I am all the Buddhas, the great means of the compassionate ones, peaceful but for the sake of sentient beings, showing the untamed ones. This is of all Buddhas, the best of taming all the untamed. The best of all is the tamer, the sharp weapon of the Vajra fangs, is the nature of skillful means and compassion. Emaho is very firmly bound, the vows I am the good teachings, in order to make all wishes extremely accomplished, also binding the liberated ones. This is all of the Buddhas, the mudra binding is great and stable. In order to quickly accomplish all Buddhas, the vows are extremely difficult to transgress. After that, do not generate the Vajra mind with the pride of the immovable. Do not generate the jewel mind with the pride of the jewel-born. Do not generate the Dharma mind with the pride of immeasurable light. Meaning.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་
ལས་ཀྱི་སེམས་མ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། །འདི་ཡིན་ཏེ། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་བདག །གང་ཕྱིར་བརྟན་པས་ལུས་མེད་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བདག་ཉིད་གྲགས། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་གི་ཚུལ་ནི་བརྟན་པོ་ཡིན། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཙང་མ་བདག །གང་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །འདོད་ཆགས་ཡིན་ཡང་དྲི་མ་མེད།། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མང་པོ་བདག །གང་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཁམས། །མ་ལུས་པར་ནི་ལས་ཟད་བྱེད། །ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྐྱེད་དེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨེ་མའོ་རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ནི། །མཆོད་པ་བདག་འདྲ་གཞན་མེད་དེ། །གང་ཕྱིར་འདོད་པ་དགའ་མཆོད་པས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་རིན་ཆེན་མཆོད་པ་བཞེས། །བདག་དང་འདྲ་བ་གྲགས་པ་མེད། །གང་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་མཆོག་ཀྱང། །རབ་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་བདག་ནི་ཀུན་གཟིགས་པའི། །གླུ་མཆོག་ཚུལ་གྱི་མཆོད་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་སྒྲ་བརྙན་འདྲ་བ་ཡི། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱེད། །ཨེ་མའོ་མཆོག་ཀུན་དོན་མཛད་པའི། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བདག་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གར་ཆོ་གས། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བྱེད། །ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྐྱེད་དེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨེ་མའོ་བདག་ནི་མཆོད་པ་ཆེ། །རབ་ཏུ་ཚིམ་ལྡན་དགེ་བ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབང་ལྡན་པས། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་མེ་ཏོག་མཆོད་པའི་བདག །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རྒྱན་བྱེད་དེ། །གང་ཕྱིར་མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རིན་ཆེན་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཨེ་མའོ་མཆོད་པའི་མར་མེ་ནི། །རྒྱ་ཆེན་དགེ་
བ་བདག་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་གནས་བཅས་མྱུར་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱན་ཡང་ཐོབ། །ཨེ་མའོ་དྲི་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །མཆོད་པའི་ལྷ་རྫས་ཡིད་འོང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི། །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྱིན་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞ

【汉语翻译】
以存在而成立的慢
不要生起业之意乐。 为了这些而说的是：诶玛吙，所有佛陀的，
勇士金刚坚固之主。 因为坚固故虽无身，
却已化为金刚身。 诶玛吙，所有佛陀的，
金刚宝生自性著称。 因为所有佛陀的，
威力的行为是坚固的。 诶玛吙，所有佛陀的，
法之金刚清净之主。 因为自性极清净故，
虽是贪欲亦无垢。 诶玛吙，所有佛陀的，
事业金刚众多之主。 因为即使一个有情界，
无余地也令业穷尽。 又，以毗卢遮那佛的慢，生起嬉女等四者，为了这些而说的是：诶玛吙，自生者们的，
供养如我无有其他。 因为以欲乐作供养故，
一切供养皆已成。 诶玛吙，请享用珍宝供养，
与我相同者无有名称。 因为即使三界之至尊，
也定会作极盛大供养。 诶玛吙，我乃普眼者之，
歌之殊胜仪轨之供养。 因为以声响影像相似的，
供养等使之欢喜。 诶玛吙，最胜成办一切义，
广大供养即是我。 因为金刚舞仪轨，
能极盛供养诸佛。 又，以不动佛等的慢，生起金刚香母等四者，为了这些而说的是：诶玛吙，我乃大供养，
极度满足具善德。 因为有情具威力故，
迅速获得菩提果。 诶玛吙，鲜花供养之主，
以一切来作庄严。 因为供养后如来，
迅速成就为珍宝。 诶玛吙，供养之明灯是，
广大善德即是我。 因为具处所迅速地，
亦获得所有佛之眼。 诶玛吙，香之自性之，
供养天物悦意者。 如来等的香，
将散布于所有身。

【英语翻译】
With the pride of being established as existent,
do not generate the intention of action. What is said for these is this: Emaho, of all the Buddhas,
the vajra of the hero, the lord of steadfastness. Because of steadfastness, although without a body,
it has become a vajra body. Emaho, of all the Buddhas,
the vajra jewel nature is renowned. Because of all the Buddhas,
the manner of power is steadfast. Emaho, of all the Buddhas,
the dharma vajra, the pure lord. Because of the utterly pure nature,
although it is desire, it is without stain. Emaho, of all the Buddhas,
the karma vajra, the lord of many. Because even one sentient being realm,
without exception, it exhausts karma.

Furthermore, with the pride of Vairochana, he generates the four, such as the coquettish woman. What is said for these is this: Emaho, of the self-born ones,
the offering like me has no other. Because by offering with desire and joy,
all offerings are made. Emaho, please accept the precious offering,
there is no fame like me. Because even the supreme king of the three realms,
will surely make the most excellent offering. Emaho, I am the all-seeing one,
the supreme song, the offering of the ritual. Because with offerings that resemble sound and image,
one is pleased. Emaho, the supreme one who accomplishes all meanings,
the vast offering is me. Because the vajra dance ritual,
excellently offers to the Buddhas.

Furthermore, with the pride of Akshobhya and others, he generates the four, such as the vajra incense woman. What is said for these is this: Emaho, I am the great offering,
utterly satisfied, possessing virtue. Because sentient beings possess power,
they quickly attain enlightenment. Emaho, the lord of flower offerings,
ornaments with all. Because after offering, the Thus-Gone-One,
quickly becomes a jewel. Emaho, the butter lamp of offering is,
the vast virtue is me. Because with a fixed place, quickly,
one also obtains the eyes of all the Buddhas. Emaho, of the nature of fragrance,
the offering, the pleasing divine substance. The fragrance of the Thus-Gone-Ones,
will emanate to all bodies.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྐྱེད་དེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་སྤྱན་འདྲེན་བརྟན་པའི་བདག །གང་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་བརྟན་པར་འགྱུར།། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དམ་པོའི་བདག །རྡུལ་ཕྲན་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བདག་གིས་སླར་ཡང་དྲང་བར་བྱ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམ་པོའི་བདག །བཅིངས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བཅིང་བར་འདོད། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བརྟན་པའི་བདག །ཀུན་གྱི་བདག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །བྲན་དུ་ཡང་ནི་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཙན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །། དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསམས་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བས་བྱིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཨེ་མའོ་ཀུན་དུ་བཟང་ཕོ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཛེས། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་སླར་བྱུང་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཡང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དེ། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱ་ཆེན་གདོང་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །རྡུལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
གནས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང། དགྱེས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། འཛུམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ

【汉语翻译】
又生起，为了这些而宣说的是：唉玛吙，所有佛陀的，真实迎请稳固之主，何故我所迎请故，坛城一切皆稳固。唉玛吙，所有佛陀的，金刚索套坚固之主，微尘所入的一切也，我亦再次迎请之。唉玛吙，所有佛陀的，金刚铁链坚固之主，从一切束缚解脱者，欲将一切有情义束缚。唉玛吙，所有佛陀的，金刚降伏稳固之主，成为一切之主后，亦为奴仆所是也。这是所说的。以此偈能使坛城胜王的等持稳固。

之后观想自身与毗卢遮那无别而收摄。之后念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴达 班达南 嘎若弥” (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पाद बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pāda bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切如来，足，束缚，我作) ，收摄加持的所有的如来菩萨坛城，并念诵：唉玛吙，是普贤王，菩萨之殊胜行，如来之轮中央，如来庄严。应观想此偈为特别宣说。之后融入毗卢遮那佛心间，复又出来，与金刚萨埵母等成为一体，又作特别宣说：唉玛吙，所有佛陀的，广大面门无生处，所有微尘之数量，诸佛皆成一体性。之后安住于吉祥金刚萨埵的
处所的瑜伽士，从所有如来处获得灌顶花鬘等，以金刚钩等勾召，引入，束缚，掌握，以毗卢遮那佛等的四手印印持，将所有佛陀集为一体，并以一切部族印印持，生起菩提心，迎请所有如来，之后令欢喜，喜悦，灌顶，以光照亮，与布施波罗蜜多相应，与奇妙微笑相应，极其

【英语翻译】
And arise again. For these, the following is said: Emaho, of all Buddhas, the lord of true invitation and stability. Why is it that by my invitation, all mandalas become stable? Emaho, of all Buddhas, the lord of the firm vajra lasso. All that enters the dust, I will invite again. Emaho, of all Buddhas, the lord of the firm vajra chain. Those who are liberated from all bonds, wish to bind all sentient beings' benefit. Emaho, of all Buddhas, the lord of the firm vajra subjugation. Having become the lord of all, I am also a servant. This is what is said. With this verse, the samadhi of the supreme king of the mandala becomes stable.

Then, thinking of oneself as inseparable from Vairochana, gather them in. Then, reciting "Om Sarva Tathagata Pada Bandhanam Karomi" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पाद बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pāda bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切如来，足，束缚，我作), gather in all the mandalas of the Tathagatas and Bodhisattvas that have been blessed by the gathering, and recite: Emaho, is the all-good king, the supreme practice of the Bodhisattva, in the center of the wheel of the Tathagata, the Tathagata is beautiful. One should contemplate this verse as a special declaration. Then, entering into the heart of Vairochana and coming out again, becoming one with Vajrasattva and others, again make a special declaration: Emaho, of all Buddhas, there is no birth from the vast face. As many as all the dust particles, all the Buddhas have become one. Then, the yogi who dwells in the place of glorious Vajrasattva,
having received the empowerment garland and so on from all the Tathagatas, summons with the vajra hook and so on, introduces, binds, masters, and seals with the four mudras of Vairochana and so on. Gathering all the Buddhas into one, sealing with the mudras of all families, generating the mind of enlightenment, inviting all the Tathagatas, then pleasing them, delighting, empowering, illuminating with light, connecting definitely with the perfection of generosity, connecting definitely with the wondrous smile, extremely

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། མཆོད་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་ལ་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམས་ལས་བསྲུང་བ་དང༌། སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་བཅིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཐབས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དགུག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྤྱོད་པ་ལ་གཞུག་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་འདོད་པ་ལ་སེམས་དྲན་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དབབ་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱང་བ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་
ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས། མཆོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་བསངས་ལ། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག །བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་དྲི། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བདུག་པ་དང༌། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་བཤོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་རལ་གྲིས་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མར་མེའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཏིལ་དང༌། ནས་དང༌། ཀུ་ཤ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོའི་ཆུ་དུང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི

【汉语翻译】
令清净之三摩地圆满，断除烦恼及近烦恼，进入大坛城，决定结合于无戏论之法，以无余且不间断之供养供奉如来，欲求其他乘，守护众生免受烦恼等怖畏，从一切守护中完全救护，身语意合一之束缚，即是拳印，生起一切如来，布施，持戒，忍辱，精进，禅定，智慧，愿，令方便圆满，以金刚钩将一切众生引至大解脱之城，令入于十度之行，忆念欲求其他乘之心，降伏自性光明且无生，应结合于守护圣法之城。此乃名为事业胜王之三摩地。之后，金刚夜叉
以完全念诵之香水，清净供养之支分，以具金刚火之手印完全念诵，念诵 瓦日ra 布什贝 吽（藏文，梵文天城体，Vajra puṣpe hūṃ，金刚 花 吽）等，以花之手印献花。念诵 瓦日ra 根de 吽（藏文，梵文天城体，Vajra gandhe hūṃ，金刚 香 吽）等，以香之手印献香。念诵 瓦日ra 杜贝 吽（藏文，梵文天城体，Vajra dhūpe hūṃ，金刚 香 吽）等，以香之手印献香。念诵 阿 嘎 罗 穆康 萨日瓦 达日玛 南（藏文，梵文天城体，a kā ro mu khaṃ sarva dharmā ṇāṃ，阿字 一切法 门），阿 德亚 努特帕 纳 特瓦 达（藏文，梵文天城体，ā dya nutpa nna tvā ta，原始 不生 之 性）等，以剑之手印供养食物，从金刚结缚中以剑刺入之姿势即是剑之手印。念诵 瓦日ra 阿 洛给（藏文，梵文天城体，Vajra ā loke，金刚 光明）等，灯之手印即是灯。念诵 嗡 瓦日ra 萨特瓦 吽（藏文，梵文天城体，oṃ vajra sattva hūṃ，嗡 金刚 萨埵 吽）等，将芝麻、青稞、吉祥草、稻米、香气扑鼻之白花及白檀香之水倒入海螺等器皿中，以具金刚合掌打开之相之供水手印念诵三遍或七遍或二十一遍后放置。之后如是开启门户，结缚吉祥金刚萨埵之大手印，念诵 嗡 瓦日ra 萨特瓦 吽（藏文，梵文天城体，oṃ vajra sattva hūṃ，嗡 金刚 萨埵 吽），金刚萨埵之

【英语翻译】
To perfect the pure samadhi, to cut off afflictions and near afflictions, to enter the great mandala, to definitely unite with the dharma free from elaboration, to offer to the Tathagata with complete and uninterrupted offerings, to desire other vehicles, to protect beings from fears such as afflictions, to completely save from all protections, the binding of body, speech, and mind as one, which is the fist mudra, to generate all Tathagatas, to perfect giving, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, aspiration, and means, to draw all beings to the city of great liberation with the vajra hook, to lead them into the practice of the ten perfections, to remember the mind that desires other vehicles, to subdue the naturally luminous and unborn, and to unite with the protection of the city of the sacred dharma. This is the samadhi called the Supreme King of Action. Then, Vajra Yaksha
With fully recited scented water, purify the limbs of offering, and fully recite with the vajra fire mudra, reciting Vajra puspe hum (藏文，梵文天城体，Vajra puṣpe hūṃ，Vajra Flower Hum) etc., offering flowers with the flower mudra. Reciting Vajra gandhe hum (藏文，梵文天城体，Vajra gandhe hūṃ，Vajra Incense Hum) etc., offering incense with the incense mudra. Reciting Vajra dhupe hum (藏文，梵文天城体，Vajra dhūpe hūṃ，Vajra Incense Hum) etc., offering incense with the incense mudra. Reciting A karo mukham sarva dharmanam (藏文，梵文天城体，a kā ro mu khaṃ sarva dharmā ṇāṃ，A syllable, the door of all dharmas), A dya nutpa nna tva ta (藏文，梵文天城体，ā dya nutpa nna tvā ta，Primordial, unborn nature) etc., offering food with the sword mudra, the posture of piercing with the sword from the vajra binding is the sword mudra. Reciting Vajra aloke (藏文，梵文天城体，Vajra ā loke，Vajra Light) etc., the lamp mudra is the lamp. Reciting Om Vajra Sattva Hum (藏文，梵文天城体，oṃ vajra sattva hūṃ，Om Vajra Sattva Hum) etc., pouring sesame, barley, kusha grass, rice grains, fragrant white flowers, and white sandalwood water into conch shells and other vessels, and with the water offering mudra of the vajra palms opened, reciting three or seven or twenty-one times and placing it. Then, open the doors as before, bind the great mudra of glorious Vajrasattva, reciting Om Vajra Sattva Hum (藏文，梵文天城体，oṃ vajra sattva hūṃ，Om Vajra Sattva Hum), the Vajrasattva's

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བདག་ཉིད། ལག་ངར་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙིར། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །གཡོན་པའི་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་དང༌། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར། །གཡས་པ་ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདུས་པ་ཡང་ནི་གཉི་ག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོའོ། །འདི་ནི་བཀའ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲགས་པས། འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་བཅས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་འགྱུར་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་ནི། །ལན་ཅིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ལས་བགྱིས་ནས། །ལས་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་གཞག་པར་བགྱི། །དམ་
ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། །དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། འདི་སྐད་ཅེས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྲུང་བ་ཡང་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་ཡང་བཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེ་རྣམས་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གིས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དྲིས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བདུག་པས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་དང་བཤོས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དཱི་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སེ་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མར་མེས་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང༌། ས

【汉语翻译】
乃结合之本体。两手手腕紧握金刚杵，敲击金刚铃，能召集一切佛。敲击左手的铃，右手则能成就。右手名为掌，聚集也是两者。这被称为金刚召集手印的特征。嗡 班杂 萨玛杂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāja，汉语字面意思：嗡，金刚，集合）。 杂 吽 班 霍（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：杂 吽 班 霍）被称为金刚召集手印的精华。仅仅是口头宣说，轮涅的众会，连同一切佛都会降临，更何况其他的呢？然后观修金刚萨埵的大手印，念诵一百零八尊圣名一遍。然后于一切门处，以铁钩等行事，以大事业之殊胜手印，安立誓言。以殊胜誓言手印，以及萨埵金刚等，如是成办大萨埵。念诵 杂 吽 班 霍（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：杂 吽 班 霍）。如此宣说，金刚夜叉驱逐魔障，也作守护，又以金刚拳封闭诸门，金刚萨埵献上供养，系缚金刚界等誓言手印，以“班杂 达都 德舍亚（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dhātu dṛśya，汉语字面意思：金刚界，见）”等，令一切皆可见。念诵 杂 吽 班 霍 萨玛雅 斯德旺 萨玛雅 霍 阿 吽（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya ho a haṃ，汉语字面意思：杂 吽 班 霍，誓言，汝，誓言，是，我）。以及毗卢遮那佛等的精华，念诵咒语三遍，也以法、业、大手印等，对它们进行加持，以灌顶手印等，由佛等进行灌顶，献上供养后进行供养。念诵 嗡 萨瓦 达塔嘎达 布思巴 布杂 麦嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpa pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，花，供养，云，海，遍满，誓言，吽），并以鲜花供养。念诵 嗡 萨瓦 达塔嘎达 根达 布杂 麦嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，遍满，誓言，吽），并以香水供养。念诵 嗡 萨瓦 达塔嘎达 杜巴 布杂 麦嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpa pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，遍满，誓言，吽），并以焚香供养。念诵 嗡 阿 嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿 迪亚 努特帕那 塔瓦 达（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpanna tvāta，汉语字面意思：嗡，阿字，诸法，本初，不生），并以食物供养。念诵 嗡 萨瓦 达塔嘎达 迪巴 布杂 麦嘎 塞 姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དཱི་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སེ་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dīpa pūja megha se mudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灯，供养，云，海，遍满，誓言，吽），并以灯供养。

【英语翻译】
Is the essence of union. The two wrists hold the vajra tightly. By striking the vajra bell, all Buddhas are gathered. Striking the left bell, the right one will accomplish. The right one is called the palm, and gathering is both. This is called the characteristic of the vajra gathering mudra. Oṃ Vajra Samāja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samāja, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Assembly). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) is called the essence of the vajra gathering mudra. Just by proclaiming it, the assembly of saṃsāra and nirvāṇa, along with all the Buddhas, will come, what need is there to mention others? Then meditate on the great mudra of Vajrasattva, and recite the one hundred and eight holy names once. Then, at all the doors, act with hooks and so on, and with the supreme mudra of great action, establish the vows. With the supreme vow mudra, and the sattva vajra and so on, thus accomplish the great sattva. Recite Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). Thus it is taught, Vajra Yaksha dispels obstacles, and also protects, and with the vajra fist, closes the doors, Vajrasattva offers the offerings, binds the samaya mudras of the vajra realm and so on, and with "Vajra Dhātu Dṛśya (Tibetan: བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra dhātu dṛśya, Chinese literal meaning: Vajra realm, see)" and so on, make everything visible. Recite Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Svaṃ Samaya Ho A Haṃ (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ་ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya ho a haṃ, Chinese literal meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, Samaya, You, Samaya, Is, I). And the essence of Vairochana Buddha and so on, recite the mantra three times, and also with dharma, karma, and great mudra and so on, bless them, and with the empowerment mudras and so on, empower by the Buddhas and so on, and after offering the offerings, make offerings. Recite Oṃ Sarva Tathāgata Puṣpa Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata puṣpa pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, All, Thus Gone, Flower, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Hūṃ), and offer with flowers. Recite Oṃ Sarva Tathāgata Gandha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata gandha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, All, Thus Gone, Incense, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Hūṃ), and offer with incense. Recite Oṃ Sarva Tathāgata Dhūpa Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata dhūpa pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, All, Thus Gone, Incense, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Hūṃ), and offer with burning incense. Recite Oṃ A Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādya Nutpanna Tvāta (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpanna tvāta, Chinese literal meaning: Om, A is the mouth, all dharmas, primordial, unborn), and offer with food. Recite Oṃ Sarva Tathāgata Dīpa Pūja Megha Se Mudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དཱི་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སེ་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata dīpa pūja megha se mudra spharaṇa samaye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, All, Thus Gone, Lamp, Offering, Cloud, Sea, Pervading, Samaya, Hūṃ), and offer with lamps.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་སྥར་ཎ་ཀརྨ་གྲྀ་ཛཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཇ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་བཱ་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་སཱ་དྷུ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་ཏུཥྚི་ཨཿ་ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨཾ་བྷིཥེ་ཀེ་རཏྣེ་བྷྱོ་བཛྲ་མ་ཎི་ཨོཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱུ་ཪྻེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ནི་ཛྭཱ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་ནམཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཤ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎ་ཙིཧྣ་མ་ཎི་དྷྭ་ཛཱ་གྲེ་བྷྱོ་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་གྲེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ནམཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པྲཱི་ཏི་པྲ་མོ་དྱ་ཀཱ་རེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཧཱཿ་ཨོཾ་
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་ཏ་ས་མཱ་ཏི་བྷི་སྟུ་ནོ་མི་མ་ཧཱ་དྷརྨ་གྲྀ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནིར་ཧ་རཻ་ཏུ་ནོ་མི་མ་ཧཱ་གྷོ་ཥ་ནུ་གེ་དྷཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་ཨཀྵ་པ་རི་བཱ་ར་ཏ་དི་སརྦ་སཱུ་ཏྲཱན་ཏྲ་ན་ཡཻ་སྟུ་ནོ་མི་སརྦ་མཎྜལེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སནྡྷ་བྷཱ་ཥ་བུདྡྷ་སཾ་གཱི་ཏི་པི་རྒེ་ཡཾ་སྟུ་ནོ་མི་བཛྲ་བཱ་རྩེ་བཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤ་པྲ་སར་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀི་རི་ཀི་རི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཛྭ་ལ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀ་རྨེ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དཀུར་བཞག་སྟེ། །བཙིར་བ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །བསྒྱིངས་བཅས་བསོར་བ་གཉིས་ཀ་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ལྟར་གནས་པ་དང༌། མདའ་འཕངས་པ་ཡི་ཚུལ་དང་ནི། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྙིང་གར་བཞག །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས། །སྙིང་གར་ཉི་མ་བསྟན་པར་བྱ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོ་གཟུགས། །དེ་བཞིན་ཁ་ཕྱོགས་བསྐོར་བར་བྱ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གཡོན་པར་དབྱེ། །སྙིང་གར་གཡོན་པ་རལ་གྲི་འདུད། །མགལ་མེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་བཀྲོལ་བ་ཡི། །ཐལ་མོ་འགྲོམ་པ་སྤྱི་བོར་གཞག །གོ་ཆ་མཐེའུ་ཆུང་ཕྱེ་བ་དང། །ཁུ་ཚུ

【汉语翻译】
以嬉女等八种供品如理供养，嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿特玛南 尼雅塔那 布匝 斯帕拉那 嘎玛 班则 吽 阿 嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 萨尔瓦 阿特玛南 尼雅塔那 布匝 斯帕拉那 嘎玛 格热 匝 嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 萨尔瓦 阿特玛南 尼雅塔那 阿努拉嘎那 布匝 斯帕拉那 嘎玛 巴涅 吽 霍 嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿特玛南 尼雅塔那 萨度 嘎拉 布匝 斯帕拉那 嘎玛 杜什提 阿 嗡 纳玛 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎雅 昂 阿比谢给 Ra特涅 贝友 班则 玛尼 嗡。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 索日耶 贝友 班则 德匝 尼 匝瓦拉 赫利 嗡 纳玛 萨尔瓦 达塔 达塔嘎达 阿夏 巴日布拉那 匝哈那 玛尼 达瓦匝阿格热 贝友 班则 达瓦匝 阿格热 创 嗡 纳玛 萨尔瓦 达塔嘎达 玛哈 普热提 普拉摩迪亚 嘎热 贝友 班则 哈斯亚 哈 嗡。
萨尔瓦 达塔嘎达 阿努嘎达 班则 达玛 达萨玛迪 比 斯度诺米 玛哈 达玛 格热 赫利 嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 普拉匝尼 帕拉米达 尼日哈热 杜诺米 玛哈 郭沙 努给 达姆。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 匝格拉 阿夏 巴日瓦拉 达迪 萨尔瓦 索特拉 丹札 纳耶 斯度诺米 萨尔瓦 曼达列 吽。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 桑札 巴夏 布达 桑给提 比热给扬 斯度诺米 班则 巴匝 邦。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 杜巴 布匝 美嘎 萨 斯帕拉那 布匝 嘎美 嘎拉 嘎拉。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 布西巴 普拉萨 斯帕拉那 布匝 嘎美 给日 给日。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿洛嘎 匝瓦拉 斯帕拉那 布匝 嘎 美 嘎拉 嘎拉。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎达 萨姆札 斯帕拉那 布匝 嘎美 固如 固如，如是，当以与十六勇士相似之明妃业手印者供养。彼之手印即此等：金刚结跏趺坐于腰际，以挤压分为二，以二金刚拳，具足舒展与摇动二者，如执铁钩而住，以及如射箭之姿，善哉之势置于心间，灌顶乃二金刚，于心间显示太阳，于左手则塑造肘部，如是面朝回转，以右手则分开左手，于心间左手持剑敬礼，回旋火把轮，二金刚皆从口中放出，金刚舞回旋解脱之，合掌交叠置于顶上，铠甲小指打开，拳

【英语翻译】
Offer perfectly with the eight offerings such as coquettish women. Om Sarva Tathagata Atmanam Niryatana Puja Spharana Karma Vajri Hum Ah. Om Sarva Tathagata Sarva Atmanam Niryatana Puja Spharana Karma Gri Jah. Om Sarva Tathagata Sarva Atmanam Niryatana Anuragana Puja Spharana Karma Bane Hum Hoh. Om Sarva Tathagata Atmanam Niryatana Sadhu Kara Puja Spharana Karma Tushti Ah. Om Namah Sarva Tathagata Kaya Am Abhisheke Ratne Bhyo Vajra Mani Om. Om Sarva Tathagata Surye Bhyo Vajra Teja Ni Jwala Hrih. Om Namah Sarva Tathagata Asha Paripurana Chihna Mani Dhvajagre Bhyo Vajra Dhvajagre Tram. Om Namah Sarva Tathagata Maha Priti Pramodya Kare Bhyo Vajra Hasya Hah Om.
Sarva Tathagata Anugata Vajra Dharma Ta Samadibhi Stuno Mi Maha Dharma Gri Hrih. Om Sarva Tathagata Prajna Paramita Nirhare Tuno Mi Maha Ghosha Nuge Dham. Om Sarva Tathagata Chakra Aksha Parivara Tadi Sarva Sutrantra Nayai Stuno Mi Sarva Mandale Hum. Om Sarva Tathagata Sandha Bhasha Buddha Samgiti Pirgeyam Stuno Mi Vajra Bartse Bam. Om Sarva Tathagata Dhupa Puja Megha Sa Spharana Puja Karme Kara Kara. Om Sarva Tathagata Pushpa Prasara Spharana Puja Karme Kiri Kiri. Om Sarva Tathagata Aloka Jwala Spharana Puja Karme Kara Kara. Om Sarva Tathagata Gandha Samudra Spharana Puja Karme Kuru Kuru. By these, one should offer with the Mudras of the Karma Consorts who are similar to the sixteen heroes. These are their Mudras: The Vajra crossed and placed at the waist. By squeezing, dividing into two. With two Vajra fists. With both stretching and shaking. Remaining as if holding an iron hook. And the posture of shooting an arrow. The gesture of "Well done" placed at the heart. The empowerment is two Vajras. Showing the sun at the heart. On the left hand, shaping the elbow. Likewise, turning the face. With the right hand, separating the left hand. At the heart, the left hand bows with a sword. Revolving the torch wheel. Both Vajras emitted from the mouth. The Vajra dance revolves and liberates. Palms joined and placed on the crown of the head. Armor, the small finger opened. Fist.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཉིས་ནི་མནན་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གནས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུརྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡོ྅ཧམ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་
བརྒྱ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་ལ། ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་བསམ་ཞིང༌། བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཡང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་མཆོད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་ནས་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ལས་བཀྲོལ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང། དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གནས་བྱུང་བ། རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལས་སརྦ་མུ་ཏྲཾ་མཻ་ཏྲི་ཀུ་རུ་བར་ཀ་པ་ཙེ་ན་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་བགོས་ལ། ཐ་མར་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ནས། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། བདག་གི་ཆོག་མ་ཚང་བ་གང་དག་བགྱིས་པ་དེ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་སརྦ་སཏྭཱ་རྠ་སིདྡྷེ་མ་དཏྟྭ་ཡ་ཐཱ་ནུ་ག་གཙྪ་ཏྭཱཾ་བུདྡྷཱ་བི་ཥ་ཡཾ། པུ་ན་ར་ག་མན་ཡཙྪ་ཞེས་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་

【汉语翻译】
ར་字两次按压。然后做四个手印，以吉祥金刚萨埵的大手印安住，念诵“嗡 班匝 阿त्म 郭 昂 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，金刚，自我，我是谁)”以此，观想自身为一切如来的身语意金刚。然后念诵“嗡 索巴瓦 咻达 昂 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，自性，清净，我)”以此信解自性清净。念诵“嗡 萨瓦 萨玛 यो 昂 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，一切，平等，我)”以此，以无我的平等性，思维为毗卢遮那佛等一切诸尊的自性。然后念诵吉祥金刚萨埵的百字明，以金刚语或意念持诵，观想一切皆为我，思维从一切诸尊的口中发出咒语的声音，精勤持诵，这样一切都将变为持诵。在没有感到厌倦之前一直观修，如果感到厌倦，则以一百零八名赞颂，献上供品和供养，做四手印，然后从哪个手印中产生就从那个手印中解脱，以金刚萨埵母等手印念诵“班匝 穆 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚，解脱)”并解脱。吉祥金刚萨埵等的处所的决定已经说完了。不动佛等的处所是：金刚萨埵，金刚宝，金刚法，金刚业的处所。毗卢遮那佛的处所是头顶。然后，从金刚宝的誓言手印心中生起，安住在自己的灌顶处，念诵“嗡 班匝 惹त्न 阿比辛匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，金刚，宝，灌顶)”以此，一切手印都进行灌顶。在其后念诵“萨瓦 穆札 麦 札 咕噜 瓦 嘎巴 匝 纳 班 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切，手印，慈爱，作，障碍，断，缚)”，用两根手指如前一样分盔甲，最后用合掌如前一样使之欢喜，念诵金刚萨埵和百字明，为了所希望的成就，将善根完全回向，祈请说：“我所做的任何不完整之处，请宽恕”，献上供品和供养后，念诵“嗡 哲多 巴 萨瓦 萨тва 阿塔 悉地 玛 达特瓦 雅塔 阿努嘎 嘎恰 德瓦 布达 阿比夏扬，布纳 惹嘎曼 雅恰 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，作，一切，有情，义利，成就，不，给予，如，随，去，你，佛，境界，再，来，给)”以此，为了诸佛和菩萨的离去而劝请，嗡

【英语翻译】
Press the Ra syllable twice. Then, make four hand seals and abide in the great hand seal of glorious Vajrasattva. By reciting "Om Vajra Atma Ko'ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om, Vajra, Self, Who am I?)", contemplate yourself as the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas. Then, by reciting "Om Svabhava Shuddho'ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om, Nature, Pure, I)", generate faith in the purity of inherent nature. By reciting "Om Sarva Samayo'ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om, All, Equality, I)", contemplate yourself as the essence of all deities, such as Vairochana, through the equality of selflessness. Then, recite the hundred-syllable mantra of glorious Vajrasattva, either verbally or mentally, and contemplate that everything is me. Think that the sound of mantra arises from the mouths of all deities. If you diligently engage in recitation, then everything will become recitation. Meditate until you do not become weary. Even if you become weary, praise with the one hundred and eight names, offer torma and make offerings, and after making four hand seals, release from the same hand seal from which it arose. With the hand seal of Vajrasattva Mother and others, recite "Vajra Muh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra, Release)" and release. The determination of the places of glorious Vajrasattva and others has been explained. The places of Akshobhya and others are: the places of Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma, and Vajrakarma. The place of Vairochana is the crown of the head. Then, the samaya hand seal of Vajraratna arises from the heart center, abiding in the place of your own empowerment. By reciting "Om Vajra Ratna Abhisincha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om, Vajra, Jewel, Consecrate)", empower all hand seals. After that, recite "Sarva Mudram Maitri Kuru Vara Kapa Tse Na Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All, Seals, Loving-kindness, Do, Best, Break, Bind)", and with two fingers, divide the armor as before. Finally, please them with joined palms as before. Recite Vajrasattva and the hundred-syllable mantra, and for the sake of the desired accomplishment, completely dedicate the roots of virtue, and pray, saying, "Please forgive any incompleteness in my practice." After offering torma and making offerings, recite "Om Kritova Sarva Sattvartha Siddhe Ma Dattva Yatha Anuga Gaccha Tvam Buddha Vishayam, Punaragaman Yatstsha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om, Done, All, Beings, Benefit, Accomplishment, Not, Giving, As, Follow, Go, You, Buddha, Realm, Again, Coming, Give)", and encourage the Buddhas and Bodhisattvas to depart. Om.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲ་སཏྭ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི། དེ་
བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ལངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་དང༌། གླེགས་བམ་བཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིར་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གམ། དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལས་གནང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུམ་བཟླས་ལ། དེའི་དོན་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལྔ་པོས་རང་གི་སྙིང་གར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་པོས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་དེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཞུགས་ལ། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ་སྭ་ཡཾ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའམ། སྔགས་ཟློས་ཤིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ངལ་ཞིང་དུབ་ན་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ། ཐུན་བཞིའི་ཐ་མར་ཡང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གསང་
སྔགས་རྣམས་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་ངེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【汉语翻译】
以此名为“班杂萨埵 穆 (བཛྲ་སཏྭ་མུཿ)”之心髓，应向上解开金刚萨埵母之手印。如此则一切皆得请回。如是，与蛇形轮之众一同，如是，以意之善妙结合，纳入自身。以金刚守护、金刚夜叉、金刚拳、金刚事业之手印守护自身后起身，行坛城之事，读经等。如是，每日四座，一月、六月或一年，乃至诸神允许为止。或如前行大瑜伽及供养等，即以此持金刚，解开法铃，以誓言之大手印，加持后念诵心髓。其后，念诵“班杂 阿特玛 郭 (བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་)”等三心髓，并观想彼三之义，以四印坛城等五咒，于自身心间，绘制金刚界坛城，并如前述心髓，如实安立吉祥遍照等之位置，以等同虚空之结合入定，以“班杂 阿特玛 郭 (བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་)”等咒使其与彼等合一，以“班杂 达图 惹 吽 斯瓦扬 (བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ་སྭ་ཡཾ་)”之咒，确定自身为金刚界大坛城，观想一切皆为自身，并念诵吉祥金刚萨埵之心髓，或念诵咒语，并观想诸佛之口中亦发出咒音。以如是等方便，亦能成就遍照等。若感疲惫，则以百字赞颂、供养及四拜，于四座之末，亦应先行百字赞颂之供养，而后请回。世间及出世间之秘密真言，应由大瑜伽者修持，若不能观想坛城者，则应行大瑜伽，并

【英语翻译】
With this essence called "Vajrasattva Muh (བཛྲ་སཏྭ་མུཿ)", one should unfold the mudra of Vajrasattvamātā upwards. Thus, everything will be invited back. Likewise, together with the assembly of serpent wheels, likewise, with the mind's excellent union, incorporate them into one's own body. Having protected oneself with the Vajra Protection, Vajra Yaksha, Vajra Fist, and Vajra Karma mudras, one should rise and perform the activities of the mandala, read scriptures, and so on. Thus, daily in four sessions, for a month, six months, or a year, until permission is obtained from the deities. Or, as before, perform the great yoga and offerings, etc. By that itself, hold the vajra, ring the Dharma bell, with the great mudra of the vow, bless it and recite the essence. Then, recite the three essences such as "Vajra Ātma Ko (བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་)", and contemplate the meaning of those three, with the five mantras such as the four-seal mandala, in one's own heart, draw the Vajradhātu mandala, and as with the previously mentioned essence, arrange the positions of glorious Vairocana and others as they are. Enter into union with the expanse equal to the sky, and with mantras such as "Vajra Ātma Ko (བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་)", make them become one with those, and with "Vajra Dhātu Ra Hum Svayam (བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ་སྭ་ཡཾ་)", ascertain oneself as the great Vajradhātu mandala, and contemplate that everything is only oneself, and recite the essence of glorious Vajrasattva, or recite the mantra, and also contemplate that the sound of the mantra arises from the mouths of all the deities. By such means, one will also accomplish Vairocana and others. If feeling tired and weary, offer praise with the hundred and eight names, make offerings, and perform four prostrations, and at the end of the four sessions, one should also first make offerings preceded by the praise of the hundred and eight names, and then invite them back. The secret mantras of the worldly and transworldly realms should be practiced by the great yogi, and if one is unable to contemplate the mandala, then one should perform the great yoga, and

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་འབུམ་བྱས་ལ། བཛྲོ་ཏིཥྛ་ཞེས་ལན་འབུམ་བཟླས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇོག་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་སོར་གཉིས་ལེགས་པར། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་བསྙམས་ནས་ནི། །ཤི་བ་ཐམས་ཅད་སློང་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སློང་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མར་ལ་བྱུགས་ཏེ། སྲེག་བླུགས་སྟོང་གིས་མངོན་པར་སྦྱངས་ལ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ་ལག་ན་ཐོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་དམ། ཀུན་དགའ་རབ་འམ། ཡུལ་ལམ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཤར་རམ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་རམ། རང་ཡིད་དང་མཐུན་པ་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེར་ཤིན་ཏུ་མཉམ་ཞིང་སྣུམ་ལ་ཤར་དུ་གཞོལ་བ། ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་ཚ་སྒོ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སའི་ཆར་རྒྱལ་པོས་ནི་ཁྲུ་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུའོ། བློན་པོ་དང་བློན་པོ་ཆེན་པོས་ནི་ཁྲུ་ལྔ་བཅུའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཚོང་དཔོན་ནམ་དེད་དཔོན་གྱིས་ནི་ཁྲུ་ཉི་ཤུའམ་དེའི་ཕྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སམ་དྲུག་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཁྲག་དང་དུག་དང་བཅས་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གྱི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་བཟློག་ལ། བདག་དང་སློབ་མ་དང་ས་བདག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་སྦྱང་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འདོམ་གང་ཙམ་ལ་ལྐོག་མའམ་ལྟེ་བའམ་
པུས་མོ་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་འོག་ཏུ་བརྐོས་ལ། སྤོས་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོས་སྦྲུས་པའི་སས་བཀང་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སྦོས་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་སྟེ། འཐས་པར་བཅགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བྱས་པ། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ། རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། སྒོ་བཞི་དང་སྐར་ཁུང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཐ་མར་དྲིལ་བུ་ལེགས་པར་བཏགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བླ་རེའི་མཆོད་ཕ་སྣ་ཚོགས་བྲེས་པ། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རས་རིས་དང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། གྲྭ་བཞིར་སྦོས་སྣོད་གཞག་པ། མེ་ཏོག་དང་མར་མེ

【汉语翻译】
每句咒语念诵百万遍，念诵“班杂喔帝斯扎(བཛྲོ་ཏིཥྛ་)”百万遍，结金刚召唤手印，念诵名字加持绳索，就能成就。从那以后，就能用它把瓶子等物放置在空中。金刚指二指善，极善并列而安住，能召唤一切已死者，名为金刚召唤。还有，念诵“班杂阿贝夏阿(བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་)”百万遍，金刚铃涂上酥油，用千次焚烧供养来清净，持金刚降伏手印，念诵名字加持绳索，就能成就，手中所持之物都能降伏。这是前行修持的仪轨。如此前行修持后，在寺庙，或僧院，或乡村，或城市的东面或北面的方向，或自己喜欢的地方，绘制坛城。在那里，在极其平坦、油润、朝东、具足尺度且非炎热之地的土地上，国王应量一百肘或五十肘。大臣和宰相应量五十肘或二十五肘。商人或船长应量二十肘或其一半。修行者应量十二肘或六肘。在最初想要显现的坛城之地的中央，用掺杂人骨粉、血和毒药等物，以及猛厉行为的焚烧供养仪轨，遣除坛城的障碍，并进行寂静的焚烧供养，以平息自身、弟子和土地神等。然后开始净化土地，挖掘约一寻深，至隐处、脐部或膝盖淹没处，用混合香水和香料的泥土填满，用遍洒金刚杵咒语的香水洒湿，揉捏夯实，使其极其平整，如同置身楼房之中，用四匹马装饰，四周环绕四门和窗户，最后装饰悬挂铃铛的胜幢，悬挂各种丝绸祭品，用佛像等画像和塑像庄严，四角放置香炉，摆放鲜花和酥油灯。

【英语翻译】
Recite each mantra a million times. Recite "Vajrotistha (བཛྲོ་ཏིཥྛ་)" a million times, form the Vajra Summoning Mudra, and recite the name while empowering the rope, and it will be accomplished. From then on, one will be able to place vases and other objects in the sky with it. The two Vajra fingers should be well placed, perfectly aligned and settled. It summons all the dead, and is called Vajra Summoning. Also, recite "Vajra Avesha Ah (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་)" a million times, smear the Vajra bell with butter, purify it with a thousand burnt offerings, hold the Vajra Subduing Mudra, and recite the name while empowering the rope, and it will be accomplished, and all that is held in the hand will be subdued. This is the preliminary practice ritual. Having performed the preliminary practice in this way, draw the mandala in a temple, monastery, village, or in the eastern or northern direction of a city, or in a place that pleases you. There, on a piece of land that is extremely flat, oily, facing east, of proper size, and not hot, the king should measure one hundred cubits or fifty cubits. Ministers and great ministers should measure fifty cubits or twenty-five cubits. Merchants or ship captains should measure twenty cubits or half of that. Practitioners should measure twelve cubits or six cubits. In the center of the mandala ground where one initially wishes to manifest, use human bone powder mixed with blood and poison, and with the ritual of fierce burnt offerings, dispel the obstacles of the mandala, and perform a peaceful burnt offering to pacify oneself, the disciples, the earth deities, and so on. Then begin to purify the ground, digging down about one fathom deep, to the secret place, navel, or knee-submerging level, fill it with soil mixed with fragrant incense water, sprinkle it with incense water fully recited with the Vajra Peak mantra, knead and tamp it down, making it extremely flat, as if placed inside a multi-storied building, adorned with four horse stands, surrounded by four doors and windows, and finally adorned with a victory banner with bells well hung, various silk offerings hung, adorned with paintings and statues of Buddhas and precious objects, incense burners placed in the four corners, and flowers and butter lamps arranged.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གོས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ལ་དྲིས་བྱུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སྦོས་ཆུས་ཡོངས་སུ་བསངས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །ས་སྦྱང་བ་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ལུས་དྲིས་བྱུགས་ལ། ཇི་སྙེད་པའི་གོས་དང་རྒྱན་གདགས་ཤིང༌། ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་གོས་བགོས་ལ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང་གདོང་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་ལ། ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆེས་བཅུའམ། ཚེས་བཅུ་གསུམ་མམ་བཅུ་བཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱའོ། །གཉུག་མར་གནས་པའི་སའི་ཆར་ནི་ཕྱག་དར་དང༌། སྐྱང་ནུལ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལག་པས་རེག་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྦྱང་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་སྔ་དྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཞག་ནི། སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དང་བཅས་པས་སྨྱུང་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། བདག་བསྲུང་པ་དང༌། བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་
པ་དང། གད་ན་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ལ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ནི་སོམ་ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སྤོས་སྣོད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་རྣམ་པར་བས

【汉语翻译】
用衣服等装饰，涂上香，用念诵金刚夜叉的香水洒净，念诵七遍金刚萨埵百字明。这是净地和完全受持的仪轨。然后自己沐浴，身体涂香，穿上各种衣服和装饰品，穿上非常红的衣服，戴上花环，使面部香气扑鼻，从上弦初八开始，到初十，或十三或十四开始，到十五之间进行坛城的事业。对于原来就存在的地方，要用掸子和灰土清扫，同样用手触摸后，念诵金刚萨埵。然后净化所有的仪式。或者从十五的早上开始做。进入坛城的前一天，上师和弟子都要斋戒。首先坐在坛城之地的中央，进行自我守护和降伏魔障等。然后用金刚轮来绘制坛城，先行顶礼等，受持戒律，生起大瑜伽和楼房，以及深渊等，以菩萨的跏趺坐姿坐着，让自己感到愉快。现在我的人生有了果实，我的生存也有了果实，与天神和誓言相同，对此我没有怀疑。从菩提心和一心之中，我不退转，成为了这样，如今我生于如来种姓，对此我没有疑惑。如今我是殊胜的太阳，我的供养无与伦比，由于迎请了一切佛陀，如今我的集会是最殊胜的。然后用所有肢体顶礼，手持香炉，迎请一切佛陀。祈请遍布所有方位的，一切佛陀垂念。我名为某某，将要绘制金刚持的坛城。祈请今日一切佛陀降临，赐予我这个成就。这样说之后，详细地描述最初的结合、坛城胜王和事业之王的殊胜之处。

【英语翻译】
Adorned with clothes and so on, and anointed with fragrance, sprinkle completely with incense water that has been fully recited with Vajra Yaksha, and recite the Vajrasattva Hundred Syllable mantra seven times. This is the ritual for purifying the ground and completely taking hold of it. Then, bathe yourself and anoint your body with fragrance, put on as many clothes and ornaments as you can, wear very red clothes, put on flower garlands, and make your face fragrant. Starting from the eighth day of the waxing moon, until the tenth, or starting from the thirteenth or fourteenth, perform the work of the mandala until the fifteenth. For the place that is originally there, sweep it with a duster and ashes, and likewise, after touching it with your hand, recite Vajrasattva. Then purify all the rituals. Or, start from the morning of the fifteenth. On the day of entering the mandala, the teacher and the disciples should fast. First, sit in the center of the mandala ground, and perform self-protection and subduing obstacles, etc. Then, draw the mandala with the Vajra wheel, precede it with prostrations, etc., take vows, generate Mahayoga and multi-storied buildings, and abysses, etc., sit in the bodhisattva's lotus posture, and make yourself happy. Now my life has fruit, my survival also has fruit, I am equal to the gods and vows, I have no doubt about this. From the mind of enlightenment and one mind, I will not turn back, I have become like this, now I am born into the Tathagata lineage, I have no doubt about this. Now I am the supreme sun, my offering is unparalleled, because I have invited all the Buddhas, now my assembly is the most supreme. Then prostrate with all limbs, hold the incense burner in your hand, and invite all the Buddhas. Please, all the Buddhas residing in all directions, consider me. I, named so-and-so, will draw the mandala of the Vajra Holder. Please, may all the Buddhas descend here today, and grant me this accomplishment. After saying this, describe in detail the excellence of the initial union, the supreme king of the mandala, and the supreme king of action.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམས་ནས། ཡང་སྒོ་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གནས་པའི་བར་དུ་བྱས་ནས། དེའི་སྔགས་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་པར་མངོན་སུམ་དུ་བསམས་ལ། བདག་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཡིན། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བདག་ཡིན། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག །
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་འདོར་རོ། །དེ་ནས་བཛྲ་དྲྀ་ཥྚི་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་སཏྭ་ཨུཏྟིཥྛཱ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་བཏེག་གོ།། དེ་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བདག་ཉིད་ལན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་ནས། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། རབ་དང་དྲ་བ་བྱས་ནས། རྐང་མཐིལ་ནས་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ། ས་གཞི་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་བར་དུ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། །ཡང་བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་ལྡན་པས། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཛུབ་མོ་དང༌། མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ། དབུས་དང་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེས་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་

【汉语翻译】
修习之后，再次以开门为先导，在金刚萨埵的处所，以殊胜金刚萨埵的大手印安住期间，对于勤奋念诵其真言的瑜伽士，为了绘制坛城，以具有如来佛慢的殊胜修行助伴，应以一百零八名号祈请。之后起身，向一切如来佛的足部顶礼，观想一切如来佛充满虚空界，我即自身金刚持，金刚萨埵即我自身，我乃佛陀大国王，大力金刚持即是我，我乃瑜伽自在王，持金刚者稳固即是我，主尊金刚大即是我。
加持不舍弃。之后将名为“金刚眼视”者安置于双眼，从字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）在双脚脚底生出各种金刚杵，结上自己的誓言手印，以名为“金刚萨埵起立”者将坛城升到天空之上。之后以自己的誓言手印加持自身一次，再次结上大手印，安住于手印中如是起身，全面观看之后，念诵“金刚萨埵”，以伸展的姿态完全围绕。以金刚的眼光，方位和边角，坛城束缚和罗网，从脚底完全抓住，从地面到须弥山顶，都做成金刚的自性。再次进行驱逐障碍等，以具有此咒语和手印，应当迎请秘密坛城。嗡 班匝 萨瓦 曼达拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व मण्डल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva maṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，坛城，吽，匝）双金刚拳，食指和拇指做成金刚，是迎请一切坛城。金刚轮手印和嘛哈 班匝 匝克拉 阿迪提斯塔 悉地 吽（藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：महावज्रचक्र अधि तिष्ठ सिद्ध्य हूँ，梵文罗马拟音：mahāvajracakra adhi tiṣṭha siddhya hūṃ，汉语字面意思：大金刚轮，安住，成就，吽），以此再次加持坛城。金刚部的业之手印即是此手印。之后用桑树制成的金刚橛，在中央和四角用金刚杵敲击，念诵嗡 班匝 几拉 亚 萨瓦 维格南 班达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र कि लय सर्व विघ्नं बन्ध हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ki laya sarva vighnaṃ bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，一切，障碍，束缚，吽）的心咒一百零八遍。

【英语翻译】
After meditating, again with opening the door as a prerequisite, in the abode of Vajrasattva, remain with the great mudra of glorious Vajrasattva. For the yogi who diligently recites its mantra, in order to draw the mandala, with the excellent companion of practice who possesses the pride of the Tathagata, one should supplicate with the one hundred and eight names. Then rise and prostrate to the feet of all the Tathagatas, and visualize all the Tathagatas filling the expanse of space. I am myself Vajradhara. Vajrasattva is myself. I am the great king of the Buddhas. The mighty Vajradhara is I. I am the king of yoga masters. The steadfast Vajrapani is I. The lord, the great Vajra, is I.
Do not abandon the blessing. Then place what is called "Vajra Drishti Mata" on both eyes. From the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) generate various vajras on the soles of both feet. Bind your own samaya mudra. By what is called "Vajrasattva, arise," raise the mandala into the sky. Then bless yourself once with your own samaya mudra. Again, bind the great mudra. Remain in the mudra and rise in that way. After looking all around, recite "Vajrasattva," and circumambulate completely in a stretching posture. With the vajra gaze, bind the directions and corners, and the mandala, and make a fence and net. Grasp completely from the soles of the feet, and from the ground to the summit of Mount Meru, make it the nature of vajra. Again, after doing the destruction of obstacles, etc., with this mantra and mudra, one should invite the secret mandala. Om Vajra Sarva Mandala Hum Jah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सर्व मण्डल हूँ जः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sarva maṇḍala hūṃ jaḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, All, Mandala, Hum, Jah) Two vajra fists, with the index finger and thumb made into a vajra, is the invitation of all mandalas. The vajra wheel mudra and Maha Vajra Chakra Adhi Tishtha Siddhya Hum (Tibetan: མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: महावज्रचक्र अधि तिष्ठ सिद्ध्य हूँ, Sanskrit Roman transliteration: mahāvajracakra adhi tiṣṭha siddhya hūṃ, Chinese literal meaning: Great Vajra Wheel, Abide, Accomplishment, Hum), with this, bless the mandala again. The karma mudra of the vajra family is this mudra. Then, strike the vajra stake made of acacia wood with a vajra in the center and four corners, reciting the essence of Om Vajra Kila Ya Sarva Vighnam Bandha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कि लय सर्व विघ्नं बन्ध हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra ki laya sarva vighnaṃ bandha hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Stake, All, Obstacles, Bind, Hum) one hundred and eight times.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བླངས་ལ། ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་དེ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཕུར་བུ་ལྔ་བསྐྱེད་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་གསུམ་པར་བྱས་པས་བརྡུང་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ། ཀི་ལ་ཡ་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊཿ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རྡོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བསང་ཆུའི་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་བཞག་ལ།
རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་གོ་བསྐོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅིང་བའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རབ་ཏུ་བརྟན། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་གོ་བསྐོན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གནས་སུ་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྡེ་གུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བྱས་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཟླུམ་པོར་བྱ་ཞིང་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱང་ལན་བདུན་བདུན་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། མཆོད་པ་ལྔ་པོས་ལེགས་པར་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་ཆུ་ཉུང་ཟད་ཅིག་བླུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། སྤོས་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་ཀྱང་བཅུག་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་ཏེ། ཆོག་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང༌། དེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཟླས་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་དེའི་མཚན་ཉིད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་སྔར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་རེ་རེ་ཞིང་མར་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ལྷག་པར་གནས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ཉེ་རེག་བྱས་ནས། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
拉，用左手的金刚拳握住，拿起五股金刚橛，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并与坛城的四角和坛城的中心生起五个金刚橛。右手做成三股金刚橛的手印敲打，并念诵这些话：嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯达 帕特（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ，梵文天城体：ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टान् फट्，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ，汉语字面意思：嗡，击，击，摧毁，摧毁，一切恶人，啪特）。吉拉亚 吉拉亚 萨瓦 巴巴 帕特（藏文：ཀི་ལ་ཡ་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊཿ，梵文天城体：किलय किलय सर्व पापं फट्，梵文罗马拟音：kilaya kilaya sarva pāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：吉拉亚，吉拉亚，一切罪业，啪特）。金刚吉拉亚（藏文：བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्र किलय，梵文罗马拟音：vajra kilaya，汉语字面意思：金刚吉拉亚）。金刚达多 阿嘉巴亚地 梭哈（藏文：བཛྲ་དྷ་རྡོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वज्र धर आज्ञापयति स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra dhara ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：金刚持，命令，梭哈）。然后将念诵圆满的金刚夜叉的香水瓶放在坛城的门口。
用金刚拳的事业手印使一切守护稳固，并穿戴金刚盔甲。也就是在束缚仪轨的加行中说：“金刚拳极其稳固，穿戴金刚盔甲，从各方面守护坛城。”就是这样说的。再次坐在坛城的中央，完全观察坛城，用香水涂抹坛城的位置，在五方如来的位置上，用檀香和藏红花等香料，将坛城做成四方形，剩余的部分做成圆形，并且各自的咒语也要念诵七遍。然后从天空的方向迎请如来等，进行安住、束缚和悦意等，放入自己的心间，用五种供品好好供养。然后将灌顶的宝瓶装满谷物等一切物品，倒入少许水，供养念诵金刚萨埵等的供品，放入香水和鲜花，用香熏，按照仪轨特别安住。第二天，分三次如实念诵，这样进行灌顶。再次在坛城中念诵，由大自在者知晓下面所说的那些特征，放在金刚萨埵的面前。然后对金刚夜叉、金刚萨埵和佛眼，分别供养酥油等的烧施。这是特别安住的火供仪轨。然后向外面布施食子，进行碰触，用一百零八名赞颂，用鲜花等和妩媚等供养如来。

【英语翻译】
La, holding the vajra fist of the left hand, take the five-pronged vajra dagger, recite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and generate five kila at the four corners of the mandala and the center of the mandala. Strike with the right hand made into the three-pronged vajra, and recite these words: Oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टान् फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ, Chinese literal meaning: Om, strike, strike, destroy, destroy, all evil ones, phaṭ). Kilaya kilaya sarva pāpaṃ phaṭ (Tibetan: ཀི་ལ་ཡ་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: किलय किलय सर्व पापं फट्, Sanskrit Romanization: kilaya kilaya sarva pāpaṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Kilaya, kilaya, all sins, phaṭ). Vajra kilaya (Tibetan: བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वज्र किलय, Sanskrit Romanization: vajra kilaya, Chinese literal meaning: Vajra kilaya). Vajra dhara ājñāpayati svāhā (Tibetan: བཛྲ་དྷ་རྡོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: वज्र धर आज्ञापयति स्वाहा, Sanskrit Romanization: vajra dhara ājñāpayati svāhā, Chinese literal meaning: Vajra holder, command, svāhā). Then place the vase of cleansing water, fully recited with the Vajra Yaksha, at the door of the mandala.
With the action mudrā of the vajra fist, make all protections firm, and wear the vajra armor. That is, in the preliminary practice of the binding ritual, it is said: "The vajra fist is extremely firm, wearing the vajra armor, protect the mandala from all sides." That is what is said. Again, sit in the center of the mandala, fully examine the mandala, apply fragrant water to the location of the mandala, and at the location of the five Tathāgatas, make the mandala square with sandalwood and saffron, etc., and make the remaining parts round, and recite each of their mantras seven times. Then, from the direction of the sky, invite the Tathāgatas, etc., and perform abiding, binding, and pleasing, etc., and place them in your heart, and offer them well with the five offerings. Then fill the empowerment vase with all things such as grains, pour in a little water, offer the offering water recited with Vajrasattva, etc., put in fragrant water and flowers, fumigate with incense, and abide especially according to the ritual. On the second day, recite correctly in three sessions, and thus perform the empowerment. Again, recite in the mandala, and the great master should know those characteristics described below, and place them in front of Vajrasattva. Then, offer clarified butter, etc., to Vajra Yaksha, Vajrasattva, and Buddha Eye, one by one. This is the fire offering ritual of special abiding. Then, give the torma to the outside, make contact, praise with the one hundred and eight names, and offer the Tathāgatas with flowers, etc., and coquetry, etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཆོད་ལ། ཕྱག་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱའོ། །གོས་གཙང་མ་བགོ་ཞིང༌།
ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པའི་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། འདི་སྐད་སྨྲར་གཞུག་གོ །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོར་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗོད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་སྩལ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྤྱན་སྔར་མ་ལུས་ད་ལྟར་སོ་སོར་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟབ་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་དོན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དང་དེ་ལས་གཞན་ལ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །བློ་གྲོས་སྡིག་བྲལ་གཏི་མུག་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་ཞུགས་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་རབ་སྟེ། །དམན་པས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག །གསུང་མཆོག་ཆོས་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྦྲུལ་གྱི་དུག་བཅོམ་ཞིང༌། །བློ་གྲོས་རྣམས་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང༌། །སྲིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལ་བདག་པོའི་ཡུལ་བདག་ཉིད། །འབྲས་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་པ། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཟུག་ཅིང་ཡང་དག་རྟོགས། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་
རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའམ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རམ། །རང་གི་སེམས་ནི་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སོགས་བཞིན་དུ་བཏང༌། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། 

【汉语翻译】
应供养上师，顶礼后，应使弟子安住。首先，应好好沐浴，穿干净的衣服。
手持鲜花的弟子向上师顶礼，并让他说这些话：大乐您是我的导师，上师您请垂听。为了开示菩提萨埵之行，我祈求伟大的怙主。请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心。请赐予我佛、法、僧三宝，我祈求进入大解脱的殊胜城。然后让他做忏悔等事，好好收摄各种分别念，以极好的意乐听闻。以言语思维金刚萨埵等，善逝们不会不加持。无力自主的我所造作的恶业，或者随喜，或者做，或者劝请，所有这些都在殊胜菩提的面前，毫无遗漏地一一忏悔。对于善逝之子甚深的二资粮，以及为了利益所有无余众生，我恒常随喜成办和除此之外的事业。愿您具有慈悲普覆之心，智慧无垢，摧毁一切愚痴之聚。我皈依安住于一切种姓莲花之内的善逝。至上智慧者们的大喜悦，战胜怯劣者恐惧的园林，压倒有海兴盛之顶峰，我皈依殊胜之语——法。摧毁贪欲等毒蛇之毒，智慧者胜，具有广大慈悲者，我皈依善妙律仪之众，我向远离有者顶礼。以因的随行，拥有主者的处所，以果的力量战胜怨敌，慈悲的根本扎根，如实证悟，我受持无等菩提。为了使众生完全成熟，或者为了完全救护，或者为了使自己的心清净，所有这些都像草一样放下。如是戒律、忍辱和精进，以及禅定、智慧，是无上的。

【英语翻译】
Offerings should be made to the lama, and after prostrating, the disciple should be established. First, one should bathe well and wear clean clothes.
A disciple holding flowers in their hands should prostrate to the teacher and be made to say these words: Great Bliss, you are my teacher. Lama, please listen. To show the conduct of a Bodhisattva, I seek the great protector. Please grant me that samaya, and also grant me bodhichitta. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. I wish to enter the supreme city of great liberation. Then, have them do confession and so on. Having well gathered all thoughts, listen with a very good intention. With words and thoughts of Vajrasattva and others, the Sugatas will not fail to bless. Whatever non-virtue I have done involuntarily, or rejoiced in, or done, or encouraged, all of these, in the presence of the supreme Bodhi, I confess individually without omission. For the sake of the deep two accumulations of the Sugata's sons, and for the benefit of all beings without exception, I always rejoice in accomplishing and other than that. May you have a heart pervaded by compassion, wisdom without defilement, destroying all collections of ignorance. I take refuge in the Sugatas who dwell within the lotus of all lineages. The great joy of the supreme wise ones, the garden that conquers the fears of the inferior, the supreme one who subdues the prosperity of existence, I take refuge in the supreme speech, the Dharma. Destroying the poison of the serpent of desire and so on, the wise ones victorious, possessing great compassion, I take refuge in the assembly of excellent discipline, and I prostrate to those who are free from existence. Following the cause, possessing the place of the master, conquering enemies with the power of the result, the root of compassion planted, truly realizing, I take hold of the unequaled Bodhi. In order to fully ripen sentient beings, or in order to fully protect them, or in order to purify one's own mind, all these are abandoned like grass. Likewise, discipline, patience, diligence, and meditation, wisdom, are unsurpassed.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
།བདག་དང་གཞན་རྣམས་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བསྒོམ་པར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཆོས་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །འགྲོ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱད་འཕགས་གནས་ལ་བདག་ནི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བདག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས། །བདག་གིས་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུལ་ནས། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་མ་ཡེངས་པའི་སེམས་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་ཐེག་པ་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་ཡང་རྟོགས་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གནས་པར་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་མ་ལུས་པའི་
བར་ལ་མངོན་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །འདི་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སྟེ་འདི་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་གནས་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་གནས་པ་མཐའ་མེད་པར་གྱུར་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་མང་པོ

【汉语翻译】
为了使自他清净，我于每一个刹那皆作观修。精通善逝之咒者，为使正法之王恒常任运成就，为使此有情获得，我安住于殊胜之处。如是念诵三遍。以此我如是念诵之善根，我将完全施舍我所拥有的一切。我将对一切有情生起平等之心。我将以一切乘和一切方便之差别调伏一切有情，并将其安置于不住涅槃之界。我将生起此心：即使一切有情皆已完全涅槃，然亦无一有情得以完全涅槃。我将如实证悟一切法无生之自性。我将以不散乱之心和一切智智之心修学六度波罗蜜多。我亦将证悟安住于一乘之理。我将为了能够分别证悟安住于三十七菩提分法而修学。我将为了能够分别证悟十力与四无畏，以及四无碍解和诸佛不共法而精进。如是，我将为了能够现前安住于无余一切无量之佛法之间而精进修持。此乃诸大菩萨于大菩提发心之金刚，是诸如来之父，是诸如来之如教奉行者，是诸如来之长子，此乃薄伽梵普贤。以彼之善根力，如实圆满成就，我安住于此发心，由此圆满成就安住于无边之普贤行之无量门，之后，对于一切应调伏之有情众生，开启无量之行门。

【英语翻译】
In order to purify myself and others, I will meditate in every single moment. By those skilled in the mantras of the Sugatas, in order for the Dharma King to be constantly and spontaneously accomplished, in order for this being to attain it, I will abide in an excellent place. Thus, recite three times. By this root of virtue of my saying so, I will completely give away all that I possess. I will generate an equal mind towards all sentient beings. I will tame all sentient beings with all vehicles and all the distinctions of methods, and I will thoroughly establish them in the realm of non-abiding nirvana. I will generate the mind that even though all sentient beings have completely attained nirvana, yet no sentient being has completely attained nirvana. I will realize that all phenomena are without birth. I will train in the six perfections with an undistracted mind and the mind of omniscient wisdom. I will also realize that I abide in the manner of the One Vehicle. I will train in order to separately realize abiding in the thirty-seven factors of enlightenment. I will strive to separately realize the ten powers and the fearlessness, and the separate perfect knowledge, and the unmixed qualities of the Buddhas. Likewise, I will strive to accomplish abiding in all the immeasurable qualities of the Buddhas without exception.
This is like a vajra for the great Bodhisattvas to generate the mind for great enlightenment; it is the father of all the Tathagatas, the one who acts according to the command of all the Tathagatas, and the eldest son of all the Tathagatas, this is the Bhagavan Samantabhadra. By the power of his roots of virtue, having perfectly accomplished as it is, I abide in this mind generation, and thus having perfectly accomplished abiding in the limitless doors of Samantabhadra's practice, then, for all the beings to be tamed, open the many doors of the divisions of practice.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པས་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་བཟླས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་བཞག་ལ། སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧོ། །བཛྲ་སིདྡྷྱ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་སྙིང་གར་བཟླས་ལ། སྤྱི་བོར་སྤོས་ཆུས་བརླན་པའི་ལག་པ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཟླས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ཏྲཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ། ལྐོག་མར་ཡི་གེ་ཧྲཾ་ལས་པདྨ། སྤྱི་བོར་ཀཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་རཏྣ། བཛྲ་དྷརྨ། བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། རང་གི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་དྲི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་གིས་མེ་ཏོག་གོ །བདུག་པས་བདུག་སྤོས་དབུལ་ལོ། །མར་མེས་མར་མེའི་སྣང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང་ཨ་ཤྭདྠ་ལ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་བཟླས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཤར་རམ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་རྩེ་མོ་ཉིད་ནས་བཅའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤ་སར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ་བྱིན་ནས།
འདིས་ནི་གདན་དུ་གདིང་ཞིང༌། འདིས་ནི་སྔགས་སུ་གྱིས་ལ་ཉོལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་དཔུང་པ་གཡོན་པར་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་བཟླས་པ་ཡི། །སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་པའི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་བཅིང༌། །དེ་ནས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཅི་ནུས་པར་བསྟན་པས། ཐམས་ཅད་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། བཞིན་བཟངས་དག་ལོངས་ཤིག །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ཉི་མ་ཤར་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཆོན་རྩི་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་པས་སྲད་བུ་སོ་སོར་བསྒྱུར་ལ། གོ་རིམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཞག་ནས། དེ་ལ་ཧཱུཾ་དྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲད་བུ་ལ་བཀོད་དེ། དཱི་པྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། །རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
应当以教法使之完全欢喜，使之完全高兴，务必施以完全赞扬。然后念诵萨玛雅阿（ས་མ་ཡ་ཨ，梵文：samaya ā，梵文罗马拟音：samaya ā，誓言，来！），在弟子的心中生起月轮，其上安放五股金刚杵，念诵苏拉达萨玛雅斯德旺阿霍（སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧོ，梵文：surata samaya stvaṃ aho，梵文罗马拟音：surata samaya stvaṃ aho，极乐誓言，你，啊！），并将金刚悉地亚雅塔苏康（བཛྲ་སིདྡྷྱ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，梵文：vajra siddhya yathā sukhaṃ，梵文罗马拟音：vajra siddhya yathā sukhaṃ，金刚成就，如其乐）作为心髓在心中念诵。将用香水浸湿的手放在头顶，念诵金刚萨埵，并观想金刚。在前额观想种子字扎姆（ཏྲཾ，梵文：traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，），从中生出珍宝；在喉咙观想种子字舍姆（ཧྲཾ，梵文：hraṃ，梵文罗马拟音：hraṃ，），从中生出莲花；在头顶观想种子字康（ཀཾ，梵文：kaṃ，梵文罗马拟音：kaṃ，），从中生出各种金刚杵。念诵金刚萨埵、金刚宝、金刚法、金刚业，加持自己的心等处。然后将金刚水洒在他们的手上，用鲜花献花，用焚香供养熏香，用灯火做灯光供养。然后将乌昙跋罗和阿湿波他等的十二指长的树枝，顶端系上鲜花，念诵金刚欢笑并给予。也要面向东方或北方，从顶端开始修剪。然后将俱舍草放在萨尔巴上，给予念诵圆满的金刚锐利和金刚萨埵，
嘱咐说：“以此为座垫而坐，以此为咒语而卧。”然后，在左臂上，
念诵金刚守护的守护线，
系上具有三个结的守护线，
自己要好好地系上。
然后，尽可能地讲授深奥而广大的佛法，对所有人进行赞扬，说：“请享用美好的食物！明天将会见到大坛城。”这是特别安住的仪轨。然后，在太阳升起时，将坛城如是安放在上方的空中，并画线。首先，将蓝色的、黄色的、红色的、绿色的和白色的颜料用香气浸泡，分别制成丝线，按照这个顺序放置。然后，用吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，）、德朗（དྲཱཾ，梵文：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，）、舍利（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，）、阿（ཨ，梵文：a，梵文罗马拟音：a，）、嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，）等各自的种子字将不动佛等安置在丝线上。将迪普达德里提昂古夏匝哈（དཱི་པྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文：dīpta dṛṣṭi aṃ kuśa jaḥ，梵文罗马拟音：dīpta dṛṣṭi aṃ kuśa jaḥ，炽燃的目光，钩子生）安置在双眼中。
极其摇曳燃烧的眼睛，
牵引眼睛的睫毛是

【英语翻译】
One should completely please, completely delight, and definitely apply complete praise with the teachings. Then, by reciting Samaya Ah (ས་མ་ཡ་ཨ，梵文：samaya ā，梵文罗马拟音：samaya ā，Vow, Come!), generate a moon mandala in the disciple's heart. Place the five-pronged vajra on top of it. Recite Surata Samaya Tvam Aho (སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧོ，梵文：surata samaya stvaṃ aho，梵文罗马拟音：surata samaya stvaṃ aho，Blissful Vow, You, Ah!), and also recite Vajra Siddhya Yathā Sukhaṃ (བཛྲ་སིདྡྷྱ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，梵文：vajra siddhya yathā sukhaṃ，梵文罗马拟音：vajra siddhya yathā sukhaṃ，Vajra Accomplishment, As it is Bliss) as the essence in the heart. Place the hand moistened with incense water on the crown of the head, recite Vajrasattva, and contemplate the vajra. On the forehead, visualize a jewel from the letter Traṃ (ཏྲཾ，梵文：traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，); in the throat, visualize a lotus from the letter Hraṃ (ཧྲཾ，梵文：hraṃ，梵文罗马拟音：hraṃ，); on the crown of the head, visualize various vajras from Kaṃ (ཀཾ，梵文：kaṃ，梵文罗马拟音：kaṃ，). Recite Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma, Vajrakarma, and bless one's own heart and so on. Then, sprinkle vajra water on their hands, offer flowers with flowers, offer incense with incense, and make light offerings with lamps. Then, offer a twelve-finger-length twig of Udumbara and Ashvattha, etc., with flowers tied to the tip, reciting Vajra Laughter. Also, facing east or north, cut from the tip itself. Then, place Kusha grass on Sarpa, and give the fully recited Vajra Sharp and Vajrasattva.
Instruct, "Use this as a seat, use this as a mantra, and lie down." Then, on the left shoulder,
The protective cord of Vajra Protection is recited,
With three knots in the protective cord,
Bind it well by oneself.
Then, by teaching the profound and vast Dharma as much as possible, praise everyone, saying, "Please enjoy the good food! Tomorrow you will see the great mandala." This is the ritual of especially abiding. Then, as the sun rises, place the mandala in the sky above in the same way, and draw lines. First, soak blue, yellow, red, green, and white pigments in fragrance, transform them into separate threads, and place them in this order. Then, using Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，), Trāṃ (དྲཱཾ，梵文：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，), A (ཨ，梵文：a，梵文罗马拟音：a，), Oṃ (ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，) and other respective seed syllables, place Akshobhya and others on the threads. Place Dīpta Dṛṣṭi Aṃ Kuśa Jaḥ (དཱི་པྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文：dīpta dṛṣṭi aṃ kuśa jaḥ，梵文罗马拟音：dīpta dṛṣṭi aṃ kuśa jaḥ，Blazing gaze, hook born) in both eyes.
The extremely swaying and blazing eyes,
Drawing the eyelashes of the eyes is

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབར་བའི་ལྟ་བས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐུལ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་བྱ་བས་ཀྱང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བཏབ་པའི་སྲད་བུ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ལག་ན་གནས་པ་ལ། །སྲད་བུ་དེས་གང་བར་བྱས་ལ། ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྤ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱན་ཏ། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ། སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིར་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །བསྒྲིལ་ནས་མིག་གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་སུ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ། བཛྲ་དྲྀཥྚ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། སྲད་བུ་དེ་དྲིས་བྱུགས་བའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ལེགས་པར་བཞག་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་
ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཟུང་སྟེ། ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བཟླས་པའི་དྲིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཡང་བྱུགས་ལ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་ནས། བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ལ། ཕྱག་བྱས་ཏེ། མིག་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཡི་གེ་ཛ་སེར་པོ་བཀོད་ལ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོར་སྣང་བ་བསྐྱེད་དེ། གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྔར་སྔགས་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དྲི་ཞིམ་པ་ཐ་མ་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། ཡིད་ཀྱིས་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་མཆོག་བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རང་གི་སྙིང་གནས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་སྲད་བུ་དེ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། ཛ་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ་སྲད་བུ་དེ་བཏང་ལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ལྷོར་འདུག་ལ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ། གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གནས་པ་ལ། བྱང་དུ་བལྟས་

【汉语翻译】
以炽燃的观视，策励不动尊等，为了绘制世尊大坛城的线，请赐予金刚线主。以此也应策励。然后以自身种子字的 radiance 策励的不动尊等所施放的炽燃线钩召，使其安住于自身手中，以线充满之。阿酿酿阿努嘎达萨瓦达尔玛，斯帕拉 斯帕拉 阿努普拉维希提 萨瓦达尔玛 阿底安达，阿努普拉维希达，萨瓦达尔玛 嗡 班扎萨埵 吽（藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྤ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱན་ཏ། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ། སརྦ་དྷརྨཱཿ་，梵文天城体：अनयोन्य अनुगत सर्वधर्माःsparsparअनुप्रविष्टिसर्वधर्माःअत्यन्त। अनुप्रविष्ट। सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：anyonyānugata sarvadharmāḥ spara spara anupraviṣṭi sarvadharmāḥ atyanta, anupraviṣṭa, sarvadharmāḥ，汉语字面意思：互相随顺一切法，接触接触，进入一切法，极其，进入，一切法），嗡 班扎萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओँ वज्रसत्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 吽）念诵着缠绕之。缠绕后，于左右眼中，由“玛”和“达”生出太阳和月亮，以“班扎 德里希达 玛 达”使其稳固。将此线妥善放置于涂有香的黄金等器皿中，以香、花、焚香等供养之。嗡 班扎 萨玛雅 苏札玛 玛 迪格拉玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओँ वज्र समय सूत्रं मातिक्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya sūtram ātikkrama hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 誓言 线 不要 违越 吽）以此金刚结持之，念诵一百零八遍。然后以念诵十六尊的香，也涂抹坛城的地基，于外围以鲜花庄严后，对安住于虚空中的一切族类献上供养，以鲜花等及嬉女等供养一切，顶礼后，于左右眼中布置黄色“匝”字，生起显现黄色太阳和月亮，伴随着歌舞等观察坛城。其中暂时将先前念诵咒语的香线，具有香气和白色末端者，以意念念诵“班扎 达度”的金刚语，使其转变为毗卢遮那佛，念诵“修行者的殊胜友伴 金刚业”，化现为自身心间金刚业之形。然后念诵“班扎 萨埵”，观想自身为金刚萨埵，以左手金刚拳持线，以“匝”字将修行的殊胜友伴金刚业形之手放开此线，于一切方观修平等性，面向东方，以金刚线绘制之。再次，阿阇黎安住于南方，面向北方，绘制第二条。然后于火方之部分安住，面向北方

【英语翻译】
With the blazing gaze, urge the immovable ones and others. In order to draw the lines of the great mandala of the Blessed One, please grant the vajra line master. With this, one should also urge. Then, with the blazing hook of the thread cast by the immovable ones and others urged by the radiance of one's own seed syllable, hook it and keep it in one's own hand. Fill it with that thread. "Anya Anya Anugata Sarva Dharma, Spara Spara Anu Pravishti Sarva Dharma Atyanta, Anu Pravishta, Sarva Dharma Om Vajrasattva Hum" (Tibetan: ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྤ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱན་ཏ། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ། སརྦ་དྷརྨཱཿ་, Sanskrit Devanagari: अनयोन्य अनुगत सर्वधर्माःsparsparअनुप्रविष्टिसर्वधर्माःअत्यन्त। अनुप्रविष्ट। सर्वधर्माः, Sanskrit Romanization: anyonyānugata sarvadharmāḥ spara spara anupraviṣṭi sarvadharmāḥ atyanta, anupraviṣṭa, sarvadharmāḥ, Chinese literal meaning: mutually following all dharmas, touching touching, entering all dharmas, extremely, entering, all dharmas), Om Vajrasattva Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रसत्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajrasattva Hum) recite and wrap it. After wrapping, generate the sun and moon from "Ma" and "Ta" in the right and left eyes, and stabilize them with "Vajra Drishta Ma Ta". Place this thread properly in a vessel of gold or the like smeared with fragrance, and offer it with fragrance, flowers, incense, etc. "Om Vajrasamaya Sutram Atikrama Hum" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय सूत्रं मातिक्रम हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasamaya sūtram ātikkrama hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Vow Line Do not Transgress Hum) Hold it with this vajra knot and recite it one hundred and eight times. Then, with the fragrance of reciting the sixteen deities, also smear the ground of the mandala, and decorate the surroundings with flowers. Offer offerings to all the families residing in space, and offer everything with flowers and the like, and seductive women and the like. After prostrating, arrange the yellow letter "Dza" in the right and left eyes, and generate the appearance of the yellow sun and moon. Examine the mandala with songs and music and the like. For a while, take the fragrant thread that was previously recited with mantras, which has a fragrance and a white end, and with the mind, recite the vajra words of "Vajradhatu", and transform it into Vairochana. Recite "Supreme Companion of the Practitioner Vajrakarma" and emanate it as the form of Vajrakarma in one's own heart. Then recite "Vajrasattva" and contemplate oneself as Vajrasattva. Hold the thread with the left vajra fist, and with the letter "Dza", release this thread into the hand of the form of Vajrakarma, the supreme companion of practice. Meditate on equality in all directions, face east, and draw with the vajra thread. Again, the Acharya resides in the south, faces north, and draws the second line. Then, residing in the fire direction, facing north.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཐིག་གདབ་པོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་ནུབ་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ་བྱང་གི་ཐིག་གདབ་པོ། །ཡང་མེའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཐིག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་མེའི་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་བར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ཡང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་ཞིང༌། སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པའི་
གྲོགས་མཆོག་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྲད་བུའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཛ་ཛ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒོ་ནི་ཆ་བརྒྱད་པའོ། །སྒོ་ཁྱུད་ནི་སྒོའི་ཚད་ཀྱི་ཕྱེད་དོ། །ཁ་ཁྱེར་ཕྱིའི་ཐམས་ཅད་དང་ནང་གི་ཀུན་ནི་སྒོའི་ཕྱེད་དོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་ས་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱའོ། །རྟ་བབས་ནི་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལ་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་ཐིག་བཏབ་ལ། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་འོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་ལ། སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཕུར་བུ་ལ། རྡོ་རྗེ་བུར་བུའི་སྔགས་བཟླས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་བརྟོད་པའི་སྲད་བུས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་ནས་བསྐོར་བའི་རིམ་གྱིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་ལ། མཐའ་སྐོར་ཁྲུ་དྲུག་པར་བྱ་བ་ནི་ཚད་ཆུང་ངུ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ཏུ་ནི་ཇི་ཙམ་འཚམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལུང་ལས་གསུངས་པའི་ཐིག་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སར་པ་ལས་ནི་བཀལ་ནས་ཀྱང༌། །ཚད་དང་ལྡན་པ་མཛེས་པ་ཡི། །ཐིག་གིས་མཁས་པ་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཐིག་གདབ་པོ། །གྲུ་བཞིར་བགྱི་ཞིང་སྒོ་བཞི་དང༌། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་མཛེས་བགྱིས་ལ། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ལྡན་གྱུར་པ། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་ནང་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲས་པར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ལི་རིམ་པའི་ནང་ཞུགས་ལ། །འཁོར་ལོ་འདྲ་བར་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐིག་གི

【汉语翻译】
于外坛城的东方画线。处于风的方向，面向南方画西方的线。就在那里坐着画北方的线。又处于火的方向，画南方的线。也画外缘的线。又处于火隅，画到风隅之间的线，又处于真离隅，画到权势隅之间的线，上师和修法的殊胜道友应按顺时针方向行走。其中，暂且线的咒语是：嗡 班匝 萨玛雅 索扎让 玛德 格热玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्रं मातिक्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ mātikrama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，不超越，吽），以及“匝匝匝”三次，由修法的殊胜道友引导。其中，门是八分之一。门环是门尺寸的一半。外缘的一切和内部的一切都是门的一半。五种颜色的地是外缘一半的尺寸。马道是门的三倍。内部坛城是外部坛城的一半，四角形，四门，被外缘完全围绕。画上具有八根柱子的线。用桑木橛，下面像独股金刚，上面是五股金刚形状的橛子。念诵金刚橛的咒语，用金刚锤敲打，像先前一样安插。然后用系紧的线，从权势的方向开始，按顺时针方向依次安插内部坛城和外部的金刚鬘。坛城尺寸的两倍，周围六肘是小尺寸，其他则应适宜。现在讲述经中所说的线的特征：从萨尔巴取出，具有尺寸，美丽的线，以智者所能，画坛城的线。做成四方形，具有四门，以四马道装饰，具有四条线，用绸缎和花鬘装饰。在所有角落的方向，在门环的内部，用金刚珍宝装饰，画坛城外面的线。进入梯级内部，像轮子一样是金刚的线。

【英语翻译】
Then draw a line to the east of the outer mandala. Staying in the direction of the wind, facing south, draw the line to the west. Sit right there and draw the line to the north. Again, staying in the direction of the fire, draw the line to the south. Also draw the line of the outer edge. Again, staying in the fire corner, draw the line between the fire corner and the wind corner, and again, staying in the true detachment corner, draw the line between the true detachment corner and the powerful corner, and the teacher and the excellent Dharma friends of the practice should go in a clockwise direction. Among them, for the time being, the mantra of the thread is: Om Vajra Samaya Sutram Matikrama Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्रं मातिक्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ mātikrama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，不超越，吽), and "Dza Dza Dza" three times, should be guided by the excellent Dharma friends of the practice. Among them, the door is one-eighth. The door ring is half the size of the door. Everything on the outer edge and everything inside is half of the door. The ground of the five colors should be half the size of the outer edge. The horse path should be three times the door. The inner mandala is half of the outer mandala, a quadrangle, four doors, completely surrounded by the outer edge. Draw lines with eight pillars. Use a sengdeng peg, the bottom like a single-pointed vajra, the top is a peg with the shape of a five-pointed vajra. Recite the mantra of the vajra peg, strike with a vajra hammer, and insert it as before. Then, with the tied thread, starting from the direction of power, insert the inner mandala and the outer vajra garland in a clockwise order. Twice the size of the mandala, the surrounding six cubits is a small size, and others should be appropriate. Now, let us speak of the characteristics of the line as stated in the scriptures: Taken from Sarpa, with size, beautiful line, with what the wise can, draw the line of the mandala. Make it square, with four doors, decorated with four horse paths, with four lines, decorated with silk and flower garlands. In all the directions of the corners, inside the door ring, decorated with vajra jewels, draw the line outside the mandala. Entering the inside of the ladder, like a wheel, it is the line of the vajra.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བྱ་ཞིང། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་བགྱིས་པར། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དམིགས་ལ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་གདབ་པོ། །ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོར། །ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌།
རྔ་ཡབ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྲི་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭའི་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུ་བཏགས་པའི་བ་དན་སྣ་ཚོགས་བཏགས་པ་དང༌། དེའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བགེགས་བྱུང་བ་བཟློག་པར་འདོད་ན། ཕུར་བུའི་སྔགས་ལེན་འབུམ་བཟླས་པའི་ཕུར་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་གདབ་པར་བརྟན་པ་དང༌། དབྱིབས་འདྲ་བའི་ཕུར་བུས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་བཏགས་ནས། ཤར་ནས་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླུམ་པོར་ཐིག་བཏབ་ལ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཨི་ལས་བརྒྱ་བྱིན་མདོག་སེར་པོའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། རཾ་ལས་མེ་ལྷ་དམར་པོ། ཨོཾ་ཧཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་མདོག་ནག་པོ། ཀཾ་ལས་སྲིན་པོ་ནག་པོ། །བཾ་ལས་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ། ཡཾ་ལས་རླུང་ལྷ་དུད་ཀ །ཕཊ་ལས་ལུས་ངན་པོ་སེར་པོ། སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་བསྐྱེད་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་ཏ་བཅུག་ལ་བཅིངས་ཏེ་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་བགེགས་མེད་པར་བྱེད་འདོད་པས་སས་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་བགེགས་བྱེད་ན། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་ནས། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྐང་པ་གཡོན་པས་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མནན་ཏེ། ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས། གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་འདུག་ལ། བགེགས་བྱེད་པའི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ། ཕྱག་
རྒྱ་འཕངས་ཏེ་བསྟན་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་

【汉语翻译】
土地周遍而环绕，八柱美饰而庄严，于诸方平等而观照，智者如是而绘线。东西南北四方处，绘四线而成八轮。内外之周长，网及半网，拂尘、月亮与太阳之轮亦当绘。于坛城之角隅，悬挂风动之铃铎，系缚种种之幡幢。其门之楣棱处，以半月所依之金刚宝庄严之。若欲遮止诸障碍，则诵普巴咒十万遍，以普巴杵于坛城之中央，诵一百零八遍而牢固钉之。以形似之普巴杵，钉于一切障碍。如是于所说之坛城中央系缚，从东方起按顺时针方向，环绕绘出光之轮，其外围绘一大圆圈。如是绘圆线，于光之轮中，以蚁穴之土等造作障碍之形像。帝释天之形像位于东方，从字母ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）生出黄色之帝释天。火等之形像亦如是，རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出红色之火神。ཨོཾ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：ओं हं，梵文罗马拟音：oṃ haṃ，汉语字面意思：嗡 杭）生出黑色之阎罗王。ཀཾ་（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）生出黑色之罗刹。བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生出白色之水神。ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出烟色之风神。ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）生出黄色之恶身。从སུམྦྷ་（藏文，梵文天城体：सुम，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：苏姆）生出白色之自在天，以金刚钩等钩召、禁锢、束缚而控制之，然后以普巴杵钉之。若欲长久无有障碍，则以土覆盖之。如是，若仍有障碍产生，则作金刚吽之手印，以欲王钩召之，亦以铁钩等钩召等，结金刚吽之手印，以左足压制障碍之形像，以ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं वं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 旺 吽）等语而加持，左腿伸展而坐，显现怒视制造障碍之云等，掷出手印指示，遍布虚空一切处。

【英语翻译】
The ground should be circled all around, adorned with eight pillars. Contemplate equality in all directions, and the wise should draw the lines. In the east, west, north, and south, draw four lines to make eight circles. Also draw the circumferences of the inner and outer circles, the net and half-net, the whisk, the moon, and the sun. At all the corners of the mandala, hang various banners with bells that are moved by the wind. At the lintels of the doors, adorn them with vajra jewels resting on crescent moons. If you wish to avert obstacles, recite the Phurba mantra a hundred thousand times, and firmly plant the Phurba in the center of the mandala, reciting it one hundred and eight times. Plant all obstacles with Phurbas of similar shape. Then, having tied it to the center of the mandala as described, draw a circle of light that is round in the direction of circumambulation from the east, and outside of that, a large circumference. Draw a round line in the same way, and in that circle of light, make images of obstacles from soil from an anthill, etc. The image of Indra is located in the east, and from the letter ཨི་ (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I) arises the yellow Indra. The images of fire and so on are also the same: from རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ) arises the red fire god. From ཨོཾ་ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं हं, Romanized Sanskrit: oṃ haṃ, Literal meaning: Oṃ Haṃ) arises the black Yama. From ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: Kaṃ) arises the black Rakshasa. From བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ) arises the white water god. From ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ) arises the smoky wind god. From ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) arises the yellow evil body. From སུམྦྷ་ (Tibetan, Devanagari: सुम, Romanized Sanskrit: sum, Literal meaning: Sum) generate the white powerful one, and control it by hooking, imprisoning, and binding it with vajra hooks and so on, and then plant it with a Phurba. If you want to be free from obstacles for a very long time, cover it with earth. Even then, if obstacles arise, make the mudra of Vajra Hūṃ, hook it with the king of desire, and also hook it with iron hooks and so on. Bind the mudra of Vajra Hūṃ, press the image of the obstacle with your left foot, and bless it with the manner of expansion with Hūṃ Vaṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं वं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ vaṃ huṃ, Literal meaning: Hūṃ Vaṃ Hūṃ) and so on. Sit with your left leg extended, glaring at the clouds and so on that create obstacles, throw the mudra, and spread it throughout all the realms of space.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
པས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས། རྐང་པ་བཏེག་ཅིང་བསྣུན་པས། སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བཅོམ་ཕུ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཨ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་ནས། རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་ངེས་པར་བྱས་ལ་ཧཾ་ལས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ཡིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། བཛྲ་ཧཾ་བནྡྷ་ཞེས་ཡིད་ལ་བརྗོད་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་དུ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བདུན་བྱས་ཏེ། ཐིག་ལེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། དབུས་མ་དང་ཐ་མ་ཡང་ཐིག་ལེ་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། ཐིག་ལེ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རླུང་ལྷ་བདུན་པོ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་མདོག་ནག་པོ། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བས་ཞགས་པས་བཀུག་ནས་བཅིངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ཐིག་ལེ་དྲུག་པོ་ནི་དེ་བསྐོར་ཏེ་ཀུན་ནས་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་ཨ་ལས་རི་རབ་ཏུ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཉིད་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེས་གཡོགས་པ། དབུས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་མཚམས་རྣམས་སུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་ཧཾ་བནྡྷ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཁམ་ཕོར་དེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐེག་ལེ་བདུན་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ཏེ། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གཡོན་བརྐྱང་བས་རི་རབ་མནན་ནས། རལ་གྲི་དང་ཞགས་པས་རླུང་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་བཟློག་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཾ་ལས་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བར་བདག་ཉེད་
བསྐྱད་ལ། གྲོག་མཁར་གྱིས་འམ། བ་གླང་གི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བས་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས། ཁཾ་ལས་རལ་གྲི། རཾ་ལས་མེའི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་ལ། ཀིཾ་ལས་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་བསྐྱེད་དེ། ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པས་དྲངས་ནས། བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་གནས་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པས་སྤྱི་བོ་ནས་བཙིར་ལ། འདི་སྐད་

【汉语翻译】
以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作遍布光芒、震动一切的金刚吽，抬脚踩踏，观想云等化为灰烬，这样就能摧毁敌人。或者显现空性之三摩地，之后从阿字化为毗卢遮那佛，确定为经续中所说的毗卢遮那佛之身，然后从（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字用意念从心间取出圣不动明王，心中念诵（藏文：བཛྲ་ཧཾ་བནྡྷ་，梵文天城体：वज्र हं बन्ध，梵文罗马拟音：vajra haṃ bandha，汉语字面意思：金刚 航 绑），在外坛之外层，在风的方向做七个芥子，每个芥子中都放入东西，中央和末尾也做成具有七个芥子的样子，观想那七个芥子也是七位风神，骑着山羊，颜色是黑色的，被圣不动明王用绳索钩住并束缚。那些芥子中，中央的一个是主尊，其余六个芥子则围绕着它，遍布各处。然后观想康字做成的钵为须弥山，其上从阿字化为大自在天的坛城，全部用金刚覆盖，中央也是由五股金刚杵从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的种子字中生出，观想四角为三叉戟。同样念诵（藏文：བཛྲ་ཧཾ་བནྡྷ་，梵文天城体：वज्र हं बन्ध，梵文罗马拟音：vajra haṃ bandha，汉语字面意思：金刚 航 绑），用那个康字钵盖住如前所说的七个芥子。然后于康字钵和须弥山之上，从嗡字观想为薄伽梵毗卢遮那佛，圣不动明王在薄伽梵面前，伸出左脚踩着须弥山，用剑和绳索对风做恐吓手印，这样就能束缚所有的风。下面讲述如何遣除水等魔障，从（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字生起安住于风火坛城中的圣不动明王自身，用蚁穴或者牛粪未落地者做成魔障的形象，然后从（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字生起宝剑，从（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起火之精华，从（藏文：ཀིཾ，梵文天城体：किं，梵文罗马拟音：kiṃ，汉语字面意思：根）字生起绳索和铁钩，用左手拿着，用右手用铁钩和绳索牵引，放入魔障的形象中，以左腿伸展的姿势站立，用左脚从头顶踩踏，如此这般

【英语翻译】
With (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) make the vajra Hum that blazes with light and agitates everything. Lift and stomp the foot, and contemplate that clouds and the like are reduced to ashes. By doing so, the enemy will be destroyed. Alternatively, manifest the samadhi of emptiness, and then from A transform into Vairochana. Ascertain the form of Vairochana as described in the tantras, and then with the mind extract the Noble Achala from the heart with the syllable (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang). Recite in the mind (Tibetan: བཛྲ་ཧཾ་བནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: वज्र हं बन्ध, Sanskrit Romanization: vajra haṃ bandha, Chinese literal meaning: Vajra Hang Bandha). On the outer layer of the outer mandala, in the direction of the wind, make seven mustard seeds. Place something inside each mustard seed. The central and final ones should also be made with seven mustard seeds. Contemplate that those seven mustard seeds are also the seven wind gods, riding on deer, black in color, hooked and bound by the lasso of the Noble Achala. Among those, the central one is the main deity, and the remaining six mustard seeds surround it and are present everywhere. Then, contemplate the Kham-bowl as Mount Meru from A. On top of that, from A itself, transform into the mandala of the Great Lord, entirely covered with vajras. In the center, also visualize a five-pronged vajra arising from the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and at the corners, visualize three-pronged spears. Similarly, recite (Tibetan: བཛྲ་ཧཾ་བནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: वज्र हं बन्ध, Sanskrit Romanization: vajra haṃ bandha, Chinese literal meaning: Vajra Hang Bandha), and cover the seven mustard seeds as described above with that Kham-bowl. Then, on top of the Kham-bowl and Mount Meru, contemplate the Bhagavan Vairochana from Om. In front of the Bhagavan, the Noble Achala presses down on Mount Meru with his left leg extended, and makes a threatening mudra towards the winds with a sword and lasso. By doing so, all the winds will be bound. Next, it will be explained how to avert obstacles such as water. From (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang) generate oneself as the Noble Achala residing in the mandala of wind and fire. Make an image of the obstacle with an anthill or cow dung that has not fallen to the ground. Then, from (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham) generate a sword, from (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) generate the essence of fire, and from (Tibetan: ཀིཾ, Sanskrit Devanagari: किं, Sanskrit Romanization: kiṃ, Chinese literal meaning: Kim) generate a lasso and a hook. Hold them with the left hand, and with the right hand, pull with the hook and lasso, and place them inside the image of the obstacle. Stand with the left leg extended, and press down from the crown of the head with the left foot. Thus

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བརྗོད་དོ། །ན་མཿ་ས་མནྟྲ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ། ཏྲ་ཀ་ཧཾ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་རལ་གྲིས་གཏུབ་པར་བྱའོ། །དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་བརྙན་བསྐུས་ལ་མེ་ས་གདུང་བར་བྱའོ། །མེ་ཡིས་གདུངས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །གདུངས་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཚངས་པའམ་བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ན་ཡང༌། དེ་ཡི་མོད་ལ་མྱུར་དུ་འཚིག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ལས་འདི་དག་ཀྱང་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེའི་གསང་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བྱའོ། །ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ། ཞབས་དྲུག་པ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ན་ཞགས་པ་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དུ་གང་བར་མཛད་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། མདུང་ཐུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་བསམ་པས། ཚམ་ངམ་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བ་ནི་མདུན་ཐུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གལ་ཏེ་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན། ཁམ་ཕོར་སོམ་བཏང་བ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྲག་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། དུག་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ད་དུ་རའི་ལོ་མའི་ཁུ་བས་སྔགས་
བྲིས་ལ། ཡུངས་ཀར་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་བཞག་ལ། མེའི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསམས་ལ། སྲེག་བླུགས་བརྒྱའམ་སྲེག་བླུགས་བདུན་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་འཇིག་པའམ། འཆི་བའམ། མི་མ་ཡིན་པས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྤྱོར་བས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ལ། །མི་རུས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱས་བའི་ཕུར་བུ་སོར་བཞི་པའི་ཚད་ཙམ་ལ། ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་སྟེ་བཅིངས་ནས། གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ་དེ་ནས་མེའི་ཚེ་བ་ཞི་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་གཉིས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུང་དང་ཀུནད་ལྟར་དཀར་བར་བཞུགས་ཏེ། མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ་འདྲ་བའི་ར

【汉语翻译】
如是说。那嘛 萨曼多 瓦日啦喃（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟྲ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍金刚），旃扎 玛哈 洛恰纳 斯坡达亚 吽（藏文：ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：चण्ड महारोषण स्फोटय हुं，梵文罗马拟音：caṇḍa mahāroṣaṇa sphoṭaya hūṃ，汉语字面意思：暴怒大忿怒爆发 吽）。 德惹 嘎 杭 芒（藏文：ཏྲ་ཀ་ཧཾ་མཾ་，梵文天城体：त्रक हं मं，梵文罗马拟音：traka haṃ maṃ，汉语字面意思：德惹 嘎 杭 芒）如是说后，以宝剑斩断其影像。以毒药、毒草、盐等涂抹于影像上，并以火焚烧。以火焚烧之，其自身亦必被焚烧无疑。纵为梵天或帝释天，亦会立即焚毁。如是，薄伽梵遍照佛所说。这些事业，亦需由圣不动尊瑜伽士，于诵满其秘密真言百万遍之前，先修习亲近，而后行持。又，以此嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）之法，观想圣妙吉祥阎魔敌，身色黑色，四面，四臂，六足，右二臂持剑与钺斧，左二臂持索与木橛，面向南方，忿怒尊众充满虚空界。结短矛印，以遮止云雾等之想，以嗔怒之心，善加结合。金刚缚印内缚，二中指相合，即为短矛印。如是，若诸魔障仍未平息，则于二食器之中，以血、尸林之炭、毒药、毒草、曼陀罗叶汁书写咒语。于芥子上诵一百零八遍，合上食器，置于其中。观想火魔等，作一百或七遍烧施。之后，彼等或被摧毁，或死亡，或被非人所擒获。又，以金刚吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）事业，诵字吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）百万遍。以人骨为材质，制作长约四指之橛，诵一百零八遍。如是，以金刚钩等钩召、禁锢、捆缚后，以橛钉于影像上。之后，应宣说平息火灾之法，于火上，从വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）生出水之坛城。其上，于莲花中央安住之轮。其上，从二വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）生出薄伽梵遍照佛，如海螺与茉莉般洁白而安住，如广大无热恼海之

【英语翻译】
Thus it is said. Namaḥ samanta vajrāṇāṃ (藏文：ན་མཿ་ས་མནྟྲ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：Homage to all Vajras!), caṇḍa mahāroṣaṇa sphoṭaya hūṃ (藏文：ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：चण्ड महारोषण स्फोटय हुं，梵文罗马拟音：caṇḍa mahāroṣaṇa sphoṭaya hūṃ，汉语字面意思：Fierce, great wrathful one, burst forth, Hūṃ!). Traka haṃ maṃ (藏文：ཏྲ་ཀ་ཧཾ་མཾ་，梵文天城体：त्रक हं मं，梵文罗马拟音：traka haṃ maṃ，汉语字面意思：Traka haṃ maṃ). Having said this, the image should be cut with a sword. The image should be smeared with poison, poisonous herbs, salt, and so on, and burned with fire. By burning it with fire, that very one will undoubtedly be burned. Even if it is Brahmā or Indra, it will quickly be burned to ashes. Thus spoke the Bhagavan Vairocana. These actions should also be performed by a yogi of the noble Achala, having first performed the approach retreat by reciting his secret mantra a hundred thousand times, and then performing the actions after that. Furthermore, with this Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ āḥ Hūṃ), one should visualize the noble Mañjuśrī Yamāntaka, with a black-colored body, four faces, four arms, and six legs, holding a sword and an axe in his two right hands, and a lasso and a wooden stake in his two left hands, looking towards the south, with the assembly of wrathful ones filling all the realms of space. One should form the hand gesture of a short spear, and with the thought of averting clouds and so on, one should combine it thoroughly with anger. The vajra-bound mudra is bound inwards, and the two middle fingers are joined together, which is the hand gesture of a short spear. Even so, if the obstacles are not pacified, then in two bowls made of acacia wood, one should write mantras with blood, charcoal from a charnel ground, poison, poisonous herbs, and the juice of datura leaves. Having recited one hundred and eight times over mustard seeds, one should close the bowls together, place them inside, and contemplate fire obstacles and so on. One should perform a burnt offering of one hundred or seven burnt offerings. Then, those will be destroyed, die, or be seized by non-humans. Alternatively, with the application of the vajra hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) action, one should recite the syllable hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) a hundred thousand times. One should make a stake from human bone, measuring about four fingers in length, and recite it one hundred and eight times. Likewise, having hooked, confined, and bound it with a vajra hook and so on, one should stab the image with the stake. Then, one should explain how to pacify the heat of the fire, saying that on top of the fire, from vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vaṃ) arises a maṇḍala of water. On top of that, a wheel residing in the center of a lotus. On top of that, from two vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vaṃ) arises the Bhagavan Vairocana, dwelling as white as a conch shell and jasmine, like the great Anavatapta lake.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས། ཆུ་བོ་བཞི་འབབ་པ་ལྟ་བུའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་འགེངས་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བས་ཁམ་ཕོར་གྱི་རི་རབ་དང༌། ཕུར་བུ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅན་དག་གིས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་བཅིང་བར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་དྲ་བ་བྱའོ། །ཡང་ན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བགེགས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕུར་བུ་ཧཱུཾ་བཞིས་བཏོན་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕུར་བུའི་བུ་ག་བཀང་ལ། མཉམ་པོར་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཧི་ཞེས་བྱ་བས་མིག་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བལྟས་ལ། སྒོ་རྣམས་བྱའོ་དེ་ནས་ཚོན་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བཟླས་ན། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་
ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལས་ནི། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་མཉམ་སྦྱར་བ། །བྱས་ནས་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་ནི། །འབར་བའི་ལྟ་བས་དགུག་པར་བྱ། །ཧི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐའ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་ནས་བསྐོར་བས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཚོན་རྩི་དགྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་ཅི་བདེར་བྱའོ། །དེའི་མི་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་བའི་རིམ་པ་འདིས་ཅི་བདེར་དགྱེའོ། །ཁྲུ་དྲུག་པར་བྱ་བ་ནི་ཚོན་རྩིའི་རི་མོ་ཆུང་ཚད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཕན་ཆད་ཁྲུ་བསྐྱེད་པས་རྐང་པ་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས། སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་རང་བཞིན། །གཉིས་པ་གསེར་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་གཞན། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་མརྒད་འདྲ། །དཀར་པོ་ནང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་བཤད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔོན་པོ་ཆེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་ནི་ལྗང་གུར་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་ཡ

【汉语翻译】
犹如四大海，降下四条河流般的雨水，要观想其充满十方。金刚手和金刚如火燃烧，守护着堪布的须弥山和橛。金刚夜叉和金刚怖畏金刚们，束缚住他们的虚空，用金刚束缚做成网。或者用猛厉的火供来遣除障碍。然后从坛城中央取出的橛，用四个（种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽字取出，用下面所说的五种颜色填满橛的孔，平放。然后用（种子字：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）嘿字，在右眼和左眼创造太阳和月亮，用忿怒的目光环顾四周，做门。然后加持颜料，念诵“（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，图案，誓言，吽）”这个咒语，伴随着手印，对所有颜料念诵七遍，就会变成金刚的自性，这是薄伽梵大金刚持所说的。那个手印是这样的：从两个金刚手印中，手指尖端合在一起，然后用燃烧的目光勾召所有的颜料。嘿字，以及金刚日轮忿怒的誓言手印，与左手的金刚拳的边缘相合。念诵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，图案，誓言，吽），从具力方向开始，从右边环绕，用左手的金刚拳举起颜料，然后随意进行。它的米巴是这样的：用蓝色、黄色、红色、绿色和白色的顺序随意涂抹。六肘是颜料线条的最小尺寸，从那以后，增加肘的同时也要增加脚。此外，在《金刚顶经》中说：“蓝色是金刚顶的自性，第二是针对黄金，莲花色的自性是另一种，同样，其他的是如翡翠，白色应该在内部理解，这是颜色的顺序的解释。”这是薄伽梵大金刚持所说的。东方是蓝色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色，中央的土地

【英语翻译】
Like the four great oceans, imagine that the rain, like the flow of four rivers, fills the ten directions. Vajrapani and Vajra blazing like fire, protect the Mount Meru of Khambhor and the stake. Vajra Yaksha and Vajra Bhairava, bind their sky, and make a net with Vajra bonds. Alternatively, avert obstacles with a fierce fire offering. Then, extract the stake located in the center of the mandala with four HŪṂ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ) syllables. Fill the holes of the stake with the five colors mentioned below, and place it flat. Then, with the syllable HI (ཧི་，हि，hi), create the sun and moon in the right and left eyes, look around with a wrathful gaze, and make the doors. Then, consecrate the paint, reciting "Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，ॐ वज्र चित्र समय हुं，oṃ vajra citra samaya hūṃ)" with the mudra, and reciting it seven times over all the paints, it will transform into the nature of Vajra, as spoken by the Bhagavan Great Vajradhara. The mudra for that is as follows: From the two Vajra mudras, the tips of the fingers are joined together, and then all the paints are summoned with a burning gaze. The syllable HI (ཧི་，हि，hi), and the Samaya mudra of the wrathful Vajra Sun, are joined to the edge of the left Vajra fist. Reciting "Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，ॐ वज्र चित्र समय हुं，oṃ vajra citra samaya hūṃ)", starting from the powerful direction, circling from the right, the paint is raised with the left Vajra fist, and then done as is convenient. Its Mipa is as follows: Apply blue, yellow, red, green, and white in that order as is convenient. Six cubits is the smallest size for the paint lines, and from then on, increasing the cubits also increases the feet. Furthermore, in the Vajrasekhara Sutra, it says: "Blue is the nature of Vajrasekhara, the second is directed towards gold, the nature of Padmaraga is another, similarly, the others are like emeralds, white should be understood internally, this is the explanation of the order of colors." This was spoken by the Bhagavan Great Vajradhara. The east is blue, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the central ground

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆ་ཉིད་ནི། །ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་བླ་ན་མེད། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་ཞིང༌། །རབ་མཉམ་གཞག་སྟེ་དེ་ཡིས་བྲི། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ནང་ལོགས་སུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་བརྒྱན་ལ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་གཞག་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་རྣམས་སུ། །རིམ་བཞིན་དུ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག །བཞི་པོ་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་གོམ་པས་སོང་ནས་ནི། །མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་གཞག །མི་གཡོ་བ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་མཉམ་པར་གཞག །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་སོགས་རྫོགས་པར་གཞག །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་སོགས་རྫོགས་པར་བཞག །གདོན་མི་ཟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་
རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་གཞག །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་གྲྭ་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གཞག །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་གྲྭ་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞག །སྒོ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་དུ་ནི། །སྒོ་སྲུང་བཞི་ཡང་གཞག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་ཕྱོགས་སུ་ནི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཞག །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། དེ་ལ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་རི་མོ་བཏེག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུའམ་གཞན་ཡང་རུང༌། །ཕྱིར་བྱུང་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱང་རུང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དེ་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་ནི། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སེང་གེའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་མངའ་བ། དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་མན་བས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བཞི་པ་ཞལ་དང་པོ་ཤར་དུ་གཙིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། སྐུ་མདོག་ཀྱང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་མངའ་བ། རིན་པོ་ཆེ

【汉语翻译】
其部分即是，如水晶般顯現無上，恆常手持金剛鈴，極其平等安住，以此書寫。金剛柱的內側，以五個月亮壇城莊嚴，中央的壇城中央，安放佛陀的身像，佛陀的所有方位，壇城的所有中央，依次安放殊勝的四種誓言。在那四個壇城中，以金剛步伐走過之後，安放不動佛等所有四佛。在不動佛的壇城中，平等安放金剛持等。在寶生佛的壇城中，圓滿安放金剛心等。在無量壽佛的壇城中，圓滿安放金剛眼等。在食屍鬼的壇城中，安放金剛
交杵等。在輪的各個角落，也安放金剛天女們。在壇城外側的各個角落，也安放佛陀的供品們。在所有門的內側，也要安放四個門守。在壇城外層的方位上，也安放大菩薩們。其中金剛力的心髓是：嗡 班雜 貝嘎 札 瑪 哈 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्र वेग त्र महा हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra vega tra mahā hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，迅速，三，大，吽)。其中的手印是：心中提起圖案後，金剛線或其他都可以，向外出現向內進入也可以，違犯誓言也不會改變。其中薄伽梵遍照金剛是：身色白色，坐在獅子座上，以金剛跏趺坐姿，以菩提殊勝手印持五股金剛杵，具有太陽壇城的光芒，穿著綢緞的上衣和下裙，具有珍寶的寶冠和綢緞垂飾的灌頂，四面，第一面朝東。同樣地，不動佛等也是如此，身色也是藍色、黃色、紅色和綠色，坐在大象等座上，以金剛跏趺坐姿，持五股金剛杵、金剛寶、金剛蓮花和各種金剛杵等。具有太陽壇城的光芒，珍寶

【英语翻译】
Its part is, appearing like crystal, unsurpassed, constantly holding vajra bell, abiding in perfect equality, write with this. Inside the vajra pillar, adorned with five moon mandalas, in the center of the central mandala, place the Buddha's form, in all directions of the Buddha, in all the centers of the mandalas, place the supreme four vows in order. In those four mandalas, after walking with vajra steps, place all four Buddhas such as Akshobhya. In the mandala of Akshobhya, equally place Vajradhara and so on. In the mandala of Ratnasambhava, completely place Vajra Heart and so on. In the mandala of Amitayus, completely place Vajra Eye and so on. In the mandala of the ghoul eater, place Vajra
crossed vajra and so on. In the corners of the wheel, also place the vajra goddesses. In the corners outside the mandala, also place the offerings of the Buddhas. Inside all the doors, also place the four door guardians. In the directions of the outer layer of the mandala, also place the great Bodhisattvas. Among them, the essence of vajra force is: Om Vajra Vega Tra Maha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्र वेग त्र महा हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra vega tra mahā hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，迅速，三，大，吽). The mudra of this is: after raising the pattern in the mind, vajra thread or anything else is fine, it is fine whether it appears outwards or enters inwards, the broken vow will not change. Among them, the Bhagavan Vairochana is: body color white, sitting on a lion throne, in vajra posture, holding a five-pronged vajra with the supreme mudra of Bodhi, possessing the light of the sun mandala, wearing silk upper and lower garments, possessing the jeweled crown and the empowerment of silk pendants, four faces, the first face facing east. Similarly, Akshobhya and so on are also like that, body colors are also blue, yellow, red, and green, sitting on elephant and other thrones, in vajra posture, holding five-pronged vajra, vajra jewel, vajra lotus, and various vajras and so on. Possessing the light of the sun mandala, jewel

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཅིག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། བྲིས་པ་ལྟར་བར་སྣང་ལ་མངོན་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཕབ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། སཏྭ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་བཀོད་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་དབབ་པར་བྱའོ། །
གཡས་སུ་རཏྣ་བཛྲི་ཞེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་སེམས་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་དྷརྨ་བཛྲི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། པདྨ་དཀར་དམར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཐུར་དུ་གྱེས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་གྱེན་དུ་བལྟས་པ། ཁ་མ་བྱེ་བའི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆུད་པའོ། །གཡོན་དུ་ཀརྨ་བཛྲི་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་ལས་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་།སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ། ཁ་དོག་ལྔ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རང་རང་གི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་པ། རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་སྤྱན་གདངས་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་མདུན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཡས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །གཡོན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མདུན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིས་སྟོང་དུ་མ་ཚང་བ། ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཆ་མཉམ་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས་པའོ།

【汉语翻译】
的顶髻和绸带的灌顶，面朝一面的毗卢遮那佛，各自念诵大手印和名为金刚界（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：金刚界）的五部如来心要，并请安住。如同所画，显现安住于虚空者也同样降临，成为一体。同样，于薄伽梵毗卢遮那佛前，以名为萨埵金刚（藏文：སཏྭ་བཛྲ，梵文天城体：सत्त्ववज्र，梵文罗马拟音：sattvavajra，汉语字面意思：有情金刚）者，安立蓝色金刚心母，红色五股金刚。以名为金刚阿వేశ阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་，梵文天城体：वज्र आवेश अ，梵文罗马拟音：vajra āveśa a，汉语字面意思：金刚入阿）者，令其降临。
右侧以名为宝金刚母（藏文：རཏྣ་བཛྲི་，梵文天城体：रत्नवज्री，梵文罗马拟音：ratnavajrī，汉语字面意思：宝金刚母）者，安立黄色宝生心母，如意宝珠顶端以五股金刚为标志。后方以名为法金刚母（藏文：དྷརྨ་བཛྲི་，梵文天城体：धर्मवज्री，梵文罗马拟音：dharmavajrī，汉语字面意思：法金刚母）者，安立红色金刚法母，十六瓣红白莲花，八瓣朝下，八瓣朝上，未开放的花朵中含藏五股金刚。左侧以名为业金刚母（藏文：ཀརྨ་བཛྲི་，梵文天城体：कर्मवज्री，梵文罗马拟音：karmavajrī，汉语字面意思：业金刚母）者，安立绿色金刚业母，十二股杂色金刚，五种颜色。从金刚萨埵等直至贤劫终结之间，以大手印各自持着金刚等标志，极度喜悦而睁大眼睛，以菩萨跏趺坐姿安住。毗卢遮那佛是如是之自性，而这一切也都是缘于法界所缘之智慧的自性，因此应朝向毗卢遮那佛。于不动佛前为金刚萨埵，右侧为金刚国王，左侧为金刚爱，后方为金刚善。于宝生佛前，金刚宝等也应如是知晓。其余仅是知晓即可。外围坛城的门廊上，慈氏等贤劫的四位菩萨未满，应在东方等方位，以均等比例依次描绘。其中东方者手持五股金刚，南方者手持金刚宝，西方者手持金刚莲花。

【英语翻译】
endowed with the crown and silk ribbon empowerment, those facing the single-faced Vairocana should recite the essence of the five Tathagatas of the great mudra and Vajradhatu (Tibetan: བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधातु, Sanskrit Romanization: vajradhātu, Chinese literal meaning: Diamond Realm) and invite them to abide. Those who appear to abide in space as depicted should also descend in the same way and become one. Similarly, in front of the Bhagavan Vairocana, the blue Vajrasattva should be established by the name Sattvavajra (Tibetan: སཏྭ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: सत्त्ववज्र, Sanskrit Romanization: sattvavajra, Chinese literal meaning: Being Vajra), with a red five-pronged vajra. By the name Vajra Avesha A (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेश अ, Sanskrit Romanization: vajra āveśa a, Chinese literal meaning: Vajra Entrance A), it should be made to descend.
On the right, the yellow Ratnavajri (Tibetan: རཏྣ་བཛྲི་, Sanskrit Devanagari: रत्नवज्री, Sanskrit Romanization: ratnavajrī, Chinese literal meaning: Jewel Vajra Woman) should be established, marked with a wish-fulfilling jewel at the tip of a five-pronged vajra. Behind, the red Dharmavajri (Tibetan: དྷརྨ་བཛྲི་, Sanskrit Devanagari: धर्मवज्री, Sanskrit Romanization: dharmavajrī, Chinese literal meaning: Dharma Vajra Woman) should be established, a sixteen-petaled red and white lotus with eight petals pointing downwards and eight petals pointing upwards, containing a five-pronged vajra inside the unopened flower. On the left, the green Karmavajri (Tibetan: ཀརྨ་བཛྲི་, Sanskrit Devanagari: कर्मवज्री, Sanskrit Romanization: karmavajrī, Chinese literal meaning: Karma Vajra Woman) should be established, a twelve-pronged multi-colored vajra of five colors. From Vajrasattva and so on until the end of the Bhadrakalpa, they hold their respective symbols such as the vajra with the great mudra, their eyes opened in great delight, and they are seated in the bodhisattva posture. Vairocana is the nature of suchness itself, and all of these are the nature of wisdom focused on the Dharmadhatu, therefore one should face Vairocana. In front of Akshobhya is Vajrasattva, on the right is Vajraraja, on the left is Vajraraga, and behind is Vajrasadhu. In front of Ratnasambhava, Vajraratna and so on should also be understood in the same way. The remainder is only to be known. On the porch of the outer mandala, Maitreya and the four Bodhisattvas of the Bhadrakalpa are not complete, and should be drawn in equal proportions in the eastern and other directions in order. Among them, those in the east hold a five-pronged vajra, those in the south hold a jewel vajra, and those in the west hold a lotus vajra.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པའི་རིམ་པ་དང༌། མཚན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་གནས་མུདྒ་ཏེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིག་པའོ། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་
མཚན་ནི། བྱམས་པ། སེང་གེ །རབ་གསལ། ཐུབ་པ། མེ་ཏོག །མེ་ཏོག་གཉིས་པ། སྤྱན་ལེགས། དེད་དཔོན། ལག་ཆེན། སྟོབས་ཆེན། རྒྱུ་ཀར་རྒྱལ་པོ། རྩི་སྨན། སྙན་པ། ཏོག །འོད་ཆེན་པོ། གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཉི་མའི་སྙིང་པོ། ཟླ་འོད་འཕྲོ། འོད་བཟང༌། མྱ་ངན་མེད། སྐར་རྒྱལ། རབ་གསལ། ཕྲེང་ཐོགས། ཡོན་ཏན་འོད། དོན་གཟིགས། མར་མེ། མཐུ་ལྡན། སྨན་པ། དེས་པ། མཛོད་སྤུ། བསྟན་ལྡན། ལྷའི་དཔལ། གདུལ་དཀའ། ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན། སྒྲ་གཅན། ཚོགས་ཅན། ཚངས་པའི་དབྱངས། ཚིག་བརྟན། མི་འགྱིང་པ། འོད་མཛད། ལྷུན་ཆེན། རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་ཅན། མི་བསྙེང་པ། རིན་ཆེན། པདྨའི་སྤྱན། སྟོབས་སྡེ། མེ་ཏོག་འོད་ཟེར། ཡེ་ཤེས་དགྱེས། གཟི་ཆེན། ཚངས་པ། འོད་དཔག་མེད། ཀླུ་སྦྱིན། བརྟན་པར་གཤེགས། དོན་ཡོད་མཐོང༌། བརྩོན་འགྲུས་སྦྱིན། བཟང་སྐྱོང༌། དགའ་བོ། འཆི་མེད། སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་བ། ཆོས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ། ཁལ་སྒྱུར། དགྱེས་པར་གཤེགས། ཆུ་ལྷ། ཡོན་ཏན་ལག །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། རྣམ་པར་གཟིགས། འབྲུག་སྒྲ། ལེགས་སེམས། ཡིད་བཟངས། དྲི་མེད། ཟླ་བ་གྲགས་ཆེན། གཙུག་ན་ནོར་བུ། དྲག་ཤུལ་ཅན། སེང་གེ་སྟབས། ལྗོན་པ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཅན། ཤེས་རབ་བརྩེགས། ལེགས་གནས། བློ་གྲོས། ཡན་ལག་སྐྱེས། བློ་མཐའ་ཡས། གཟུགས་བཟང༌། མཁྱེན་ལྡན། འོད་ཟེར། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན། བཀྲ་ཤིས། བདེན་པའི་ཏོག །པདྨ། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ། ལག་བཟངས། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས། ཡོན་ཏན་འོད་འཕྲོ། ཚངས་པས་བྱིན། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། ལྷའི་མེ་ཏོག །དོན་ལེགས་སེམས་དཔའ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །བློ་གྲོས་གྲགས་པ། སྤོབས་བ་བརྩེགས་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། ཕན་པར་བཞེད་པ། རྣམ་པར་རོལ་ལྡན། མུན་པ་དང་བྲལ་བ། སྒྲ་གཅན་ལྷ། རི་བོའི་རྒྱལ་མཚན། ཚོགས་ཅན་འོད། རིན་ཆེན་སྙིང་པོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོར་གཤེགས། སྐར་རྒྱལ། རུ་རིངས། ཡོན་ཏན་གྲགས། ཉི་ཟླ། ཉི་མའི་འོད། སྐར་མཁན། སེང་
གེའི་ཏོག །དུས་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ། དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ། སྲིད་མཐའ་གཟིགས་པ། གློག་གི་འོད། གསེར་གྱི་འོད། སེང་གེས་བྱིན་པ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ

【汉语翻译】
北方的人们手持各种金刚杵。然后这些的欢笑次第和名称是这些：嗡，萨尔瓦桑斯嘎ra巴日秀达达玛爹嘎嘎纳斯木嘎爹玛哈纳亚巴日瓦热斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་གནས་མུདྒ་ཏེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्वसंस्कार परिशुद्ध धर्म ते गगनसमुद्गते महानाय परिवारे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvasaṃskāra pariśuddha dharma te gaganasamudgate mahānaya parivāre svāhā，汉语字面意思：嗡，一切行清净法，汝虚空生起，大乘眷属，梭哈。）这被称为明咒。那么，他们的
名称是：慈氏、狮子、极明、能仁、花、第二花、善眼、导师、大手、大威力、蔗糖王、药草、美名、顶、大光、解脱蕴、遍照、日藏、月光照、善光、无忧、星王、极明、持鬘、功德光、义见、灯、具力、医者、彼生、眉间毫毛、具教、天之吉祥、难调伏、功德幢、罗睺罗、具众、梵音、语稳、不倾动、光作、大山、持金刚誓句者、不怯懦、宝、莲眼、力军、花光、智慧喜、大威、梵天、无量光、龙施、稳步逝、有义见、勤施、善护、欢喜者、不死、狮子幢、胜者、法、极喜王、负载、喜逝、水天、功德手、香象、遍见、龙声、善心、悦意、无垢、月称大、顶上宝、勇猛者、狮子步、树、遍胜者、智慧积、善住、智、支生、智无边、妙色、具知、光芒、苦行依、吉祥、谛顶、莲花、无欲子、善手、智慧生处、功德光照、梵天施、宝生处、天花、义善菩萨、法自在、智称、骄慢积、金刚幢、利乐意、遍游戏、离暗、罗睺罗天、山王、具众光、宝心。极高逝、星王、长臂、功德称、日月、日光、星宿者、狮
子顶、时知王、吉祥心、有边见、电光、金光、狮子所施、他不能胜之王。

【英语翻译】
The northerners hold various vajras. Then, the order of laughter and the names of these are as follows: Om Sarva Samskara Parishuddha Dharma Te Gaga Nasamudgate Mahanaya Parivare Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་གནས་མུདྒ་ཏེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वसंस्कार परिशुद्ध धर्म ते गगनसमुद्गते महानाय परिवारे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarvasaṃskāra pariśuddha dharma te gaganasamudgate mahānaya parivāre svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all actions are pure dharma, you arise from the sky, great vehicle retinue, Svaha.) This is called the knowledge. Then, their
names are: Maitreya, Lion, Very Clear, Shakyamuni, Flower, Second Flower, Good Eye, Guide, Great Hand, Great Power, Sugar King, Medicinal Herb, Good Name, Crown, Great Light, Heap of Liberation, Vairochana, Sun Essence, Moonbeam, Good Light, Without Sorrow, Star King, Very Clear, Garland Holder, Virtue Light, Meaning Seer, Lamp, Powerful, Healer, That Born, Urna, Possessing Doctrine, Divine Glory, Difficult to Tame, Virtue Banner, Rahula, Possessing Assembly, Brahma's Melody, Word Steadfast, Unwavering, Light Maker, Great Mountain, Possessing Vajra Samaya, Unfaltering, Jewel, Lotus Eye, Power Army, Flower Ray, Wisdom Joy, Great Dignity, Brahma, Amitabha, Naga Giver, Steadfastly Gone, Meaningful Sight, Diligence Giver, Good Protector, Joyful One, Immortal, Lion Banner, Victor, Dharma, Supreme Joyful King, Burden Shifter, Joyfully Gone, Water God, Virtue Hand, Incense Elephant, Completely Seeing, Dragon Sound, Good Mind, Pleasant Mind, Immaculate, Great Moon Fame, Jewel on Top, Fierce One, Lion Stride, Tree, Completely Victorious One, Wisdom Accumulation, Good Abode, Intelligence, Limb Born, Intelligence Infinite, Beautiful Form, Possessing Knowledge, Light Ray, Asceticism Dependent, Auspicious, Truth Crown, Lotus, Son of No Desire, Good Hand, Wisdom Source, Virtue Light Ray, Brahma Given, Jewel Source, Divine Flower, Meaning Good Bodhisattva, Dharma Lord, Intelligence Fame, Pride Accumulation, Vajra Banner, Beneficial Intention, Completely Playful, Without Darkness, Rahula God, Mountain Banner, Assembly Light, Jewel Essence. Gone to the Highest, Star King, Long Arm, Virtue Fame, Sun and Moon, Sunlight, Constellation Maker, Lion
Crown, Time Knowing King, Glory Essence, Seeing the End of Existence, Lightning Light, Golden Light, Given by the Lion, King Unconquerable by Others.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན། མཆོག་དགའ་གྲགས་པ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ། གྲགས་པ་རྫོགས་པ། བསྙེངས་པ་དང་བྲལ་བ། མཆོད་འོས་ལྷ། སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ། འཇིག་རྟེན་འོད། སྤོས་དྲི་ཞིམ་པ། ཡོན་ཏན་མཆོག་འཛིན། མུན་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ། སེང་གེའི་འགྲམ་པ། རིན་ཆེན་གྲགས་པ། སྐྱོན་རབ་ཞི་བ། བདུད་རྩི་འཆང་བ། །མིའི་ཟླ་བ། ཤིན་ཏུ་གཟིགས་པ། རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། ནོར་བུའི་འོད། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་ཏོག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཚེ་སྦྱིན། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། སྐྱེ་དབང་མཚུངས་པ། སྟོབས་ཀྱིས་གཤེགས་པ། བློ་གནས། གདུགས་མཛེས་པ། གཙོ་བོ་ཤིན་ཏུ་འཕགས་དཔལ། སེང་གེའི་སྒྲ། རྣམ་རོལ་ལྡན་པ། ཀླུའི་འོད། མེ་ཏོག་རི་བོ། ཀླུ་དགའ། སྤོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ། སྟོབས་ཀྱི་ལྷ། ཡོན་ཏན་ཕྲེང་ལྡན། ཀླུའི་ལག་པ། མིག་བརྒྱན་པ། ལེགས་པར་སྦྱང་བའི་བློ། ཟིལ་གནོན་ཡེ་ཤེས། མཐའ་ཡས་པའི་སྤྱན། བདེན་བར་གསུང༌། ཉི་མའི་འོད། ངེས་པའི་བློ། མཐའ་ཡས་གཟུགས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རིན་ཆེན་ཏོག །ཐེ་ཚོམ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། འཇིག་རྟེན་འདས་པ། དོན་ཡོད། རྣམ་པར་གནོན་པ། རྟོག་པར་མཛད་པ། མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན། རི་དབང་རྒྱལ་པོ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ། དོན་མཛད་གཟིགས་པ། གྲགས་པ་མཐའ་ཡས། རིན་ཆེན་ལྷ། དོན་གནས་མཁྱེན་པ། བློ་རྫོགས་པ། མྱ་ངན་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། ཚངས་ལྷ། སའི་དབང་ཕྱུག །མེ་ཏོག་སྤྱན། རྣམ་པར་འབྱེས་པའི་སྐུ། ཆོས་ཀྱི་འོད། ཀུན་གཟིགས། ཡོན་ཏན། འོད་གསལ། ཟླ་བའི་ཞལ། རིན་ཆེན་འོད། རིན་ཆེན་ཏོག །གྲགས་པའི་བླ་མ། འོད་བྱེད་།གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད། དུས་མཁྱེན། སེང་གེའི་སྐུ། མཁས་བློ། །རྒྱལ་བར་དཀའ། ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ། ཟླ་བའི་ཏོག །མཐུ་ཐོབ། མཐུ་སྩལ་མཐའ་ཡས། ཟླ་བ། དྲི་མེད། དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། དཔའ་བོ། འབྱོར་ལྡན། བསོད་ནམས། སྒྲོན་མ། ཡོན་ཏན་
འོད་འཕྲོ། བློ་ཡངས། ལེགས་སྐྱེས། ནོར་ལྷ། ཡིད་གཉིས་སྤོང༌། འཛིན་པ་དཔག་མེད། མཆོག་སྲེད། ཆོམ་མེད། མི་གནས་པ། དེར་གནས། ཚོགས་ཅན་གཙོ་བོ། འགྲོ་བའི་འོད་ཟེར། ཕལ་ཆེན་རྒྱལ་བ། གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས། དོན་གྱི་བློ་གྲོས། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ། ཐ་བ་སྤངས་པ། རིམས་ནད་མེད་པ། ལེགས་སྦྱིན། གྲགས་སྦྱིན། མེ་ཏོག་བྱིན། སྐྱེས་བུས་བྱིན། རྡོ་རྗེ་སྡེ། ཕལ་ཆེན་སྦྱིན། ཞི་བའི་བློ་གྲོས། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ། དེས་པ། མི་ཚུགས་པ། ཉི་ཟླ། གློག་གི་ཏོག །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་

【汉语翻译】
名号。 殊胜喜悦名声， 精进稳固， 名声圆满， 无有怯懦， 应供天， 大明灯， 世间光， 妙香， 功德胜持， 远离黑暗， 狮子颊， 珍宝名声， 诸过极寂， 持甘露。 人月， 极善见， 善庄严， 宝光， 积山顶法之生处， 施寿命， 珍宝生处， 生处等同， 以力而行， 智处， 伞盖美， 主尊极胜吉祥， 狮子吼， 具足种种嬉戏， 龙光， 花山， 龙喜， 香自在。 极名声， 威力天， 功德鬘具， 龙手， 眼庄严， 善调伏之智， 威伏智慧， 无边之眼， 说真实语， 日光， 决定之智， 无边色， 遍照， 珍宝顶。 遣除疑惑， 超越世间， 有义， 善能调伏， 作思择， 花幢， 山王， 大威光， 利乐见， 名声无边， 珍宝天， 知义处， 智圆满， 无忧， 无垢， 梵天， 地自在。 花眼， 种种开敷之身， 法光， 普眼， 功德， 光明， 月面， 珍宝光， 珍宝顶。 名声上师， 光明作， 威光无量， 知时， 狮子身， 智者。 难胜， 功德聚， 月顶。 获力， 施力无边， 月， 无垢， 见一切义， 勇猛， 富饶， 福德， 明灯， 功德
光芒， 智广， 善生， 财天， 舍弃犹豫， 执持无量， 胜妙贪， 无盗， 不住， 住彼， 具足众之主， 众生之光芒， 大多胜利， 威光无边， 义之智慧， 医王， 舍弃尘垢， 无有瘟疫， 善施， 名施， 花施， 士夫施， 金刚部， 大多施， 寂静之智慧， 香象， 无贪之子， 彼等， 不可量， 日月， 电光顶。 称为供养， 二百四十九

【英语翻译】
Names. Supreme Joy Fame, Diligence Steadfast, Fame Complete, Without Discouragement, Worthy of Offerings Deva, Great Lamp, World Light, Fragrant Incense, Virtue Supreme Holder, Separated from Darkness, Lion's Cheek, Precious Fame, All Faults Extremely Pacified, Holding Nectar. Human Moon, Very Well Seen, Well Adorned, Jewel Light, Mountain Pile Peak Dharma Source, Giver of Life, Jewel Source, Equal Birth Power, Gone by Strength, Wisdom Abode, Parasol Beautiful, Chief Very Exalted Glory, Lion's Roar, Possessing Various Plays, Naga Light, Flower Mountain, Naga Joy, Incense Lord. Very Famous, Power Deva, Virtue Garland Possessing, Naga Hand, Eye Adorned, Well Subdued Wisdom, Overpowering Wisdom, Infinite Eye, Speak Truth, Sun Light, Certain Wisdom, Infinite Form, Vairochana, Jewel Peak. Abandoning Doubt, Transcending the World, Meaningful, Subduing, Making Thought, Flower Banner, Mountain King, Great Splendor, Seeing Benefit, Fame Infinite, Jewel Deva, Knowing Meaning Place, Wisdom Complete, Without Sorrow, Without Stain, Brahma Deva, Earth Lord. Flower Eye, Body of Various Blossoms, Dharma Light, All Seeing, Virtue, Clear Light, Moon Face, Jewel Light, Jewel Peak. Fame Lama, Light Maker, Immeasurable Splendor, Knowing Time, Lion Body, Wise Mind. Difficult to Conquer, Virtue Heap, Moon Peak. Obtained Power, Bestowing Power Infinite, Moon, Stainless, Seeing All Meaning, Heroic, Wealthy, Merit, Lamp, Virtue
Light Radiating, Vast Wisdom, Well Born, Wealth Deva, Abandoning Doubt, Holding Immeasurable, Supreme Desire, Without Theft, Not Abiding, Abiding There, Chief of Assembly, Rays of Beings, Mostly Victorious, Splendor Infinite, Wisdom of Meaning, King of Medicine, Abandoning Taints, Without Epidemic, Well Giving, Fame Giving, Flower Giving, Man Giving, Vajra Class, Mostly Giving, Peaceful Wisdom, Incense Elephant, Son of No Desire, Those, Immeasurable, Sun and Moon, Lightning Peak. Called Offering, Two Hundred Forty-Nine

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཔལ་སྦས། ཡེ་ཤེས་ཉི་མ། དོན་གྲུབ། ལྷུན་པོ་བརྩེགས། དགྲ་འདུལ། པདྨ། དགྲ་བཅོམ་གྲགས་པ། ཡེ་ཤེས་འགྲོས། ཉོན་མོངས་བྲལ། འདམ་བུ། སྤོས་བཟངས། ཡུལ་འཁོར་རངས། ལྷ་གྲགས། སྲིད་མཐའ་གཟིགས། ཟླ་བ། སྒྲ་གཅན། རིན་ཆེན་ཟླ་བ། སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན། བསམ་གཏན་དགྱེས། རྫོགས་ལྡན། རྣམ་པར་རོལ་པ། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན། དགྲ་བཅོམ་གྲགས་པ། པདྨའི་ངོས། མཛོད་སྤུ་ལྡན། སྤོབས་པ་གྲགས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ། ཚེ་དཔག་མེད། ནོར་བུ་བཀོད། དབང་ཆེན། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས། ལྷུན་པོ་གྲགས། འོད་ཟེར་བཅུ་པ། མ་སྨད་པ། གླང་པོའི་འགྲོས། ཡིད་འཐད། རིན་ཆེན་ཟླ་བ། ཞི་བ། རབ་གསལ་རྒྱལ་པོ། ཁ་ལོ་སྒྱུར། དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག །གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེ། བསྙེངས་བྲལ། རིན་ཆེན་སྙིང་པོ། ཟླ་ཞལ། དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ། ཞི་བའི་གཟི་བརྗིད། དགའ་བའི་ཏོག །སྒྲ་གཅན་ལྷ། ན་ཚོད་བཟང་པོ། ལྷ་དགའ། རིན་ཆེན་ཕུང་པོ། མཛེས་པར་གཤེགས། སེང་གེའི་ཕྱོགས་པ། ཤིན་ཏུ་མཐོར་གཤེགས། སྐྱེ་བའི་དབང་པོ། བློ་གྲོས་བཟང་པོ། འཇིག་རྟེན་འོད། རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད། སྐལ་ལྡན། ཤིང་རྟ། ཀུན་དུ་རྒྱལ་བ། དགའ་བ་བཀོད་པ། སྟེགས་མཛད་པ། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། བློ་གྲོས་འོད་འཕྲོ། རི་བོའི་རྒྱལ་མཚན། རིན་ཆེན་སྤོས་བཟངས།
ཆོས་བརྟན། གཟི་བརྗིད་དྲག་ཤུལ་ཅན། ཆོས་ཀྱི་ནོར་བུ། བཟང་པོས་བྱིན་པ། བདེ་གཤེགས་ཟླ་བ། ཚངས་པའི་དབྱངས། སེང་གེའི་ཟླ་བ། །ཚུངས་པ་མེད་པའི་དཔལ། ལེགས་པར་སྐྱེས་པ། ཐུབ་པ་མེད་པའི་ཚོགས། གྲགས་པའི་བཤེས་གཉེན། བདེན་པ། དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ། ལྷུན་པོའི་འོད་ཟེར། ཡོན་ཏན་བརྩེགས་པ། མཆོད་པ་གྲགས་པ། ཆོས་གྲགས། སྦྱིན་པའི་འོད། གློག་འབྱིན། བདེན་པར་གསུངས་པ། འཆོ་བྱེད། ན་ཚོད་བཟང་པོ། ལེགས་པའི་ཚོགས་ཅན། རྣམ་པར་ངེས་པའི་བློ་གྲོས། སྲིད་མཐའ་ནོར་བུའི་སྤོས། རྒྱལ་བས་དགྱེས་པ། སེང་གེའི་འོད་ཟེར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གྲགས་པ་མཆོག །ཐུགས་རབ་ཏུ་གཞུངས་པ། ནོར་བུའི་ཟླ་བ། དྲག་ཤུལ་འོད་ཟེར། བརྟུལ་ཞུགས་ཐུབ་མེད། འགྲོ་བས་མཆོད་པ། ནོར་བུའི་ཚོགས། འཇིག་རྟེན་བླ་མ། གླང་ཆེན་སེང་གེ །ཟླ་བ། རིན་ཆེན་འོད་ཟེར། སྒྲ་གཅན་སྤེད་པ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། འོད་ཟེར་ལྡན་པ། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྟོབས། འཇིག་རྟེན་བཟང་པོ། མྱ་ངན་མེད་པ། ཤུགས་བཅུ་པ། སྟོབས་ལ་དགྱེས་པ། མཐུ་དཔལ། མཐུ་ཐོབ་པ། མཐུ་ཆེན་པོ། ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ། བདེན་པར་སྤྱོད་པ། དག

【汉语翻译】
应当将（这些佛名）书写在东边的走廊里。吉祥隐、智慧日、义成、须弥积、降敌、莲花、声闻名、智慧行、离烦恼、芦苇、妙香、持国、天名、观有边、月、罗睺、宝月、狮子幢、禅悦、圆满、种种戏、功德宝、声闻名、莲花面、具眉间毫毛、勇名、金刚宝、无量寿、宝庄严、大权、功德生处、须弥名、十光、不轻蔑、象步、意乐、宝月、寂静、极明王、调御、喜自在、顶上宝、无畏、宝心、月面、无垢称、寂静威、喜顶、罗睺天、妙龄、天喜、宝蕴、妙逝、狮子方、极高逝、生自在、善慧、世间光、宝威、具德、车乘、普胜、喜庄严、作台、香象、慧光、山王幢、宝妙香。
法坚、具威猛、法宝、善施、善逝月、梵音、狮子月、无等吉祥、善生、无胜众、名称友、谛实、大苦行、须弥光、功德积、供养名、法名、布施光、电放、真实说、工巧、妙龄、具善众、遍定慧、有边宝香、胜喜、狮子光、普照、名最、心极调顺、宝月、猛光、苦行无胜、众生供养、宝众、世间上师、象狮、月、宝光、罗睺怖、功德海、具光、极寂静力、世间善、无忧、力十、悦力、力吉祥、得力、大力、功德藏、真实行、喜。

【英语翻译】
These (Buddha names) should be written in the eastern corridor. Glorious Hidden, Wisdom Sun, Meaning Accomplished, Sumeru Accumulation, Subduing Enemy, Lotus, Hearer Fame, Wisdom Walk, Free from Afflictions, Reed, Excellent Fragrance, Upholding the Country, God Name, Seeing the End of Existence, Moon, Rahu, Precious Moon, Lion's Banner, Delight in Contemplation, Complete Endowment, Various Plays, Quality Jewel, Hearer Fame, Lotus Face, Possessing the Hair Between the Eyebrows, Courageous Name, Vajra Jewel, Immeasurable Life, Jewel Adornment, Great Power, Source of Qualities, Sumeru Name, Ten Lights, Not Despising, Elephant Walk, Mind Pleasing, Precious Moon, Peaceful, Extremely Bright King, Tamer, Joyful自在, Jewel on the Crown, Fearless, Jewel Heart, Moon Face, Stainless Renown, Peaceful Majesty, Joyful Crest, Rahu God, Excellent Age, God Joy, Jewel Heap, Beautifully Departed, Lion's Side, Extremely High Departed, Power of Birth, Good Wisdom, World Light, Precious Majesty, Fortunate, Chariot, Universally Victorious, Joyful Adornment, Making a Platform, Fragrant Elephant, Wisdom Light, Mountain King Banner, Precious Excellent Fragrance.
Dharma Steadfast, Possessing Fierce Majesty, Dharma Jewel, Given by Goodness, Sugata Moon, Brahma's Sound, Lion's Moon, Unequaled Auspiciousness, Well Born, Unsurpassed Assembly, Friend of Fame, Truth, Great Austerity, Sumeru Light, Accumulation of Qualities, Offering Name, Dharma Name, Light of Giving, Emitting Lightning, Truly Spoken, Crafting, Excellent Age, Possessing Good Assembly, Completely Determined Wisdom, Fragrance of the Jewel at the End of Existence, Joyful to the Victorious Ones, Lion's Light, Completely Illuminating, Supreme Name, Mind Extremely Subdued, Jewel Moon, Fierce Light, Austerity Unsurpassed, Offerings of Beings, Assembly of Jewels, World Teacher, Elephant Lion, Moon, Precious Light, Rahu Frightened, Ocean of Qualities, Possessing Light, Power of Extreme Peace, World Good, Without Sorrow, Ten Powers, Delighting in Power, Power Auspiciousness, Obtained Power, Great Power, Essence of Qualities, Practicing Truth, Joy.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ། སྐར་རྒྱལ། འོད་ཟེར་ཆེན་པོ། གློག་གི་འོད། ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། དཔལ་འོད། བདུད་འདུལ་བར་མཛད་པ། གོ་ཆ་བགོས་པ། སེང་གེའི་ཕྱག་མེ་ཏོག་བཟང་པོ། རིན་ཆེན་མཐོན་པོ། རྒྱ་མཚོ། ས་འཛིན། དོན་གྱི་བློ་མངའ་བ། ཡོན་ཏན་བསགས་པ། ཡོན་ཏན་ཚོགས། རིན་ཆེན་མེ། འཇིག་རྟེན་འདས་པ། འཇིག་རྟེན་ཟླ་བ། དབྱངས་སྙན་པ། ཚངས་པའི་ཏོག །ཚོགས་ཅན་གཙོ་བོ། སེང་གེའི་སྟབས། དྲག་ཤུལ་གྱིས་བྱིན་བ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །གཟི་བརྗིད་འོད། འོད་ཟེར་ཆེན་པོ། རིན་ཆེན་སྙིང་པོ། རིན་ཆེན་གྲགས་པ། ཚོགས་ཅན་གསལ་བ། གྲགས་པ་མཐའ་ཡས། འོད་ཟེར་དོན་ཡོད། ལྷའི་དྲང་སྲོང༌། སྐྱེ་བའི་དབང་པོ། དགེ་འདུན་བརྟན། ཕྱོགས་བཟངས། ཏོག །ཡུལ་འཁོར་མེ་ཏོག །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། རླུང་གི་ཤུགས་ལྟར་གཤེགས་པ། ལེགས་བསམ་གྲགས་པ། སྣང་ལྡན། ལྷ་ཚོགས།
ཡོན་ཏན་སྲུང༌། དོན་གྱི་བློ་གྲོས། བསྙེངས་མེད། གྲོགས་བརྟན། འོད་གནས། མཚུངས་མེད། ནོར་བུའི་ཞབས། ཐར་པའི་གཟི་བརྗིད། ངོས་བཟངས། བློ་བཟང༌། ཀུན་དུ་གཟི་བརྗིད། ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཚངས་པར་གནས། བདེན་པ་གསུང་བ། བློ་བཟངས། སྟོབས་བྱིན། སེང་གེ་སྟབས། མེ་ཏོག །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས། མེ་ཏོག་བྱིན། ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ། རིན་ཆེན་གྲགས་པ། གྲགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ། མི་མཚུངས་པ། བསྙེངས་མེད། ཉི་མའི་འོད། ཚངས་པར་གཤེགས་པ། ལྷའི་མཐུ་རྩལ། ཡེ་ཤེས་དགྱེས། ལྷ་བདེན། ནོར་བུའི་སྙིང་པོ། ཡེ་ཤེས་དཔལ། བཅིངས་མེད། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། ལྷའི་གཟི་བརྗིད། ཚངས་པ་ཐུབ། དལ་གྱིས་བཞུད། བརྟུལ་ཞུགས། དཀའ་ཐུབ། འོད་ཟེར་ཕུང་པོ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ། ཙམ་པ་ཀ །དགའ་མཛད། ཚོགས་ཅན་བཟང་པོ། དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན། དགྱེས་པ་ཆེན་པོ། །སྣ་མའི་མེ་ཏོག་འོད། ཚོགས་ཅན་འོད། བསྐྲུན་པར་མཛད། མདངས་འགྲོ། དོན་ལེགས་ངེས། ཁྱུ་མཆོག །ལག་བཟངས། འོད་ཟེར་ཆེན་པོ། བསམ་པས་བྱིན། བསོད་ནམས་འོད། རིན་ཆེན་དབྱངས། རྡོ་རྗེའི་སྡེ། འབྱོར་ལྡན། སེང་གེའི་སྟོབས། དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱན། འོད་སྲུངས། བློ་གསལ། ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས། གཟི་བརྗིད་དྲག་ཤུལ་ཅན། འོད་ཟེར་ཆེན་པོ། ཉི་མའི་འོད། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། གཟི་བརྗིད་རྣམ་པར་འབྱེས་པ། ཁེངས་མེད། སྦྲང་རྩིའི་ཞལ། ཟླ་འོད་གློག་སྦྱིན། རབ་ཏུ་ཞི་བར་གཤེགས། མི་འཁྲུགས་པ། དགྲ་བཅོམ་གྲགས་པ། ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། ཞིང་བཟང་པོ། བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ། མངོན་པར་འཕགས་པ། སྦྱིན་སྲེག་འོད་འཕྲོ། པདྨའི་དཔལ།

【汉语翻译】
尊胜王，星王，大光芒，电光，功德广大珍宝，吉祥光，调伏魔，披甲，狮子手妙花，珍贵高，海，持地，具意义之慧，积功德，功德聚，珍宝火，超世间，世间月，妙音，梵天顶，有众主，狮子步，以猛烈加持，法自在，光辉光，大光芒，珍宝心，珍宝名，有众明，名无边，光芒义成，天仙，生主，僧伽坚，方贤，顶，国土花，法慧，如风速行，善思名，具光，天众。
功德护，义之慧，无畏，友坚，光处，无等，宝足，解脱光辉，面贤，贤慧，普光辉，智慧胜，梵住，说谛实，贤慧，力施，狮子步，花，智慧生处，花施，功德心，珍宝名，名称稀有，无等，无畏，日光，梵行，天神力，智慧喜，天谛，宝心，智慧吉祥，无缚，苦行坚，天光辉，梵天能，缓步，苦行，难行，光芒蕴，大光辉，瞻波迦，作喜，有众贤，自在幢，大喜悦，鼻花光，有众光，作造，光彩行，义善决定，群胜，手贤，大光芒，思施，福德光，珍宝音，金刚部，富饶，狮子力，无垢眼，光护，慧明，智慧慧，光辉猛烈者，大光芒，日光，无垢光，光辉善分别，无慢，蜜颜，月光电施，极寂静行，不动，应供名，法功德，良田，庄严王，现高，焚烧光照，莲花吉祥。

【英语翻译】
Supreme Victorious King, Star King, Great Radiance, Lightning Light, Jewel of Vast Merit, Glorious Light, One who Subdues Demons, Armored, Lion-Handed Excellent Flower, Precious High, Ocean, Earth Holder, Possessing Wisdom of Meaning, Accumulated Merits, Assembly of Merits, Jewel Fire, Transcended the World, World Moon, Melodious Voice, Crown of Brahma, Chief of Assemblies, Lion's Stride, Blessed by Violence, Lord of Dharma, Splendor Light, Great Radiance, Jewel Essence, Jewel Fame, Clear Assembly, Endless Fame, Radiance Meaningful, Divine Hermit, Lord of Birth, Sangha Stable, Direction Excellent, Crown, Land Flower, Dharma Intelligence, Moving Like the Wind's Force, Well-Thought Fame, Possessing Light, Assembly of Gods.
Merit Protector, Wisdom of Meaning, Fearless, Friend Stable, Light Abode, Unequaled, Jewel Feet, Glory of Liberation, Face Excellent, Good Intellect, Universally Glorious, Supreme Wisdom, Brahma Abides, Speaking Truth, Good Intellect, Power Giving, Lion Stride, Flower, Source of Wisdom, Flower Giving, Essence of Merit, Jewel Fame, Renown Wonderful, Incomparable, Fearless, Sunlight, Brahma Gone, Divine Power, Wisdom Pleased, Divine Truth, Jewel Essence, Wisdom Auspicious, Unbound, Asceticism Stable, Divine Glory, Brahma Able, Slowly Walks, Asceticism, Austerity, Heap of Light, Great Glory, Champaka, Making Joy, Assembly Good, Lord's Banner, Great Joy, Nose Flower Light, Assembly Light, Making Creation, Radiant Going, Meaning Well Determined, Supreme Group, Hand Excellent, Great Radiance, Thought Giving, Merit Light, Jewel Sound, Vajra Group, Affluent, Lion's Strength, Immaculate Eye, Light Protector, Clear Mind, Wisdom Intelligence, Glorious and Fierce, Great Radiance, Sunlight, Immaculate Light, Glory Well Distinguished, Without Pride, Honey Face, Moonlight Lightning Giving, Extremely Peaceful Going, Unmoving, Worthy of Offering Fame, Dharma Quality, Good Field, King of Adornment, Manifestly Supreme, Burning Light Radiating, Lotus Auspiciousness.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
 རིན་པོ་ཆེའི་བཀོད་པ། ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ། རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག །ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཞུངས་པ། འོད་དཔག་མེད། རྒྱ་མཚོས་བྱིན། ཚངས་པའི་ཏོག །ཟླ་བའི་གདུགས། འོད་འཕྲོ་བ། དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ། འདི་རྣམས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ། ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ། ཡོན་ཏན་འོད། སྒྲ་རྣམ་པར་གྲགས་པ། ཟླ་བ་རྒྱས་པ།
པདྨའི་འོད་ཟེར། བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ། སྒྲོན་མ་རྒྱལ་པོ། གློག་གི་ཏོག །འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོ། སྐར་མཁན། གྲགས་པ་རྫོགས་ལྡན། པདྨའི་སྙིང་པོ། རྒྱལ་སྤྱན་མཛེས། རྙོག་པ་མེད་པའི་དོན། དྲག་ཤུལ་སྡེ། བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད། མཐུ་རྩལ་ཅན། ཐོགས་མེད་བློ། སྒྲ་གཅན་ལྷ། ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། སྐྱེ་དབང་མཚུངས་པ། མེ་ཏོག་ཏོག །སྒྲ་གཅན་འཛིན། རྩི་སྨན་ཆེན་པོ། །རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་པོ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ། །བསོད་ནམས་གླང་པོ། གཅོད་པར་མཛད་པ། རྣམ་པར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར། ཆོས་ཀྱི་མཛོད། བློ་གྲོས་བཟང་པོ། །ཡོན་ཏན་དབང་མཚུངས། རྡོ་རྗེའི་སྡེ། ཤེས་རབ་བརྩེགས། ལེགས་པར་གནས། བློ་སྦྱངས། ཚངས་པའི་དབྱངས། ཡོན་ཏན་མཆོག །འབྲུག་སྒྲ་དབྱངས། མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཏོག །ཏོག་གི་འོད། མི་འདྲེན་དགེ་བ། ཚངས་པ། སྐྱེས་མཆོག་སྤྱན་སྡུག། ཀླུས་བྱིན། བདེན་པའི་ཏོག །བརྒྱན་པ། ཞུམ་པ་མེད་དབྱངས། རིན་ཆེན་འོད། དབྱངས་བྱིན། སེང་གེ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས། ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོ། །པདྨའི་ཕུང་པོ། མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། མཐུ་རྩལ་སྟབས། བསོད་ནམས་ཕུང་པོ། གཟུགས་མཆོག །སྐར་མཁན། ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ། བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ། མི་ཟད་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྤྱན། ཡན་ལག་བརྒྱད་པ། ཡུལ་འཁོར་ཤེས་རབ། མཆོག །གཟི་བརྗིད་ཚིམ་མཛད། ཤེས་རབ་བྱིན། འཇམ་དབྱངས། ཆགས་པ་མེད་མཛད། གཙོ་བོས་བྱིན། གཙོ་བོ། ཡེ་ཤེས་མཐུ་ཙལ་། འོད་འཕྲོ་ཅན། དབང་པོ། ཤུགས་འཆང༌། སྐར་རྒྱལ། འོད་བཟང་པོ། གྲགས་པས་བྱིན་པ། གཟུགས་བཟང་པོ། །རྒྱལ་པོ། དོན་གྲུབ་པ། སེང་གེའི་སྡེ། ནོར་ལྷའི་བུ། གྲགས་པ། རྒྱལ་བ། བརྒྱ་བྱིན་སྙིང་པོ། བསོད་ནམས་འོད་ཟེར། འོད་ཟེར་བཟང་པོ། སྨྲང་འདོན། སྒྲོན་མའི་རྒྱལ་པོ། ཡེ་ཤེས་བརྩེགས། ལྷ་མཆོག །སའི་བདག་པོ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བརྙེས་པ། གཙུག་གི་གསེར། སྒྲ་གཅན་བཟང་པོ། ཐུབ་དཀའ་ཐུག་གསལ། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། གསེར་གྱི་འོད། ལེགས་བྱིན། ལྷའི་ཡོན་ཏན་
དབང་པོ། ཆོས་ཀྱི་གདུགས། བསོད་ནམས་ལགས། ཆགས་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
珍宝的庄严，非常美好。珍宝之最。心意非常正直。无量光。海所赐。梵天的顶髻。月亮的伞。发光。无垢国王。这些应当书写在南方的回廊里。 智慧称。胜一切。功德光。声音种种宣扬。月亮增长。
莲花的光芒。行为贤善。灯王。闪电的顶髻。光芒国王。星宿师。名称圆满具足。莲花的心髓。王之美目。无垢之义。猛厉部。福德光辉。具威力。无碍慧。罗睺天。智慧蕴。调御者。生权等同。花朵顶髻。罗睺执。大药。 星宿国王。 药王。 福德象。 作断者。 名声普闻之国王。 太阳的光芒。 法之宝藏。 善妙智慧。 功德权等同。 金刚部。 智慧堆积。 善安住。 智慧清净。 梵天之音。 功德之最。 龙声之音。 现证之顶髻。 顶髻之光。 不欺诳善。 梵天。 殊胜者美目。 龙所赐。 真谛之顶髻。 庄严。 无畏之音。 珍宝光。 音所赐。 狮子种种光芒。 智慧勇士。 莲花蕴。 花朵盛开。 威力步。 福德蕴。 胜妙色。 星宿师。 月亮之灯。 光辉蕴。 菩提国王。 不尽。 现证之眼。 八支。 地方智慧。 最胜。 光辉满足者。 智慧所赐。 文殊。 无染污者。 主所赐。 主。 智慧威力。 发光者。 权势。 持力。 星宿王。 善光。 名称所赐。 妙色。 国王。 义成就。 狮子部。 财神之子。 名称。 胜利者。 帝释天心髓。 福德光芒。 善妙光芒。 诵咒者。 灯之国王。 智慧堆积。 天中之最。 大地之主。 获得解脱者。 顶髻之金。 善妙罗睺。 难胜明。 月亮的光芒。 黄金之光。 善所赐。 天之功德
权势。 法之伞。 福德贤。 无染污

【英语翻译】
The arrangement of jewels, exceedingly beautiful. The best of jewels. The mind is very upright. Immeasurable Light. Given by the ocean. The crest of Brahma. The umbrella of the moon. Shining light. Immaculate King. These should be written in the southern cloister. Wisdom Fame. Victorious over all. Merit Light. Sound variously proclaimed. Moon increasing.
Lotus rays. Good conduct. Lamp King. Lightning crest. Ray King. Astrologer. Fame complete with abundance. Essence of the lotus. Beautiful royal eyes. Meaning of stainlessness. Fierce group. Fortune glory. Powerful. Unobstructed mind. Rahu deity. Aggregate of wisdom. Controller. Equal birthright. Flower crest. Rahu holder. Great medicinal herb. Star King. King of Medicine. Fortune Elephant. One who makes the cut. King of renowned fame. Sun's rays. Treasury of Dharma. Good intelligence. Equal power of merit. Vajra group. Stack of wisdom. Well situated. Mind trained. Brahma's melody. Supreme virtue. Dragon thunder sound. Crest of Abhisambodhi. Light of the crest. Non-deceptive virtue. Brahma. Excellent being, beautiful eyes. Given by the Naga. Crest of Truth. Adorned. Unfailing melody. Precious light. Melody given. Various lion rays. Wisdom hero. Lotus aggregate. Flowers blooming. Powerful stride. Fortune aggregate. Supreme form. Astrologer. Moon lamp. Glory aggregate. Enlightenment King. Inexhaustible. Eye of Abhisamaya. Eightfold limb. Regional wisdom. Supreme. Glory satisfying. Wisdom given. Manjushri. Maker of non-attachment. Given by the Lord. Lord. Wisdom power. Shining one. Power. Strength holder. Star King. Good light. Given by fame. Beautiful form. King. Meaning accomplished. Lion group. Son of the wealth deity. Fame. Victorious one. Essence of Indra. Fortune rays. Good rays. Mantra reciter. King of lamps. Stack of wisdom. Supreme among gods. Lord of the earth. One who has attained liberation. Gold of the crest. Good Rahu. Difficult to subdue, clear. Moon rays. Golden light. Good given. Divine qualities
Power. Umbrella of Dharma. Fortune virtuous. Without attachment

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
། ཡེ་ཤེས་གྱ་ནོམ། བློ་གྲོས་ཞིབ་མོ། གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་པ། རྩི་སྨན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཏོག །འོད་ཀྱི་མཛོད། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ། འཇིགས་མཛད། ཆུ་བོའི་སྤོང་བ། ཐོགས་མེད་གྲགས་པ། བདེན་པའི་ཕུང་པོ། དབྱངས་སྙན་པ། རི་དབང་མཚུངས། ཆོས་བརྩེགས། ཐར་པའི་གཟི་བྱིན། ལེགས་མཛད། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྐུ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གསུང༌། བློ་སྦྱངས། ཆུ་ལྷ། འགྲོ་བས་མཆོད། སེང་གེའི་ལེགས། ཆོས་ཀྱི་མཐུ་སྩལ། སྐལ་པ་བཟང་པོ། མི་འཁྲུགས་པའི་མདོག །གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ། རྟོག་མཛད་སྤྱན་ལེགས། དོན་ལ་གནས་པའི་བློ་མངའ་བ། སྣང་བའི་འོད་ཟེར། སྤོས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད། ཀུན་དུ་དགའ་བར་མཛད་པ། དོན་ཡོད་པར་གཤེགས་པ། ཁྲོ་བ་བཅོམ་པ། གཟུགས་མཆོག ། ལེགས་གཤེགས། རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་གྲགས་པ། འོད་བཟངས། ལྷའི་ཉི་མ། ཤེས་རབ་བྱིན། མཉམ་པར་བཞག་པའི་བདག་ཉིད། གཟི་མདངས། རྒྱལ་རིགས། སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ། གསེར་མཆོག །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གཙུག །ཆོས་ལྡན། སྤོས་གནས། དྲེགས་པ་སྤངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད། ཚངས་པར་གཤེགས། ཙན་དན་མྱ་ངན་མེད་པ། སེང་གེའི་འོད་ཟེར། ཡུལ་འཁོར་ཏོག །པདྨའི་སྙིང་པོ། གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས། ལྷའི་འོད་ཟེར། ཤེས་རབ་མེ་ཏོག །མཁས་པ། ཡེ་ཤེས་འབྱོར་ལྡན། ཚངས་པ་དབྱིག །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དབང་ལྡན་རྫོགས་པར་གསུངས་པ། མཆོག་གསུང༌། མཆོད་འོས། སྐར་རྒལ་ནི་མ། འདམ་ལས་རྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་བརྙེས། གྲུབ་པ། རྨ་བྱ། མཆོད་སྦྱིན། ཕན་པར་བཞེད་པ། ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ། གྲགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ། རྣམ་པར་བཅོམ་པ། བཻ་ཌཱུཪྻཱའི་སྙིང་པོ། མེ་ཏོག་ལྷའི་རྒྱལ་པོ། །ཟླ་བ་དྲན་པའི་འོད། དགེ་བའི་འོད། །ཡོན་ཏན་མཆོག་མ། ཀུན་འོད་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ། སྐྱེས་བུ་ཟླ་བ། སྒྲ་གཅན། བདུད་རྩིའི་འོད། འཇིག་རྟེན་མཆོག །སྐར་མའི་འོད། ཞི་བའི་སྟབས། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། རིའི་དབང་པོ། རབ་ཏུ་ཞི་བ། ཡོན་
ཏན་མཐའ་སྟོབས། ལྷའི་དབང་པོ། དབྱངས་སྙན་པ། ངོས་བཟང༌། དོན་ལ་གནས་པ། ཡོན་ཏན་གཟི་བརྗིད་དཔལ། མཁྱེན་ལྡན་ཟླ་མེད། ང་རོ་དཔག་མེད། འོད་བཟངས། ཤིན་ཏུ་ཐུགས་གཞུངས་པ། དོན་དགོངས་གཏི་མུག་བྲལ། དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལགས་ཁྱད་འཕགས། མཆོག་ཏུ་མཛེས་པར་གཤེགས་པ། ཞི་བའི་དོན་། སྐྱོན་མེད་བློ། དབྱངས་དགེ་བ། པདྨའི་མཛོད། འོད་ཟེར་བཟང་པོ། སྤོབས་པའི་མདོག །སྟེགས་བཟང་པོ། ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ། བསྙེངས་པ་དང་བྲལ་བ། ཡེ་ཤེས་བཞེད་པ། སྤོབས་པའི་སྤྱན། བློའི་མཆོག །ཟླ་བ། རིན་ཆེན་ཟླ་འོད། བསྙེངས་པ་མེ

【汉语翻译】
具有智慧的光辉，精细的智慧，具有一切的光荣，解脱疾病的顶饰，光明的宝藏，智慧之王，威慑者，河流的舍弃者，无碍的名声，真实的蕴，美妙的声音，如同山王，积聚的法，解脱的光荣，善作者，完全寂静的身躯，令人喜悦的语言，调伏心智，水神，众生供养，狮子的善良，赐予佛法力量，贤善的命运，不动的颜色，光辉之王，思虑者，善妙的眼睛，具有安住于意义的智慧，显现的光芒，香的光辉，使一切欢喜，有意义地逝去，摧毁愤怒，殊胜的形体，善逝，广为布施而闻名，光明殊胜，天上的太阳，施予智慧，处于等持的自性，光彩，王族，具足善缘的车乘，黄金殊胜，完全解脱的顶髻，具足正法，香的住所，舍弃傲慢，智慧的宝藏，梵天逝去，旃檀无忧，狮子的光芒，国土顶饰，莲花的心髓，无边光辉，天上的光芒，智慧之花，智者，具有智慧财富，梵天界，手持珍宝自在圆满宣说者，殊胜语，应供养者，超越星宿者，超越泥泞者，获得智慧，成就者，孔雀，供养布施，意欲利益者，具有智慧，名声光芒之网，完全摧毁者，毗琉璃的心髓，鲜花天王，月亮忆念之光，善妙之光，功德殊胜，一切光明珍宝的光辉，丈夫月亮，罗睺星，甘露之光，世间殊胜，星辰之光，寂静的姿态，智慧之海，山王，完全寂静，功德力无边，天神之王，美妙的声音，面容姣好，安住于意义，功德光辉，无与伦比的智者，声音不可估量，光明殊胜，内心非常正直，意义明了远离愚痴，声音的支分殊胜，极其美妙地逝去，寂静的意义，无过失的智慧，声音善妙，莲花的宝藏，光芒美好，勇敢的颜色，善妙的台座，聚众之王，远离怯懦，意欲智慧，勇敢的眼睛，智慧殊胜，月亮，珍宝月光，没有怯懦

【英语翻译】
Having wisdom's abundance, subtle intelligence, possessing all glory, the crown of liberating medicine, a treasury of light, king of wisdom, the terrifying one, abandoning rivers, unobstructed fame, a heap of truth, melodious voice, like the king of mountains, accumulated Dharma, glory of liberation, the good maker, a completely peaceful body, pleasing speech, mind tamed, water deity, worshipped by beings, lion's goodness, bestowing the power of Dharma, auspicious fortune, the color of the unmoving one, king of splendor, the contemplating one with good eyes, possessing wisdom abiding in meaning, rays of appearance, glory of incense, making all joyful, gone with purpose, destroying anger, supreme form, well-gone, renowned for great giving, excellent light, sun of the gods, giving wisdom, the nature of equipoise, radiance, royal lineage, fortunate chariot, supreme gold, crown of complete liberation, possessing Dharma, abode of incense, abandoning pride, treasury of wisdom, gone to Brahma, sandalwood free from sorrow, lion's rays, crown of the land, heart of the lotus, infinite glory, rays of the gods, flower of wisdom, the wise one, possessing wisdom and wealth, Brahma's realm, holding a precious jewel, perfectly spoken, supreme speech, worthy of offering, surpassing the stars, surpassing mud, attained wisdom, accomplished one, peacock, offering of charity, intending benefit, possessing wisdom, net of fame and rays, completely destroyed, heart of lapis lazuli, king of flower gods, light of moon's remembrance, light of virtue, supreme qualities, glory of all light precious jewels, man-moon, Rahu, nectar light, supreme in the world, light of stars, peaceful gait, ocean of wisdom, king of mountains, completely peaceful, qualities infinite strength, king of gods, melodious voice, good face, abiding in meaning, qualities glory splendor, incomparable wise one, immeasurable sound, excellent light, very upright mind, meaning clear, free from delusion, excellent branch of voice, gone supremely beautiful, meaning of peace, flawless mind, virtuous voice, treasury of lotus, good rays, color of courage, good seat, lord of assembly, free from timidity, desiring wisdom, eyes of courage, supreme wisdom, moon, precious moonlight, without timidity

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ། ཚངས་པའི་དབྱངས། དབྱང་བཟང་པོ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྟེགས། བློ་གྲོས་ཟླ་མེད། རྡོ་རྗེ་མཁྲེགས་པ། བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས། ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ། གདངས་སྙན་པ། བསོད་ནམས་སྟོབས། མཐུའི་དཔལ། འཕགས་པ་དགྱེས་པ། མཐུ་སྟོབས། སྐར་མ་ལ་དགྱེས་པ། སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ། འདི་རྣམས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྤྱན་སྡུག་པའི་ཞལ། ཡེ་ཤེས་བཟང་ལྡན། འབྱོར་པར་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ། གསལ་བ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། ཡེ་ཤེས་ང་རོ། །ནམ་མཁའ། མཆོད་སྦྱིན་ང་རོ། །ཤེས་རབ་རྣམས་དགོད་ང་རོ། །ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད། དྲངས་སྲོང་དབང་པོ། །བློ་དང་ལྡན་པ། སྤོབས་པའི་ཚོགས། མཆོད་སྦྱིན། བཟང་པོ། ཟླ་བའི་ཞལ། ཤིན་ཏུ་གཟིགས་པ། རྡུལ་དང་བྲལ་བ། ཡོན་ཏན་ཚོགས། ཏོག་དང་ལྡན་པ། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཡུལ་འཁོར་སྤོབས་པ། རིན་ཆེན་རབ་སྦྱིན། ཟླ་བ་དགྱེས་པ། སེང་གེའི་སྟོབས། དབང་སྒྱུར་རྒྱལ་པོ། བདུད་རྩི་གསལ་བ། བསམ་གཏན་སྙོམས་པ། འཁྲུགས་པ་མེད་པ། དྲི་མ་རབ་ཞི། ཕྱོགས་མ་བསླད་པ། མཛེས་པ་ཞལ་བཟངས། ཤུགས་གནས། ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ། གསུངས་པའི་དབང་པོ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ། བློ་གྲོས་ཟབ་མོ། བདུད་རྩི། ཆོས་ཀྱི་སྟོབས། མཆོད་པར་ལྡན། མེ་ཏོག་འོད། ཁམས་གསུམ་མཆོད་གནས། སྒྲ་གཅན་ཉི་མའི་
སྙིང་པོ། ལྷའི་མཆོད་པ། ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན། དགེ་བའི་གཙུག །བདུད་རྩི་འོད། རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ། རིན་ཆེན་ཕུང་པོ། མཛེས་པར་གཤེགས་པ། ཉི་མ་ལྟར་གཤེགས་པ། དགའ་བའི་འོད། ཡོན་ཏན་གཙུག །དཔལ་རྫོགས། སེང་གེའི་སྟབས། གྱེན་དུ་འཕགས་པ། མེ་ཏོག་བྱིན། འོད་འགྱེད། པདྨ། ཡེ་ཤེས་དགྱེས། བཀོད་པ་མཛེས། གཏི་མུག་མེད་པར་གནས་པ། རྨ་མེད་པ། ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན། བདེ་བར་དགོངས། གཏི་མུག་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ། །ཆོག་མཁྱེན། དག་པའི་རྒྱ་མཚོ། རིན་ཆེན་མངའ། མི་མངའ་བ། སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་མཛད་པ། རྨ་བྱའི་ང་རོ། མ་ཞུམ་པ། སྲིད་པའི་སྲེད་པ། དྲི་མ་སྤངས་པ། སྤྱོད་པའི་སྟེགས། ལྷ་མང་པོས་སྙན་པར་གྲགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་སྟབས། ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། དཔལ། དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ། འབྱོར་ལྡན་གྲགས་པ། ཡུལ་འཁོར་བཟང་པོ། མེ་ཏོག་འོད། སེང་གེའི་ང་རོ། ཟླ་བ་ལྟར་ཤར་བ། འཇོམས་པའི་མཆོག །མི་གཡོ་བ། ཕན་པ་དང་ལྡན་པར་གཤེགས་པ། བསོད་ནམས་སྒྲོན་མའི་རྒྱལ་པོ། དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ། གཽ་ཏ་མ། མདངས་སྟོབས། བློ་གནས་པའི་རང་བཞིན། ཟླ་བ་བཟང་པོ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་།

【汉语翻译】
དཔའ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ། (伟大的光辉)，ཚངས་པའི་དབྱངས། (梵天之音)，དབྱང་བཟང་པོ། (妙音)，ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྟེགས། (大慧之座)，བློ་གྲོས་ཟླ་མེད། (无等智慧)，རྡོ་རྗེ་མཁྲེགས་པ། (金刚坚固)，བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས། (菩提智慧)，ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ། (树王)，གདངས་སྙན་པ། (妙音)，བསོད་ནམས་སྟོབས། (福德力)，མཐུའི་དཔལ། (神力)，འཕགས་པ་དགྱེས་པ། (圣者喜悦)，མཐུ་སྟོབས། (威力)，སྐར་མ་ལ་དགྱེས་པ། (喜星)，སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ། (云鼓音)。 འདི་རྣམས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །（这些应当写在西边的走廊里。）སྤྱན་སྡུག་པའི་ཞལ། (美目面容)，ཡེ་ཤེས་བཟང་ལྡན། (具善智慧)，འབྱོར་པར་ལྡན་པ། (具有财富)，ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ། (功德蕴)，གསལ་བ། (明亮)，ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། (法幢)，ཡེ་ཤེས་ང་རོ། (智慧吼)。 ནམ་མཁའ། (虚空)，མཆོད་སྦྱིན་ང་རོ། (供养吼)。 ཤེས་རབ་རྣམས་དགོད་ང་རོ། (智慧众笑吼)。 ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད། (功德光辉)，དྲངས་སྲོང་དབང་པོ། (仙人王)。 བློ་དང་ལྡན་པ། (具慧)，སྤོབས་པའི་ཚོགས། (勇猛众)，མཆོད་སྦྱིན། (供养)，བཟང་པོ། (贤善)，ཟླ་བའི་ཞལ། (月面)，ཤིན་ཏུ་གཟིགས་པ། (善观)，རྡུལ་དང་བྲལ་བ། (离尘)，ཡོན་ཏན་ཚོགས། (功德众)，ཏོག་དང་ལྡན་པ། (具顶)，བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། (福德幢)，ཡུལ་འཁོར་སྤོབས་པ། (眷属勇猛)，རིན་ཆེན་རབ་སྦྱིན། (胜施珍宝)，ཟླ་བ་དགྱེས་པ། (喜月)，སེང་གེའི་སྟོབས། (狮子力)，དབང་སྒྱུར་རྒྱལ་པོ། (自在王)，བདུད་རྩི་གསལ་བ། (甘露明)，བསམ་གཏན་སྙོམས་པ། (禅定等)，འཁྲུགས་པ་མེད་པ། (无扰)，དྲི་མ་རབ་ཞི། (极寂静)，ཕྱོགས་མ་བསླད་པ། (不杂染)，མཛེས་པ་ཞལ་བཟངས། (端严妙面)，ཤུགས་གནས། (力住)，ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ། (具智慧)，གསུངས་པའི་དབང་པོ། (语自在)，གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ། (大光辉)，བློ་གྲོས་ཟབ་མོ། (甚深智慧)，བདུད་རྩི། (甘露)，ཆོས་ཀྱི་སྟོབས། (法力)，མཆོད་པར་ལྡན། (具供养)，མེ་ཏོག་འོད། (花光)，ཁམས་གསུམ་མཆོད་གནས། (三界供处)，སྒྲ་གཅན་ཉི་མའི་
སྙིང་པོ། (罗睺日之精)，ལྷའི་མཆོད་པ། (天供)，ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན། (解脱幢)，དགེ་བའི་གཙུག (善妙顶)。 བདུད་རྩི་འོད། (甘露光)，རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ། (金刚坚)，རིན་ཆེན་ཕུང་པོ། (珍宝蕴)，མཛེས་པར་གཤེགས་པ། (妙行)，ཉི་མ་ལྟར་གཤེགས་པ། (如日行)，དགའ་བའི་འོད། (欢喜光)，ཡོན་ཏན་གཙུག (功德顶)。 དཔལ་རྫོགས། (圆满吉祥)，སེང་གེའི་སྟབས། (狮子步)，གྱེན་དུ་འཕགས་པ། (高举)，མེ་ཏོག་བྱིན། (施花)，འོད་འགྱེད། (布光)，པདྨ། (莲花)，ཡེ་ཤེས་དགྱེས། (智慧喜)，བཀོད་པ་མཛེས། (庄严妙)，གཏི་མུག་མེད་པར་གནས་པ། (无痴住)，རྨ་མེད་པ། (无垢)，ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན། (顶幢)，བདེ་བར་དགོངས། (安乐意)，གཏི་མུག་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ། (无痴王)。 ཆོག་མཁྱེན། (知足)，དག་པའི་རྒྱ་མཚོ། (清净海)，རིན་ཆེན་མངའ། (珍宝主)，མི་མངའ་བ། (非我)，སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་མཛད་པ། (令众欢喜)，རྨ་བྱའི་ང་རོ། (孔雀吼)，མ་ཞུམ་པ། (不怯懦)，སྲིད་པའི་སྲེད་པ། (有爱)，དྲི་མ་སྤངས་པ། (离垢)，སྤྱོད་པའི་སྟེགས། (行座)，ལྷ་མང་པོས་སྙན་པར་གྲགས་པ། (诸天妙称)，རིན་པོ་ཆེའི་སྟབས། (珍宝步)，ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། (手持莲花)，དཔལ། (吉祥)，དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ། (胜敌)，འབྱོར་ལྡན་གྲགས་པ། (富饶名声)，ཡུལ་འཁོར་བཟང་པོ། (眷属贤善)，མེ་ཏོག་འོད། (花光)，སེང་གེའི་ང་རོ། (狮子吼)，ཟླ་བ་ལྟར་ཤར་བ། (如月升)，འཇོམས་པའི་མཆོག (摧伏胜)。 མི་གཡོ་བ། (不动)，ཕན་པ་དང་ལྡན་པར་གཤེགས་པ། (具利益行)，བསོད་ནམས་སྒྲོན་མའི་རྒྱལ་པོ། (福德灯王)，དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ། (以音劝请)，གཽ་ཏ་མ། (乔达摩)，མདངས་སྟོབས། (光彩力)，བློ་གནས་པའི་རང་བཞིན། (慧住自性)，ཟླ་བ་བཟང་པོ། (贤月)，བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་། (菩提分花)。

【英语翻译】
Da pa. Great Glory. Brahma's Sound. Good Sound. Great Wisdom's Seat. Incomparable Intelligence. Vajra Hardness. Bodhi Intelligence. Tree King. Melodious Tone. Merit Strength. Power's Splendor. Pleasing to the Noble Ones. Power Strength. Pleasing to the Stars. Cloud's Drum Sound. These should be written in the western corridor. Beautiful Eyes Face. Possessing Good Wisdom. Endowed with Wealth. Heap of Qualities. Clear. Banner of Dharma. Wisdom Roar. Sky. Offering Roar. Wisdom All Laughing Roar. Qualities Light Rays Splendor. Sage King. Possessing Intelligence. Assembly of Courage. Offering. Good. Moon Face. Extremely Seeing. Separated from Dust. Assembly of Qualities. Possessing Crest. Merit Banner. Retinue Courage. Bestowing Jewels. Pleasing Moon. Lion's Strength. Empowering King. Nectar Clear. Meditative Equipoise. Undisturbed. Utterly Peaceful. Undefiled by Directions. Beautiful Good Face. Abode of Strength. Possessing Wisdom. Lord of Speech. Great Glory. Profound Intelligence. Nectar. Dharma Strength. Possessing Offerings. Flower Light. Offering Place of the Three Realms. Rahu Sun's Essence. Divine Offering. Banner of Liberation. Virtuous Crest. Nectar Light. Vajra Stable. Jewel Heap. Gone Beautifully. Gone Like the Sun. Light of Joy. Crest of Qualities. Complete Splendor. Lion's Gait. Raised Upwards. Giving Flowers. Scattering Light. Lotus. Wisdom Pleasing. Beautiful Arrangement. Abiding Without Ignorance. Without Blemish. Banner of Crest. Intending Happiness. King Without Ignorance. Knowing Contentment. Ocean of Purity. Jewel Lord. Not Mine. Making Beings Happy. Peacock's Roar. Unfaltering. Existence's Craving. Abandoned Impurities. Seat of Conduct. Famously Praised by Many Gods. Jewel Gait. Holding a Lotus in Hand. Splendor. Victorious Over Enemies. Wealthy Fame. Good Retinue. Flower Light. Lion's Roar. Rising Like the Moon. Supreme Conqueror. Immovable. Gone Possessing Benefit. King of Merit Lamp. Urged by Sound. Gautama. Radiance Strength. Nature Abiding in Intelligence. Good Moon. Bodhi Limb Flower.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
བཀྲ་ཤིས་ལེགས་དོན། ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད། སྟོབས། དགེ་བའི་སྒྲོལ་མ། མཐུ་སྩལ་བརྟན་པོ། ལྷ་སྒྲ། རབ་ཏུ་ཞི་བ། ཉི་མའི་ཞལ། ཐར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས། ཚུལ་ཁྲིམས་འོད། བརྟུལ་ཞུགས་གནས། རྡུལ་མེད་སྙིང་པོ་འཕགས། མིག་སྨན། འཕེལ་བར་མཛད་པ། སྤོས་ཀྱི་འོད། དུས་མཁྱེན་འོད། དྲན་པའི་དབང་པོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་མཚན། བྱང་ཆུབ་མཆོག་བགྲོད། སྤྱོད་པ་གསལ། རིན་ཆེན་དགྱེས། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ལྷ་ཐམས་ཅད་པ། བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ། བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྟབས། བདུད་རྩིའི་བདག་པོ། །ལྷུན་པོའི་འོད། འཕགས་པས་བསྟོད་པ། སྣང་ལྡན། གཟི་བརྗིད་འབར་བ། སྣང་བ་གཟིགས། ལེགས་སྤྱད་རྣམ་པར་སྨིན། ལེགས་དགྱེས། མྱ་ངན་བྲལ། རིན་ཆེན་འོད། སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། བསོད་ནམས་སྟོབས། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། རྨད་དུ་བྱུང་
བ། ང་རྒྱལ་སྤོང༌། བདུད་བརླབ་པར་མཛད་པ། བག་ཆགས་ལས་རྒལ་བའི་སྟོབས། མི་ཕྱེད་པའི་བློ་མངའ་བ། རྒྱ་མཚོ། དག་པར་མཛད་པ། ཚོགས་ཅན་གྲོལ་བའི་རྒྱལ་པོ། དགའ་བའི་འོད། བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ། ཚངས་པ་རྒྱལ་བ། ཡེ་ཤེས་དགྱེས། རྫུ་འཕྲུལ་ཏོག །སྐྱེ་དབང་མཚུངས་པ། སའི་དབང་ཕྱུག །ཉི་མ་དགྱེས། སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ། མེ་ཏོག་འོད། སྨན་པའི་བདག་པོ། མདངས་མངའ། བསོད་ནམས་དགྱེས། དགའ་བའི་སྟོབས། དབྱངས་སྙན་པ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ཚངས་པའི་དབྱངས། སྤྱོད་པ་བཟང་པོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་བློ། དབྱངས་ཆེན་པོ། སྙན་པར་གྲགས་པ། ཏོག་ལྡན། གཟི་བརྗིད། རྣམ་པར་གྲགས་པ། འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག །ལྡན་པ། གཏི་མུག་རབ་ཟད། དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཟླ་བ་བཟང་པོ། སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་ཏོག །བརྟུལ་ཞུགས་བསྟར་བ། མཆོད་པའི་གནས། མྱ་ངན་རྒལ། དགེ་བ་དགྱེས་པ། འགྲོ་བའི་བློ་གྲོས། དགྱེས་པར་གཤེགས་པ། ཞབས་མཛེས། ཨུཏྤལ། དུལ་གནས་མེ་ཏོག །སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས། འོད་ཟེར། དྲང་སྲོང་གསལ་བ། ཡོན་ཏན་བརྩོན་འགྲུས། སྙིང་པོ། ལྷའི་བདག་པོ། རིན་ཆེན་མཐོན་པོ། གསལ་བ། སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཅན། བསོད་ནམས་བློ་གྲོས། སྦྱིན་སྲེག་འོད་འཕྲོ། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ། སེང་གེའི་སྟབས། མི་གཡོ་བ། རང་གསལ། འོད་སྤྱོད་པ། གླུ་དབྱངས། འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། དབྱིག་གི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དགའ་བ། དགའ་བ་མཐའ་ཡས་གྲགས་པ། སྤྲིན་གྱི་ཏོག །ཤེས་རབ་འགྲོས། སྤོས་བཟངས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས། ལྷའི་རྒྱལ་པོ། ནོར་བུ་གསལ་བ། ནོར་བཟངས། སྒྲོན་མ། རིན་ཆེན་ང་རོ་དབྱངས

【汉语翻译】
吉祥善义，智慧光辉，威力，善妙度母，神力赐予稳固，天之音声，极寂静，太阳之面容，解脱之苦行，戒律之光，苦行处，无尘精华殊胜，眼药，令增长，香之光，时知光，忆念之自在。无碍之胜幢，趋入菩提胜道，行持明朗，珍宝喜悦，佛法自在，一切天神，大善知识，善知识。极寂静之姿态，甘露之主。须弥山之光，圣者所赞叹，具光，光辉炽燃，观视显现，妙行成熟，善喜，离忧，珍宝光，具行，福德力，功德海，稀有，舍弃我慢，降伏魔，超越习气之威力，具不退转之智慧，大海，令清净，具众解脱之王，欢喜之光，菩提胜幢，智慧珍宝，极清凉，梵天胜，智慧喜悦，神通顶。生权平等，地之自在，太阳喜悦，罗睺月亮，花之光，药师之主，具光彩，福德喜悦，欢喜之威力，音声美妙，佛法自在，梵天之音声，行持贤善，无谬误之智慧，大音声，美妙之名声，具顶，光辉，种种名声，有情自在，具，愚痴极尽，不可思议，贤善月亮，无边勇气顶，苦行相续，供养处，超越忧伤，善妙喜悦，有情之智慧，喜悦而行，足美，乌 উৎপལ། 莲花，调柔处之花。无边勇气，光芒，仙人明朗，功德精进，精华，天之主，珍宝高，明朗，具福马车，福德智慧，火供光芒，功德无边，光辉蕴，狮子之姿态，不动摇，自明，光明行，歌声，持轮，财富之殊胜，世间欢喜，欢喜无边名声，云之顶，智慧行，妙香，虚空之界，天神之王，宝珠明朗，妙宝，明灯，珍宝吼声

【英语翻译】
Auspicious Good Meaning, Wisdom Splendor, Power, Virtuous Tara, Power Granting Steadfast, Divine Sound, Utterly Peaceful, Sun's Face, Asceticism of Liberation, Light of Discipline, Abode of Asceticism, Immaculate Essence Noble, Eye Medicine, Causing to Increase, Light of Incense, Light of Knowing Time, Power of Mindfulness. Unobstructed Victory Banner, Supreme Progress to Enlightenment, Conduct Clear, Jewel Delight, Lord of Dharma. All the Gods, Great Spiritual Friend, Good Spiritual Friend. Utterly Peaceful Posture, Lord of Ambrosia. Light of Mount Sumeru, Praised by the Noble Ones, Possessing Light, Splendor Blazing, Seeing Appearances, Virtuous Deeds Fully Ripened, Good Delight, Free from Sorrow, Jewel Light, Possessing Conduct, Power of Merit, Ocean of Qualities, Wonderful. Abandon Pride, Subduing Demons, Power Transcending Habitual Tendencies, Possessing Unwavering Mind, Ocean, Making Pure, King Liberating Assemblies, Light of Joy, Enlightenment Victory Banner, Wisdom Jewel, Extremely Cool, Brahma Victorious, Wisdom Delight, Miraculous Crown. Equality of Birth Rights, Lord of the Earth, Sun Delight, Rahu Moon, Flower Light, Lord of Medicine, Possessing Radiance, Merit Delight, Power of Joy, Melodious Voice, Lord of Dharma. Voice of Brahma, Good Conduct. Infallible Mind, Great Voice, Renowned, Possessing a Crown, Splendor, Variously Renowned, Lord of Beings. Possessing, Ignorance Utterly Exhausted, Immeasurable, Good Moon, Limitless Courage Crown. Practicing Asceticism, Place of Offerings, Surpassing Sorrow, Virtuous Delight, Wisdom of Beings, Proceeding with Delight, Beautiful Feet, Utpala (blue lotus), Flower of Tamed Abode. Limitless Courage, Rays of Light, Sage Clear, Quality Diligence, Essence, Lord of the Gods, Jewel High, Clear, Possessing Fortunate Chariot, Merit Wisdom, Offering Fire Radiating Light, Qualities Limitless, Heap of Splendor, Lion's Posture, Unwavering, Self-Illuminating, Light Conduct, Melody, Holding the Wheel, Supreme Wealth. World Joy, Joy Limitless Renown, Cloud Crown, Wisdom Progress, Fine Incense, Realm of Space, King of the Gods, Jewel Clear, Fine Treasure, Lamp, Jewel Roaring Sound

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
། སྐྱེ་དབང་རྒྱལ་པོ། སྒྲ་གཅན་སྤེད་པ། དགེ་བ་མཛད། སེང་གེའི་བློ་གྲོས། རིན་ཆེན་གྲགས་པ། དོན་མཛད་པ། མཛད་མཐའ་གཟིགས་པ། སྲིད་པའི་མེ་ཏོག །མཛོད་སྤུ་ལྡན་པ། སྤོབས་པ་མཚུངས་མེད། རྒྱལ་པོ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་འབྱིད་ངོར།
སེང་གེའི་མཆེ་བ། མཛེས་པར་གཤེགས་པ། བསོད་ནམས་སྒྲོན་མ། བཀྲ་ཤིས་ལྡན་པ། ཡུལ་འཁོར་མྱ་ངན་མེད་པ། བློ་གྲོས་སེམས་དཔའ། བློ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ། སྤྱན། ཤིན་ཏུ་གཟིགས་པ། ཤུགས་ཀྱིས་འདོར་བ། སྟོབས་སྣ་ཆེན། ཤེས་རབ་མེ་ཏོག །བརྟན་པའི་དབྱངས། བདེ་དང་ལྡན་པ། དོན་གསུང་བ། དགྱེས་པ་གསལ་བ། སེང་གེའི་ཞལ། གཙུག་ཕུད་སྣང་བར་མཛད་པ། འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱམས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དར། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང༌། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ། ནམ་མཁའི་མཛོད། ཡེ་ཤེས་ཏོག །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཟླ་བའི་འོད། བཟང་སྤྱོད། དྲ་པ་ཅན་གྱི་འོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བཅུ་དྲུག་པོ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྐུ་མདོག་དང༌། རྒྱན་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་རྟ་བབས་བཞི་དང་ཀ་བ་བརྒྱད། ཁྲུ་དྲུག་གམ་བདུན་གྱི་ཚད་ཙམ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་བ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་དར་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྡོང་པོས་བརྒྱན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པ་ཀློག་ཏུ་གཞུག་གོ །ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལྟར་ཅི་ནུས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་སྤོས་སྣོད་བརྒྱད་ལས་ག་པུར་དང༌། ཨ་ག་རུ་དང༌། ཏུ་རུ་སྐ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཏུལ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བཀོད་ནས། ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་ཀུན་དུ་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་གི་སེལ་མ་བཀྲམ་ནས། དགོངས་ཀའི་དུས་སུ།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་

【汉语翻译】
生王，罗睺罗，善行，狮子慧，宝称，义作，作边见，有之花，有毫毛者，无等勇，国王，于智分别前。
狮子牙，妙逝，福德灯，吉祥具，境域无忧，慧勇士，具慧，法灯，眼，极见，力弃，大力，慧花，坚音，具乐，义语，喜明，狮子面，顶髻光明作，此等乃北方之回廊中书写。又慈氏与，见有义，恶趣普引与，忧暗一切定摧之慧，香象，勇行，虚空藏，智顶，无量光，月光，贤行，网有者之光，金刚藏，慧无尽，勇积，普贤名为，十六者如是显现悦意之身色与，具庄严，宝冠与，丝幡之灌顶具者图之。于四方亦马降四与柱八，六肘或七之量许宝等之物所作，花鬘与，铃与幡等所严，金刚萨埵现前念诵作。坛城之外之东西等方之分，圣慧度彼岸与，树所严与，如来之秘密不可思议与，金光妙法读诵置。说法者彼等亦如来如所能供养作。如是者乃魔一切近息与，坛城成就为。方隅八处香器八中嘎布尔与，沉香与，杜鲁什嘎与旃檀等常不断焚之。如是坛城善布置已，外近处一切香涂，花之散布散已，黄昏之时。
金刚萨埵之誓句之手印以花鬘

【英语翻译】
Birth King, Rahula, Virtuous Deeds, Lion Wisdom, Jewel Fame, Meaning Maker, Seeing the End of Actions, Flower of Existence, Possessing a Hair Whorl, Unequaled Courage, King, Before the Wisdom Discrimination.
Lion's Tooth, Beautifully Departed, Lamp of Merit, Possessing Auspiciousness, Land Without Sorrow, Wisdom Hero, Possessing Wisdom, Lamp of Dharma, Eye, Extremely Seeing, Forcefully Abandoning, Great Strength, Flower of Wisdom, Firm Sound, Possessing Bliss, Speaking Meaning, Clear Joy, Lion's Face, Making the Topknot Luminous, These are to be written in the northern cloister. Also Maitreya and, Seeing Meaningfully, Universally Leading to Bad Destinies and, Wisdom that Certainly Destroys All Sorrow and Darkness, Elephant of Incense, Going Courageously, Treasury of Space, Top of Wisdom, Immeasurable Light, Moonlight, Good Conduct, Light of the Net Possessor, Vajra Essence, Inexhaustible Wisdom, Accumulated Courage, Named Samantabhadra, The sixteen are to be depicted with bodies and colors that appear pleasing, possessing ornaments, adorned with jeweled crowns and silk banners. In the four directions also four horse supports and eight pillars, made of materials such as precious stones measuring six or seven cubits, adorned with flower garlands, bells, and banners, Vajrasattva is to be recited manifestly. In the directions outside the mandala, such as east, the Holy Perfection of Wisdom and, adorned with trees and, the Inconceivable Secret of the Tathagata and, the Excellent Golden Light Sutra are to be placed for reading. Those who speak the Dharma are also to be venerated as much as possible like the Buddhas. By such means, all obstacles are pacified and the mandala is accomplished. In the eight intermediate directions, in the eight incense holders, camphor and, agarwood and, turushka and sandalwood, etc., are to be burned continuously. Having arranged the mandala well in this way, having anointed all the outer vicinity with fragrance, having scattered flowers, at dusk.
With the flower garland of the Vajrasattva's samaya mudra

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
བླངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་པ་དང༌། མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བལྟས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་བདུན་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། ཕྲེང་བ་ཕུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གར་བྱས་ནས་བླངས་ལ་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཁོ་ནར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་བསྐུལ་བས། །སངས་རྒྱས་མ་ཚང་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ལྷག་པ་གང་ཡིན་འདོར་མཛད་པས། །འགྲུབ་འགྱུར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་གཞག་པས། །རྡོ་རྗེ་སྒོ་ནི་རྣམ་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱིས་སུ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲོ་གྷ་ཊཱ་ས་མ་ཡ། པྲཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ཡང་དག་སྦྱར། །སྦྱར་བ་བཀན་ཏེ་བསྡམས་ནས་སུ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་དབྱེ་བ་ནི། །སྒོ་དབྱེ་བ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའམ། ས་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ། རྩ་བ་མི་གནག་པ་གསུས་པ་ཆེ་བ་མགྲིན་པ་རིང་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། བྱི་རུ་དང༌། གསེར་དང༌། དུང་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཧ་ས་དང༌། དཎྜོ་ཏ་པ་ལ་དང༌། ཤྭེ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་སྟེ་སྨན་ཐམས་ཅད་དང༌། འབྲས་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། ཏིལ་དང༌། མ་ཤ་སྟེ། འབྲུ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྤོས་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ། དྲིས་ཀུན་དུ་བྱུགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ལ། མགུལ་པ་རས་དཀར་པོ་བཟང་པོས་བཅིངས་པ། འདབ་མ་དང་འབྲས་བུ་དྲི་ཞིམ་པས་ཁ་བརྒྱན་པ། སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ལྷུག་མ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས།
བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་སྔར་གཞག་གོ །གཉིས་པ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། འཇུག་པའི་སྒོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཆུ་དེས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འཇུག་པའི་དུས་སུ་སློབ་

【汉语翻译】
取已，以金刚力引入坛城，也应说：嗡 班匝 萨埵 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽）。又为了平息所有坛城的剩余和不完整的过失，观看后，摇动金刚铃，绕坛城七次，向薄伽梵金刚萨埵，献上花鬘，作金刚舞后取已，系于自己的头上。嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽）也应不间断地念诵。即是说，猛烈摇动金刚铃，周遍所有不完整的佛，由于舍弃任何剩余，将会成就，不应轻蔑。如是说。其后，应观想自己从字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变成金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后于中央安住，金刚阿阇黎入于等持，金刚门有四种，以意区分。嗡 班匝 嘎 匝 萨玛雅 札 贝 萨 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་གྷ་ཊཱ་ས་མ་ཡ། པྲཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 वज्रोघट समया प्रावेश हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajroghaṭa samaya prāveśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，进入，吽）金刚指正确结合，结合后弯曲并束缚，极度忿怒而分开，是开门的殊胜之法。然后用珍宝或土制的瓶，根部不黑，腹部大，颈部长，嘴巴下垂，充满珊瑚、黄金、海螺、珍珠和红宝石等所有珍宝，以及苦茄、刺茄、诃子、诃梨勒、白车轴草等所有药物，以及稻米、青稞、小麦、芝麻、豆类等所有谷物，以及香水和芬芳的白花，系上涂满香的鲜花花环，颈部系上好的白布，以花瓣和芬芳的果实装饰瓶口，先前修持后献上供品，从金刚束缚中，由明妃金刚母完全执持的金刚鲜花散布中，念诵嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽）一百零八遍后，

【英语翻译】
Having taken it, one should enter the mandala with vajra force, and also say: Om Vajrasattva Hum. Furthermore, in order to pacify the excess and incomplete faults of all mandalas, after looking, one should ring the vajra bell and circumambulate the mandala seven times. Then, to the Bhagavan Vajrasattva, one should offer a garland, and after performing the vajra dance, take it and tie it on one's head. One should also continuously recite Om Vajrasattva Hum. That is to say, by vigorously ringing the vajra bell, one circumambulates all the incomplete Buddhas. By abandoning whatever is in excess, one will achieve, and should not despise. Thus it is said. After that, one should contemplate oneself as Vajra Hum from the letter Hum. Then, after sitting in the center, the Vajra Acharya, being in equipoise, the vajra doors are fourfold, one should distinguish them with the mind. Om Vajroghata Samaya Pravesha Hum. The vajra fingers are properly joined, having joined them, bend and bind them. Being extremely wrathful, the separation is the supreme method of opening the door. Then, a vase made of precious jewels or earth, with roots that are not black, a large belly, a long neck, and a hanging mouth, filled with all precious jewels such as coral, gold, conch, pearl, and ruby, and all medicines such as Brihati, Kantakari, Haritaki, Dandotpala, and Shweta Aparajita, and all grains such as rice, barley, wheat, sesame, and beans, and fragrant incense water, and fragrant white flowers, adorned with a garland of flowers smeared with fragrance, the neck tied with a good white cloth, the mouth adorned with fragrant petals and fruits, having previously practiced and offered the offerings, from the Vajra binding, from the scattering of Vajra flowers completely held by the consort Vajra mother, after reciting Om Vajrasattva Hum one hundred and eight times,

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའམ། འཆིང་དུ་གཞུག་གོ །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ལ་ཡང༌། སོ་སོ་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བུམ་པ་གང་བའོ། །མ་རྙེད་པར་གྱུར་ན་བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་ལ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་པའི་བུམ་པ་བཞི་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་བཞི་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྔོམ་པ་གཟུང་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཇི་ལྟ་བར་འཐུངས་ལ། བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་བུ་ཚུར་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པའི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་གུང་མོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲལ་ཞིང༌། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དབབ་པ་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་བྱས་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་
བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། བདག་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མིང་གང་ཡང་རུང་བ་བརྗོད་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་གནས་སུ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཞེས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཕབ་ལ། བཛྲ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེའི་གནས་སུ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདག་ཉིད་ལ་ཕབ་སྟེ། བཛྲ་གྷཎྜོ྅ཧཾ། དེ་ནས་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་དྲིལ་བུ་དེར་བསྒོམ་པར་བ

【汉语翻译】
或者结持明母菩提心手印，或者安置于束缚中。荣华毗卢遮那等之宝瓶，也以各自的标志来标示。念诵那些各自的咒语一百零八遍，安置于坛城之外的边沿处。那些的外面则是充满的宝瓶。如果没找到，（宝瓶）不能少于十个，如是说。荣华金刚萨埵和五如来的宝瓶，以及充满的宝瓶也应当陈设，以金刚萨埵、宝、法、业之金刚来标示，念诵各自部族的咒语一百零八遍的四个宝瓶，以及四个充满的宝瓶应当陈设。之后，观想坛城的所有本尊如现量一般，以花等如实供养，四手等先行，拿取饮器，如金刚萨埵一般结持而进入。之后，如是饮用金刚之水，加持于自身，左手的忿怒尊之子，用右手的心母金刚母的指节反复摩擦，以阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字如是稳固，从加持开始，彼即持金刚，摇动法铃，广大三昧耶手印，加持后念诵心咒。做到这里，之前的仪轨都做了，以下所说的五颂，随许，赞叹，授记，以及荣华金刚萨埵的咒语也应当受持。之后，
做了加持自身等之后，念诵我极喜金刚等任何名字，结持毗卢遮那的大手印，于彼处以金刚界阿（བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ，梵文天城体：वज्रधातुः अ，梵文罗马拟音：vajradhātuḥ a，汉语字面意思：金刚界 阿）字，加持为如来金刚自性，念诵班杂吽（བཛྲ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra huṃ，汉语字面意思：金刚 吽）。之后，念诵班杂达都惹吽（བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ，梵文天城体：वज्रधातु राः हुं，梵文罗马拟音：vajradhātu rāḥ huṃ，汉语字面意思：金刚界 惹 吽）之后，应当观想为金刚界。如是，以金刚降临之间结持大手印，于彼处以班杂阿贝夏阿（བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेशः आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaḥ āḥ，汉语字面意思：金刚 入 阿）字，金刚铃加持于自身，班杂干卓阿航（བཛྲ་གྷཎྜོ྅ཧཾ，梵文天城体：वज्रघण्टोऽहं，梵文罗马拟音：vajraghaṇṭo’haṃ，汉语字面意思：金刚铃 我）。之后，念诵班杂阿贝夏航（བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र आवेशाहं，梵文罗马拟音：vajra āveśāhaṃ，汉语字面意思：金刚 入 我）之后，应当观想铃于彼处。

【英语翻译】
Or bind the hand seal of the Mother of Enlightenment Mind, or place it in bondage. The vase of glorious Vairochana, etc., should also be marked with their respective symbols. Recite their respective mantras one hundred and eight times completely, and place them on the outer edge of the mandala. Outside of those are the full vases. If not found, (the vases) should not be less than ten, it is said. The vase of glorious Vajrasattva and the five Tathagatas, and the full vase should also be arranged, marked with the vajras of Vajrasattva, Jewel, Dharma, and Karma, and the four vases in which the mantras of their respective families are recited one hundred and eight times, and the four full vases should be arranged. Then, thinking of all the deities of the mandala as if they were present, offer them truly with flowers, etc. With the four hands, etc., going first, take the drinking vessel and enter as if binding Vajrasattva. Then, drink the vajra water as it is, and bestow it upon oneself. The son of the wrathful one on the left, repeatedly rubs the knuckles of the mind-mother Vajra Mother with the right hand, and stabilizes it as it is with the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). From the empowerment onwards, "He holds the vajra, shakes the Dharma bell, the great samaya hand seal, blesses it and recites the essence." Having done all the previous rituals up to this point, the five verses mentioned below, the permission, the praise, the prophecy, and the mantra of glorious Vajrasattva should also be received. Then,
after blessing oneself, etc., recite any name such as "I, the extremely joyful Vajra," and bind the great hand seal of Vairochana. In that place, with Vajradhatu A (བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ，梵文天城体：वज्रधातुः अ，梵文罗马拟音：vajradhātuḥ a，汉语字面意思：Vajra realm A), empower it as the nature of the Tathagata's vajra, and recite Vajra Hum (བཛྲ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra huṃ，汉语字面意思：Vajra Hum). Then, by reciting Vajradhatu Rah Hum (བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ，梵文天城体：वज्रधातु राः हुं，梵文罗马拟音：vajradhātu rāḥ huṃ，汉语字面意思：Vajra realm Ra Hum), one should meditate on the vajra realm. Likewise, bind the great hand seal until the vajra descends, and in that place, with Vajra Avesha Ah (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेशः आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaḥ āḥ，汉语字面意思：Vajra Entrance Ah), empower the vajra bell upon oneself, Vajraghanto'ham (བཛྲ་གྷཎྜོ྅ཧཾ，梵文天城体：वज्रघण्टोऽहं，梵文罗马拟音：vajraghaṇṭo’haṃ，汉语字面意思：Vajra Bell I). Then, after reciting Vajra Aveshahaṃ (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र आवेशाहं，梵文罗马拟音：vajra āveśāhaṃ，汉语字面意思：Vajra Entrance I), one should meditate on the bell there.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ནི། །སེ་གོལ་མང་པོ་བརྡབས་བགྱིས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་ནི། །ལན་ཅིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བགྱི། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས། དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པ་དང༌། ར་བ་དང་དྲ་བ་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཅད་ལ། ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་གོ་ཆའི་སྲུང་བས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བ་བྱས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐར་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱས་བཏག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཆོས་དང་ལས་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་
པ་དང། ཡང་ན་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཡོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཀན་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོད་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམས་ནས་ཕྱེ་ལ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་དེ་དག་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། བྲིས་པ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཅིང་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ལ། བྲིས་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁོ་ནར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ

【汉语翻译】
ྱ་སྟེ། 这样就能用金刚来成就。金刚阿阇黎的心，用金刚钩束缚后，敲击许多钹，召集所有佛。念诵：嗡 班杂 萨玛雅 扎 扎 吽 旺 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समय ज जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ja jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，生，生，吽，旺，霍）。然后观修金刚萨埵的大手印，念诵一百零八尊名一次。同样用金刚钩等，进行勾招、引入、束缚和控制，用金刚夜叉驱逐所有障碍，设置栅栏和网，用誓言金刚拳封闭坛城之门，用两个字母的盔甲守护完全守护一切后，献上供养，以先行的誓言手印观察，念诵：扎 吽 旺 霍 萨玛雅 斯德旺 萨玛雅 斯德旺 阿吽。并且用各自的心咒和真言彻底激励，也用佛法和事业的大手印盖印，从如来等直到贤劫终结，也用灌顶的手印进行灌顶。其中，金刚萨埵母等各自的心咒即是法印。金刚、宝、法和事业母等的手印，以及大手印，是包含在金刚等之中的女性形象的执持，或者她们是金刚萨埵等形象。左手的如来拳向上，右手拇指和食指从小指开始打开，手掌中空，这是慈氏等誓言的手印，这些的明智以前已经说过了。那些明智安置在那些的舌头上，这是那些的法印。从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，在自己的心中生起各种金刚，书写并与其一致，将那些束缚为大手印，就变成那些的手印。在自己的心中观想五股金刚杵，书写并完全与其一致，就是那些的手印。

【英语翻译】
Then, it will be accomplished by the vajra. The vajra master's mind, bound by the vajra hook, strike many cymbals, and gather all the Buddhas. Recite: Om Vajra Samaya Ja Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समय ज जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ja jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Ja, Jah, Hum, Vam, Hoh). Then meditate on the great mudra of Vajrasattva, and recite the one hundred and eight holy names once. Similarly, with the vajra hook and so on, attract, introduce, bind, and control. With the vajra yaksha, dispel all obstacles, set up fences and nets. Seal the mandala door with the samaya vajra fist. With the armor of two letters, protect everything completely. Offer the offerings, and observe with the preliminary samaya mudras. Recite: Jah Hum Vam Hoh Samaya Tvam Samaya Tvam Aham. And thoroughly inspire with their respective heart mantras and mantras. Also seal with the great mudras of Dharma and Karma. From the Tathagatas and so on, until the end of the Good Aeon, also empower with the empowerment mudras. Among them, the heart mantra of Vajrasattva and so on is the Dharma mudra. The mudras of Vajra, Ratna, Dharma, and Karma, and the great mudra, are the holding of the female form included in the Vajra and so on, or they are the forms of Vajrasattva and so on. The left Tathagata fist is upward, and the right hand's thumb and index finger are opened from the little finger, with the palm hollow. This is the samaya mudra of Maitreya and so on. The wisdom of these has been said before. Placing those wisdoms on the tongues of those is the Dharma mudra of those. From the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), generate various vajras in one's heart, write and conform to it. Binding those into the great mudra becomes the mudra of those. Visualize a five-pronged vajra in one's heart, write and conform to it completely, that is the mudra of those.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རིག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྤྱིའི་ཡིན་ནོམ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། རས་ཟུང་འབུམ་མམ། ཟུང་ཁྲིའམ། ཟུང་སྟོང་ངམ། ཟུང་བརྒྱའམ། ཟུང་རེ་རེའམ། ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་ཟུང་གཅིག་དབུལ་བའམ། བླ་རེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གྲྭ་བཞིར་བ་དན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གདགས་པ་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཤིང་རྒྱའམ། བཞིའམ་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བཟླས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དྲིལ་རིག་པ་བཟླས་པའི་དྲིས་བྱུགས་ལ། དྲི་ཞིམ་པའི་དྲི་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བདུག་སྤོས་ཀྱི་རིག་པ་བཟླས་པའི། ག་པུར་ཨ་ཀ་རུ་དང་ཏུ་རུ་སྐ་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་བདུག་པ་གཏུལ་བའི་སྦོལ་སྣོད་འབུམ་མམ། ཁྲིའམ། སྟོང་ངམ། བརྒྱ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བཅུ་ལས་ཉུང་བ་ནི་མི་བྱའོ། །མར་མེའི་སྣོད་འབུམ་མམ། ཁྲིའམ་སྟོང་ངམ་བརྒྱའམ་བཅུའམ་བཞི་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མར་མེའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། སྭ་སྟི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་ཁ་ཟས་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བའི་སྣོད་འབུམ་མམ།
ཁྲིའམ། སྟོང་ངམ། བརྒྱའམ། བཅུ་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་སྙིང་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོ་བརྡུངས་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས། རོལ་མོ་བཅུ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། པི་ཝཾ་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། རྔ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཆ་ལད་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། རྔ་རིངས་དང༌། གུཉྫ་དང༌། ཏི་མེ་ལི་དང༌། བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གར་མཁན་དང༌། རོལ་མོ་དང། ཅོད་པན་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་མངོན་པར་བཟླས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དར་དཔྱངས་དཔྱང་བར་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་ཡབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་ཤིན་ཏུ་བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྟ་བབས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཡང་དག

【汉语翻译】
应当系紧。智慧本身也是共同的吗？然后献上供养，进行供养：绸缎双份一百万，或双份十万，或双份一千，或双份一百，或双份一份，或者对所有共同献上一份。各种各样的旗帜，在四个僧院里悬挂各种各样的旗帜，伞盖、胜幢和旗帜等，也要念诵七遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字和金刚萨埵咒语后献上。花树四棵，或者所有花朵，也如前一样明显地念诵，并以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 斯帕拉纳 康（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：वज्र स्फरणा खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：金刚 遍满 康）来献上。用念诵过的香水涂抹香，以及所有芬芳的好香，还有念诵过的焚香的，樟脑、沉香和杜鲁什迦，以及檀香等混合好的焚香，装在燃烧的容器里，一百万，或十万，或一千，或一百，都要献上，少于十个是不行的。灯具一百万，或十万，或一千，或一百，或十个，或四个，如前一样念诵灯的咒语，以及卐字等供神的食物和各种各样的食物，装满的容器一百万，或十万，或一千，或一百，或十个，念诵阿 嘎 罗 穆康（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ，梵文天城体：अकारो मुखं，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ，汉语字面意思：阿 字 口）等，如前一样，献给所有神灵。乐器一万个，心中想着吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和金刚拳，用双手的手指敲打乐器的手印，像这样献上这十种乐器：琵琶、笛子、鼓、杖鼓、钹、大鼓、陶鼓、长鼓、贡扎、提梅利，以敲打的方式进行献上。外面献上舞者、音乐、头饰、手镯、耳环等供品，也要明显地念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。同样，悬挂的丝绸，花环，用拂尘装饰，用网和半网装饰，用半月装饰，马和象，以及非常驯服的牛群，也要献上。还有舒适的马厩，以及悦意的铃铛等，也要献上。然后，也要用妖娆的女子等来供养。

【英语翻译】
It should be tied tightly. Is that very wisdom also common? Then, having offered the offering fee, one should make offerings: a million pairs of silk cloths, or a hundred thousand pairs, or a thousand pairs, or a hundred pairs, or one pair each, or generally offering one pair to all. Various kinds of banners, hanging various kinds of banners in the four monasteries, and also offering umbrellas, victory banners, and flags, having recited the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and the Vajrasattva mantra seven times. Four flower trees, or all the flowers, also reciting them manifestly as before, and offering them with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajra Spharana Kham (Tibetan: བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: वज्र स्फरणा खं, Sanskrit Romanization: vajra spharaṇa khaṃ, Chinese literal meaning: Vajra Pervading Kham). Anointing the incense with the fragrance of wisdom that has been recited, and all the fragrant good incense, and the incense that has been recited, camphor, agaru, and turushka, and incense made by mixing sandalwood and so on well, in burning containers, a million, or a hundred thousand, or a thousand, or a hundred, should be offered, and less than ten should not be done. A million lamp containers, or a hundred thousand, or a thousand, or a hundred, or ten, or four, reciting the mantra of the lamps as before, and containers filled with food for the gods such as swastikas and various kinds of food, a million, or a hundred thousand, or a thousand, or a hundred, or ten, reciting Akaro Mukham (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: अकारो मुखं, Sanskrit Romanization: akāro mukhaṃ, Chinese literal meaning: A Syllable Mouth) and so on as before, and offering them to all the deities. Ten thousand musical instruments, thinking of the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart and the vajra fist, with hand gestures like striking musical instruments with the fingers of both hands. Offering these ten musical instruments in this way: lute, flute, drum, changte'u, cymbals, large drum, pottery drum, long drum, gunja, timeli, offering them in the manner of striking. Outside, also offering dancers, music, headdresses, bracelets, earrings, and so on, having manifestly recited Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Likewise, hanging silk banners, garlands of flowers, adorned with yak tails, decorated with nets and half-nets, beautified with half-moons, horses and elephants, and herds of very tame cattle, should also be offered. Also offering pleasant stables with pleasing bells and so on. Then, one should also offer with alluring women and so on.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མཆོད་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་ཡོས་བཅས་ཤིང་ཏིལ་དང་བཅས། །འབྲས་ཆན་མེ་ཏོག་ཆུ་དང་བཅས། །སྲན་ཆེན་བཅས་ཤིང་མང་དུ་བྱ། །སྣུམ་ཁུར་ལ་སོགས་བཟའ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བའི་གཏོར་མ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས། གཏོར་མ་གསུམ་གསུམ་གཏོར་བར་བྱ་ཞིང༌། དྲི་དང་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་མཎྜལ་རྣམས་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྟན་ལ། མཆོད་ཡོན་ཡང་ཕུལ་ཏེ། དྲི་ལ་སོགས་
པས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་ནས། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། གཡས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟ་ཟུར་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། བརྒྱ་བྱིན་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་མ་བྱས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་ལ། སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་པ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྔགས་ནི། ན་མོ་བཛྲ་སྱ་ཙ་དེ་ཤི་དི་ཤི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། མེའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས། ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ཟླུམ་པོར་བཀུག་སྟེ། གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པར་བཙུགས་ལ། མཐེ་བོང་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་འདི་ནི། མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོང་གི་ངོས་ལ། མཛུབ་མོ་བཙུགས་པ་ནི། མེ་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་ངོས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཕྱིར་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི་ཨགྣི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཀ་པ་ལི་ཀ་པ་ལི། ཛྭ་ཛྭ་ལ་ད་ཁ་ཤི་ཁི་ཏོད་རཱུ་པཱ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་སྙིམ་པ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ལ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སྲིན་ལག་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ་གཤིབས་ལ་གཡས་ཏེ། དེ་ནང་དུ་བཞག་པ་

【汉语翻译】
也作供养，为了成就一切悉地，祈请所有如来成办一切有情之利益。之后，将最佳的修行友伴安放于坛城中，并在外面布施食子：伴有稻米和豌豆，伴有芝麻，伴有米饭、鲜花和水，伴有大豆，且大量预备，以及油饼等等食物。对于名为“阿嘎若”等的食子进行念诵后，从东方开始，抛洒三份食子，并且也要在开始和结尾供养香、熏香、鲜花和供水。首先，让他们做曼扎。然后迎请。之后，展示誓言，也供养供品，用香等好好供养，并供养食子，然后请回。其中的咒语和手印是这些：面向东方，以右腿伸展的姿势坐着，展示左手的金刚手印，右手以金刚手印放在斧刃方向，用右手的食指铁钩迎请，这是迎请帝释天的手印。不做成食指铁钩状，这是帝释天的誓言手印。以左腿伸展的姿势坐着，从迎请手印中伸出两根食指，这是遣返手印。然后是它的咒语：那摩班杂萨雅匝德夏德夏班杂巴尼ra ksha ra ksha 梭哈。（藏文：ན་མོ་བཛྲ་སྱ་ཙ་དེ་ཤི་དི་ཤི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो वज्रस्य च देशि दिशि वज्रपाणि रक्ष रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：namo vajrasya ca deśi diśi vajrapāṇi rakṣa rakṣa svāhā，汉语字面意思：敬礼金刚，以及指示，指示，金刚手，保护，保护，梭哈。）面向火神方向，弯曲右手食指成圆形，放在中指的第三节上，拇指放在手掌中，这是迎请火神的手印。从迎请手印中，拇指的面上，放上食指，这是火神的誓言手印。从那个手印中，食指放在拇指面上，向外猛烈伸展，这是遣返手印。这个的咒语是：阿格尼埃嘿耶嘿嘎巴里嘎巴里，匝匝拉达卡西克托德如帕阿夏梭哈。（藏文：ཨགྣི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཀ་པ་ལི་ཀ་པ་ལི། ཛྭ་ཛྭ་ལ་ད་ཁ་ཤི་ཁི་ཏོད་རཱུ་པཱ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अग्नि एह्येहि कपलि कपलि । ज्व ज्व लद खा शि खि तोद रूपाश स्वाहा，梵文罗马拟音：agni ehyehi kapali kapali，jva jva lada kha śi khi toda rūpāśa svāhā，汉语字面意思：火神，来，来，颅器，颅器，燃，燃，燃烧，吃，饮，刺，形象，阿夏，梭哈。）面向阎罗王方向，手掌向前放着，手指互相交叉握拳，伸出两根无名指并拢向右，放在里面

【英语翻译】
Also offer, in order to accomplish all siddhis, pray to all the Tathagatas to accomplish the benefit of all sentient beings. Then, place the best practice companion in the mandala, and give the torma outside: accompanied by rice and peas, accompanied by sesame seeds, accompanied by rice, flowers and water, accompanied by soybeans, and prepare a lot, as well as oil cakes and other foods. After reciting "Akaro" and other mantras for the torma, starting from the east, scatter three portions of the torma, and also offer incense, incense, flowers and offering water at the beginning and the end. First, let them make mandalas for a while. Then invite. Then, show the vows, also offer offerings, offer well with incense, etc., and offer the torma, and then ask to leave. The mantras and mudras are these: facing east, sitting with the right leg extended, showing the vajra mudra of the left hand, the right hand is placed in the direction of the axe blade with the vajra mudra, and the index finger hook of the right hand is used to invite, this is the mudra of inviting Indra. Not making the index finger hook-shaped, this is the vow mudra of Indra. Sitting with the left leg extended, extending two index fingers from the invitation mudra is the return mudra. Then there is its mantra: Namo Vajrasya Tsade Shi Di Shi Vajrapani Raksha Raksha Svaha. (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་སྱ་ཙ་དེ་ཤི་དི་ཤི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमो वज्रस्य च देशि दिशि वज्रपाणि रक्ष रक्ष स्वाहा, Sanskrit Romanization: namo vajrasya ca deśi diśi vajrapāṇi rakṣa rakṣa svāhā, Chinese literal meaning: Homage to Vajra, and indicate, indicate, Vajrapani, protect, protect, Svaha.) Facing the direction of the fire god, bend the index finger of the right hand into a circle, place it on the third joint of the middle finger, and place the thumb in the palm of the hand, this is the mudra of inviting the fire god. From the invitation mudra, on the surface of the thumb, put the index finger, this is the vow mudra of the fire god. From that mudra, the index finger is placed on the surface of the thumb, and stretched out violently, this is the return mudra. The mantra of this is: Agni Ehyehi Kapali Kapali, Jva Jva Lada Khashi Khitod Rupasha Svaha. (Tibetan: ཨགྣི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཀ་པ་ལི་ཀ་པ་ལི། ཛྭ་ཛྭ་ལ་ད་ཁ་ཤི་ཁི་ཏོད་རཱུ་པཱ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: अग्नि एह्येहि कपलि कपलि । ज्व ज्व लद खा शि खि तोद रूपाश स्वाहा, Sanskrit Romanization: agni ehyehi kapali kapali, jva jva lada kha śi khi toda rūpāśa svāhā, Chinese literal meaning: Fire god, come, come, skull, skull, burn, burn, burn, eat, drink, pierce, image, Asha, Svaha.) Facing the direction of Yama, the palms are placed forward, the fingers are crossed and clenched into fists, the two ring fingers are extended and joined to the right, placed inside.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ནི། གཤིན་རྗེ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་བཞིན་དུ་གཤིབས་ཏེ། བསྒྲེངས་ལ་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཡ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། རྐང་པ་མཉམ་པར་འདུག་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་རལ་གྲི་འདྲ་བར་གཤིབས་ཏེ། བསྒྲེང་ལ་བཞག །ལག་པ་གཡོན་པ་ཡང་
དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། སྟ་ཟུར་ལོགས་སུ་བཞག་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བཀུག་སྟེ། གཡབ་པ་ནི་བདེན་བྲལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གཡོན་པ་སྟ་ཟུར་ལོགས་སུ་རལ་གྲི་འདྲ་བར་བཞག་པ་ནི། བདེན་བྲལ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲངས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ནི། སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་བ་མཉམ་པར་འདུག་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས། མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། ཞགས་མིག་ལྟར་བྱས་ལ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཡབ་པ་ནི། ཆུ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ལས། ཞགས་མིག་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཆུ་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཏྲི་ཏྲི་པུ་ཤ །ཏྲི་ཏྲི་ཤི་གི་ཏོ་ལི་བི་རུ་པཱ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ། ལག་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ། གུང་མོ་བསྒྲེང་པའི་ཚིགས་དང་པོར། མཛུབ་མོ་བཀུག་པའི་ཐོར་ཏོ་བཙུགས་ལ། ལག་པ་གཡས་བརྐྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། སྟ་ཟུར་ལོགས་སུ་བཞག་ཅིང༌། མཐེ་བོང་བསྒུལ་བ་ནི། རླུང་ལྷ་སྤྱན་དྲང་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞག་པ་ནི་རླུང་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོང་བརྐྱང་པ་ནི། སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་སཱ་སཾ་ཁཱ་ཁཱ་ཁུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་བེ་ར་ལ་མངོན་དུ་བལྟས་ཏེ། འདུག་ནས། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་པ་ནང་དུ་བཟློག་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་ལ་བརྐྱང༌། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྲིན་ལག་གཉིས་སོ་སོར་བཞག་ནས། གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བཀུག་སྟེ། ག

【汉语翻译】
是，召请阎罗王的手印。两无名指也同样向外并排，举起放在心间是誓言的手印。从那手印将两无名指合拢是遣返的手印。咒语是：雅玛耶 梭哈。（藏文：ཡ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：यम ये स्वाहा，梵文罗马拟音：yama ye svāhā，汉语字面意思：雅玛耶 梭哈。）面向真无的方位，双腿并拢而坐，右手握拳，食指和中指并排如剑，举起放置。左手也那样做，斧刃向外放置，左手食指弯曲，摇动是召请真无的手印。从那手印将左手斧刃向外如剑放置是，真无的誓言手印。从召请的手印伸出食指是遣返的手印。咒语是：萨尔瓦 布达 帕扬 卡拉 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व भूत भयङ्कर कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva bhūta bhayaṃkara kuru kuru svāhā，汉语字面意思：一切  भूत 恐怖者 作 作 梭哈。）面向水神的方向，双腿并拢而坐，右手握拳，拇指和食指合在一起，做成绳索的形状，左手也那样握拳，放在心间，右手食指的铁钩摇动是，召请水神的手印。从那手印将左手食指以握拳的姿势放置，做成绳索的形状是水神的誓言手印。从左手的手印伸出食指是遣返的手印。咒语是：哲哲布夏。哲哲西给多里 比如怕夏 梭哈。（藏文：ཏྲི་ཏྲི་པུ་ཤ །ཏྲི་ཏྲི་ཤི་གི་ཏོ་ལི་བི་རུ་པཱ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：त्रित्रिपुश । त्रित्रिशिगितोलि बिरुपाष स्वाहा，梵文罗马拟音：tritri puśa. tritri śigitolī birupāṣa svāhā，汉语字面意思：哲哲布夏。哲哲西给多里 比如怕夏 梭哈。）面向风神的方向而坐，左手握拳，中指竖起的第一节，将食指弯曲的指尖抵住，右手伸直也那样做，斧刃向外放置，拇指摇动是，召请风神的手印。从那手印将拇指如先前一样放置是风神的誓言手印。从召请的誓言手印伸出拇指是遣返的手印。咒语是：嗡 萨 桑 卡 卡 卡 库 卡 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སཱ་སཾ་ཁཱ་ཁཱ་ཁུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सा सं खा खा खु ख स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sā saṃ khā khā khu kha svāhā，汉语字面意思：嗡 萨 桑 卡 卡 卡 库 卡 梭哈。）面向俱毗罗神明显的方向，坐着，双手合掌，金刚结向内反转，两小指并排伸直，在那后面两无名指各自放置，两中指如金刚杵般弯曲，

【英语翻译】
These are the hand gestures for summoning Yama. The two ring fingers are also aligned outwards in the same way. Raising them and placing them at the heart is the hand gesture of the vow. From that, joining the ring fingers together is the hand gesture of dismissal. The mantra is: Yama ye svāhā. (藏文：ཡ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：यम ये स्वाहा，梵文罗马拟音：yama ye svāhā，汉语字面意思：雅玛耶 梭哈。) Facing the direction of the Truthless, sit with legs together. From the right hand holding a fist, the index and middle fingers are aligned like a sword, raised and placed. The left hand also does the same, placing the axe-corner outwards, and the left index finger is bent, waving it is the hand gesture of summoning the Truthless. From that hand gesture, placing the left hand axe-corner outwards like a sword is the vow hand gesture of the Truthless. From the summoning hand gesture, extending the index finger is the hand gesture of dismissal. The mantra is: Sarva bhūta bhayaṃkara kuru kuru svāhā. (藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व भूत भयङ्कर कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva bhūta bhayaṃkara kuru kuru svāhā，汉语字面意思：一切 भूत 恐怖者 作 作 梭哈。) Facing the direction of the water deity, sit with legs together. The right hand is clenched into a fist, and the thumb and index finger are joined together, making a noose shape, and the left fist is also made in the same way, placed at the heart, and the hook of the right index finger is waved, which is the hand gesture of summoning the water deity. From that hand gesture, the left index finger is placed in the form of a fist, making a noose shape, which is the vow hand gesture of the water deity. From the left hand gesture, extending the index finger is the hand gesture of dismissal. The mantra is: Tri tri puśa. Tri tri śigitolī birupāṣa svāhā. (藏文：ཏྲི་ཏྲི་པུ་ཤ །ཏྲི་ཏྲི་ཤི་གི་ཏོ་ལི་བི་རུ་པཱ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：त्रित्रिपुश । त्रित्रिशिगितोलि बिरुपाष स्वाहा，梵文罗马拟音：tritri puśa. tritri śigitolī birupāṣa svāhā，汉语字面意思：哲哲布夏。哲哲西给多里 比如怕夏 梭哈。) Facing the direction of the wind deity, sit. The left hand is clenched into a fist, and at the first joint of the raised middle finger, the tip of the bent index finger is placed. The right hand is extended and done in the same way, placing the axe-corner outwards, and moving the thumb is the hand gesture of summoning the wind deity. From that, placing the thumb as before is the vow hand gesture of the wind deity. From the summoning vow hand gesture, extending the thumb is the hand gesture of dismissal. The mantra is: Oṃ sā saṃ khā khā khu kha svāhā. (藏文：ཨོཾ་སཱ་སཾ་ཁཱ་ཁཱ་ཁུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सा सं खा खा खु ख स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sā saṃ khā khā khu kha svāhā，汉语字面意思：嗡 萨 桑 卡 卡 卡 库 卡 梭哈。) Facing Kubera manifestly, sit. The two hands are joined in prayer, the vajra knot is reversed inwards, the two little fingers are aligned and extended. Behind that, the two ring fingers are placed separately, and the two middle fingers are bent like a vajra,

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཡབས་པ་ནི་ཀུ་བེ་ར་སྤྱན་དྲང་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་
པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་དེ་ནི། ཀུ་བེ་རའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི། སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ། ལག་པ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ། སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ། བསྣོལ་བ་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ། བསྒྲེང་བའི་རྒྱབ་ལོགས་སུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱ། མཐེ་བོང་གཉིས་པར་དུ་གཤིབས་ཏེ་བཞག་ལ། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྩེ་མོ་སྤྲད་ནས་ནང་དུ་གཡབ་པ་ནི། དབང་ལྡན་གྱི་སྤྱན་དྲང་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི། དབང་ལྡན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཛུམ་ཛུམ་ཤི་བ་སྭཱ་ཧཱ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ། གཡོན་བརྐྱང་པའི་གནས་པས་འདུག་ལ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ཏེ་བཞག་ལ་སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ནི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲང་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྔ་མ་ལྟར་བཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི། སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨུ་རྡྷཾ་བྲཧྨ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། སཱུཪྻ་ཡ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཙ་ནྡྲ་ཡ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྐང་པ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་པས་འདུག་ལ། ལག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་སོར་མོ་རྣམས་པར་མཚམས་མེད་པར་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཏེ། མཐེ་བོང་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ། འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། སའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། འོག་གི་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲང་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་བཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་བཏང་བ་ནི་སླར་བཏང་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨ་དྷི་པྲི་ཐྭི་དེ་བྱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ནཱ་གེ་
བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ། བདག་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་སུ་བཅས་པ་ལ། བགེགས་མེད་པར་མཛོད་ཅིག །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བདག

【汉语翻译】
父者乃俱毗罗迎请之手印。彼手印中，双指内缚金刚之状安立，是俱毗罗之誓言手印。迎请之手印中，双指伸展，是遣返之手印。咒语是：嗡 俱毗罗耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，俱毗罗，梭哈。）面向具力之方而坐，双手合一，作合掌，食指与小指向内弯曲，交叉双指并排，竖起之背侧，二中指作金刚状。二拇指并排安立，彼中二中指互相指尖相触而向内摇动，是具力者迎请之手印。彼中如前一般安立中指作金刚状，是具力者之誓言手印。迎请之手印中，中指伸展是遣返之手印。咒语是：嗡 尊尊 希瓦 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛུམ་ཛུམ་ཤི་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dzum dzum śiva svāhā，汉语字面意思：嗡，尊尊，希瓦，梭哈。）面向上方而坐，以左伸展之姿安坐，双手掌心向上合掌安立，向上看，以二中指之铁钩，迎请梵天等。彼中二中指如前安立，是誓言之手印。迎请之手印中，二中指伸展，是遣返之手印。咒语是此：嗡 邬尔唐 梵天 涅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨུ་རྡྷཾ་བྲཧྨ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ urdhaṃ brahma ne svāhā，汉语字面意思：嗡，邬尔唐，梵天，涅，梭哈。）苏利耶 伽罗诃 阿地巴达耶 梭哈。（藏文：སཱུཪྻ་ཡ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sūrya ya graha adhipataye svāhā，汉语字面意思：苏利耶，伽罗诃，阿地巴达耶，梭哈。）旃陀罗 纳刹多罗耶 阿地巴达耶 梭哈。（藏文：ཙ་ནྡྲ་ཡ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：candra ya nakṣatra ya adhipataye svāhā，汉语字面意思：旃陀罗，纳刹多罗耶，阿地巴达耶，梭哈。）双足并立而坐，双手合一，诸指无间隙指尖互相接触，拇指作圆形，面向下方，以中指之铁钩迎请土地女神等，是下方土地女神迎请之手印。迎请之手印中，如前一般安立中指，是誓言之手印。二中指放开，是遣返之手印。咒语是：阿地 普里提 提毗耶 梭哈。（藏文：ཨ་དྷི་པྲི་ཐྭི་དེ་བྱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adhi pṛthvi devi svāhā，汉语字面意思：阿地，普里提，提毗耶，梭哈。）阿苏瑞 毗耶 梭哈。（藏文：ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：asure bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：阿苏瑞，毗耶，梭哈。）那给 毗耶 梭哈。（藏文：ནཱ་གེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāge bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：那给，毗耶，梭哈。）之后以自己之咒语，对一切作散洒与饮用之供养，愿我和弟子眷属，无有障碍！事业之成就亦然。

【英语翻译】
The father is the hand seal of summoning Kubera. In that hand seal, the two middle fingers are placed inside in the manner of binding a vajra, which is the vow hand seal of Kubera. In the summoning hand seal, the two middle fingers are extended, which is the hand seal of dismissal. The mantra is: Om Kuberaya Svaha. Sit facing the direction of the powerful one. Join the hands together, make a gesture of joined palms, bend the index and little fingers inward, cross the two middle fingers together, and make the two index fingers on the back of the raised fingers like a vajra. Place the two thumbs together, and from that, the two index fingers touch each other's tips and shake inward, which is the hand seal of summoning the powerful one. From that, place the index fingers in the manner of a vajra as before, which is the vow hand seal of the powerful one. In the summoning hand seal, extending the index fingers is the hand seal of dismissal. The mantra is: Om Dzhum Dzhum Shiva Svaha. Sit facing upward. Sit in a position with the left hand extended, place the palms together with the inside hollow, look upward, and with the hook of the two index fingers, summon Brahma and others. From that, place the two index fingers as before, which is the vow hand seal. In the summoning hand seal, extending the two index fingers is the hand seal of dismissal. The mantra is this: Om Urdham Brahma Ne Svaha. Surya Ya Graha Adhipataye Svaha. Chandra Ya Nakshatra Ya Adhipataye Svaha. Sit with both feet together. Join the two hands together, with the tips of all the fingers touching each other without gaps. Make the thumbs round, look downward, and with the hook of the index fingers, summon the earth goddess and others, which is the hand seal of summoning the earth goddess below. In the summoning hand seal, placing the index fingers as before is the vow hand seal. Releasing the two index fingers is the hand seal of dismissal. The mantra is: Adhi Prithvi Devi Svaha. Asure Bhyah Svaha. Nage Bhyah Svaha. Then, with one's own mantra, offer scattering and drinking to all. May there be no obstacles for me and the assembly of disciples! And also the accomplishment of actions.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་ཐམས་ཅད་སླར་གཏང་ངོ༌། །ཡང་ན་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟངས་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུ་སྨད་ཚོགས་བཅས་གཡོག་འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ། བདག་གི་བུས་མོས་ལ་བཙུགས་ནས་སུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། གསན་ནས་ཕན་གདགས་ཕྱིར་ནི་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང༌། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང༌། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང༌། །ཆུ་པོ་ཀུན་དང་ཆུ་པོའི་མདོ་རྣམས་དང༌། །རིན་ཆེན་གནས་ན་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། །མཚོ་དང་རྫིང་དང་ལྡེང་ཀའི་ཆུ་ངོགས་དང༌། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང༌། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང༌། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་བ་དང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་གནས་དག་གམ། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་དང་ནི། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང༌། །ལམ་སྲང་བཞི་མདོ་དག་དང་སུམ་མདོ་དང༌། །གང་དག་ལམ་ཆེན་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་དྲུང༌། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོའམ། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་དག་དང༌། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང༌། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང། ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་དྲི་དང་བདུག་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་བས། །འདི་དག་བཞེས་ཏེ་བཏུང་ཞིང་བསྣམས་ནས་སུ། །ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་
འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་གདོན་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །དབང་ལྡན་ལྷ་དེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང༌། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་ས་ཡི་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ས་ས་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ཡིས་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་སུ། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས

【汉语翻译】
说“请赐予”，然后全部归还。或者用《善臂请问经》中的偈颂来供养食子：天与非天、夜叉、食余者、鸠槃荼，鹏鸟、善翼、身腐者，乾闼婆、罗刹、鬼怪之族等，以及那些居住在地上，具有神通者，连同子嗣眷属、仆从侍者们，我的儿子以虔诚之心，合掌向你们祈请，请垂听并为了利益而降临此处。任何居住在须弥山顶的众生，以及欢乐的园林和天人的住所，东西方的山脉和日月宫殿，以及居住在所有山上的众生，所有河流和河流的交汇处，尤其居住在珍宝之处的众生，湖泊、水池和莲花池的岸边，以及居住在飞溅水花之处的众生，村庄和畜栏、空旷的城市，空屋和天人的房屋，寺庙或城市住所，苦行之处和大象的住所，以及居住在国王宝库中的众生，道路、十字路口和三岔路口，以及居住在大路和独树下的众生，巨大的墓地、巨大的森林，以及狮子、熊和猛兽居住的地方，以及居住在广阔而恐怖的荒野中的众生，以及居住在殊胜岛屿上的众生，以及居住在灵鹫山和墓地中的众生们，请极度欢喜并感到满足，以花鬘、香、熏香，赞颂、食子、灯火恭敬供养，请享用、饮用并接受这些，使这些事业的
果实得以成就。如此对鬼神作供养后，然后向护方神们布施食子。东方持金刚者及其眷属，请享用这些供养的食子。火神、阎罗王、离实者、罗刹之主，水神、风神、财神，自在天、众生之主，以及上方的日月、大梵天，诸天以及地上的龙族，山神和夜叉众，在各自的地方供养的食子，请以极大的喜悦享用，并在各自的方位安住，以及自己的子女亲友。

【英语翻译】
Say, "Please grant," and then return everything. Alternatively, offer the torma with the verses from the Sutra Requested by Good Arms: Gods and asuras, yakshas, kumbhandas, pretas, garudas, good-winged ones, decaying bodies, gandharvas, rakshasas, classes of demons, and those who dwell on the earth with miraculous powers, together with their children, retinues, servants, and attendants, my son, having placed faith in you, joins his palms and prays to you. Listen and come here to bestow benefit. Any beings who dwell on the summit of Mount Meru, and in joyful groves and abodes of the gods, eastern and western mountains and abodes of the sun and moon, and those who dwell on all mountains, all rivers and confluences of rivers, especially those who dwell in places of precious gems, shores of lakes, ponds, and lotus ponds, and those who dwell in places with splashing water, villages and cattle pens, empty cities, empty houses and abodes of the gods, temples or city dwellings, places of asceticism and elephant stables, and those who dwell in royal treasuries, roads, crossroads, and triple junctions, and those who dwell on great roads and under single trees, great cemeteries, great forests, and places where lions, bears, and wild animals dwell, and those who dwell in vast and terrifying wildernesses, and those who dwell on excellent islands, and those who dwell on Vulture Peak and in cemeteries, may you be utterly delighted and satisfied, with garlands of flowers, fragrances, incense, praises, tormas, and lamps offered with reverence. Please accept, drink, and take these, and may the fruits of these actions be accomplished. Having made offerings to the demons in this way, then give tormas to the guardians of the directions. Vajrapani of the east with his retinue of gods, please accept these offered tormas. Agni, Yama, Nirriti, lord of the rakshasas, lord of water, lord of wind, lord of wealth, Ishvara, lord of beings, and the sun and moon above, Great Brahma, the gods, and the nagas of the earth, mountain gods and hosts of yakshas, the tormas offered in each of their places, may you accept with great joy, and having settled well in your respective directions, and your own children and friends.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་གཉེན་འདུན་དང༌། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །མེ་ཏོག་དྲི་དང་བྱུག་པ་གཏོར་མར་བཅས། །འདི་རྣམས་བཏུང་ཞིང་ལེགས་པར་གསོལ་ནས་ཀྱང། །བདག་གི་ལས་འདི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ཉེ་རེག་བྱས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞི་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས། སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་ལོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོས་ནི། སྲེག་བླུགས་བདུན་བདུན་དབུལ་ཡོ། །དེ་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་པ་ལ། སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། མ་གྱུར་པ་བརྟག་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བགྱིས་པ་ཡང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ཏེ་མཐོང་ན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་དང་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་མི་དགའ་བ་དང༌། སྔར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ནུས་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ཇི་ལྟར་འཚལ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིད་ཅིང་ཞུགས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་ལ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་གར་དང་གླུ་དང་གད་མོ་དང༌། རྩེད་མོ་དང༌། ཁ་ཟས་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས། ལྷ་གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་གི །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་པ། བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་དང༌། རངས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དེར་ནི། བསླབས་པའི་ཚིག་གིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་མི་འཇུག་པ་དག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་ངན་སོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་ཁ་བལྟས་ཤིང༌། གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བ་དང་མགུ་བའི་དམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང༌། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མྱང་བ་བགྱིས་པ་དང༌། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཁ་བལྟས་པའི་ལམ་ལས་བཟློག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས

【汉语翻译】
亲眷等，内眷军队及眷属，鲜花香水及涂香供品等，饮用享用供养后，我的事业请赐予成果。之后作近触，吉祥金刚萨埵作息灾之火供仪轨，火供一百零八次。吉祥遍照等心咒，火供投入七七次。之后也向一切如来作礼，我名某某，金刚阿阇黎大苦行者，为利一切有情故，引入诸弟子。薄伽梵入此大坛城，不应观察堪能与否。为何如此说？有些有情，也有造作大罪者，彼等若入金刚界之大坛城而见之，则将脱离一切恶趣。薄伽梵，也有不喜财物、食物、饮品及一切欲妙等和誓言，以及不能如前所说之有情，彼等也应如其所愿而行入，入者思维则一切圆满。薄伽梵，有些有情喜好舞蹈、歌唱、嬉笑、玩乐及食用食物，彼等未领悟一切如来之大乘现证之法性，而入于其他天神之明咒及坛城。一切如来之坛城，一切希愿皆圆满成就，于生起无上喜乐、欢喜及欣悦之处，也有因所学之语而畏惧怖畏而不入者，彼等观待趣入恶趣坛城之道，安住者也成就一切喜乐之殊胜，享受安乐及心安乐，为从观待趣入一切恶趣之道路上遮止之故，可引入此金刚界之大坛城。薄伽梵，具法之有情，一切如来之戒律。

【英语翻译】
Relatives and so on, inner family, army and retinue together, with flowers, scents and anointments as offerings, having drunk and well-nourished these, may my actions have results. Then, having made near contact, the ritual of the peaceful fire offering by glorious Vajrasattva. Offer one hundred and eight fire offerings. With the essence of glorious Vairochana and so on, offer seven each of the fire oblations. Then, also, having prostrated to all the Tathagatas, I, named so-and-so, a Vajra Acharya, a great ascetic, for the benefit of all sentient beings, will introduce the disciples. Bhagavan, entering into this great mandala, one should not examine whether they are vessels or not. Why is that? Some sentient beings have also committed great sins, but if they enter and see this great mandala of the Vajradhatu, they will be separated from all the lower realms. Bhagavan, there are also sentient beings who do not like wealth, food, drink, and all desirable qualities, and vows, and who are unable to do as previously said, but they should also act and enter here as they wish, and those who enter, thinking, will perfect everything. Bhagavan, some sentient beings who delight in dance, song, laughter, play, and the consumption of food, because they have not understood the nature of the Dharma of the great vehicle of the manifest realization of all the Tathagatas, enter into the vidya mantras and mandalas of other gods. The mandala of all the Tathagatas, where all wishes are perfectly fulfilled, where unsurpassed joy, delight, and satisfaction arise, there are also those who, frightened and terrified by the words of instruction, do not enter, and they look to enter the path of the mandala of the lower realms, and those who abide also accomplish all the excellence of joy and delight, and having experienced happiness and mental happiness, in order to avert from the path of looking to enter all the lineages of the lower realms, it is permissible to enter this great mandala of the Vajradhatu. Bhagavan, sentient beings possessing Dharma, the discipline of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དམ་པ་གྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བ་ན། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ས་རྣམས་ཀྱང་འདབ་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་པ། བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཡང་མ་ལགས་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཞེས་ཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ཡོངས་སུ་གཟུང་པའི་དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་སྦྱོང་ངམ། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བླངས་པ། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་
བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བསྐོན་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྲུང་བཞིས། བཟླས་པའི་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པའི་སློབ་མས། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་དེ་ཉིད་དང༌། བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་ཡང་བྱས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ། །ཐུབ་པའི་ཉི་མ་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་འཁོར་ལོས་འབྱོར། །ཐར་པའི་རང་བཞིན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེར། །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བ་ཆེན་པོར་བསྡུས་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་པ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡིད་འོང་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱུར

【汉语翻译】
之蕴及，禅定及，殊胜智慧成就之方便。于诸佛之菩提寻求时，禅定及，解脱及，地亦增盛，烦恼亦有。然彼等亦于金刚界之大坛城，甫入之时，如来一切坛城希愿一切皆得圆满成就。无上一切成就，亦非难事。其他成就更何须赘言？应如是禀告。其后应引入学人，于彼，应取学处之五根本戒之居士，或沙弥，或比丘之律仪，堪能灌顶为阿阇黎者。应顶礼阿阇黎之双足，如是言说：大乐汝乃吾导师。
阿阇黎汝请垂念。
菩提萨埵之行稳固者。
大怙主我祈求您。
彼誓句请赐予我。
律仪等亦请赐予我。
其后金刚阿阇黎，应圆满念诵金刚护。着上衣与下裙，金刚夜叉及，金刚铁钩等四门守护，系缚念诵之面具，应令作四拜。又，手持鲜花之学人，应顶礼阿阇黎，手持鲜花者彼等及，忏悔及，随喜及，劝请及，祈请亦应作，如是言说：主尊请赐予我律仪。
一切能仁之日。
诸佛请垂念我。
我名名为如是者。
于阿阇黎所摄持者。
从诸佛嬉戏所生者。
不退转之轮所摄者。
解脱自性大城市。
我欲进入大秘密。
摄集于大秘密者。
大阿阇黎请令我入。
不退转之灌顶。
大福份请赐予我。
以名相等而印玺，
与相好等亦善具足。
一切佛之所爱乐，
大阿阇黎请赐予我。
大灌顶稀有殊胜者，
为利乐一切有情故，
我恒常成为阿阇黎。

【英语翻译】
And the aggregate of, and the samadhi, and the means of accomplishing the holy wisdom. When seeking the enlightenment of the Buddhas, the meditation and, the liberation and, the grounds also increase, and the defilements are also present. But as soon as they enter this great mandala of the Vajra realm, all the Tathagatas, all the hopes of the mandala are perfectly fulfilled. It is not difficult to accomplish all that is supreme. What need is there to mention other accomplishments? It should be reported as such. Then the disciple should be brought in, and for that, the five fundamental precepts of learning should be fully taken by a layperson, or a novice, or a fully ordained monk, who is worthy of being empowered as an Acharya. He should prostrate at the feet of the Acharya and say these words: Great joy, you are my teacher.
Acharya, please consider me.
One who is firm in the conduct of a Bodhisattva.
Great protector, I beseech you.
Please grant me that vow.
Please also grant me the vows.
Then the Vajra Acharya should fully recite the Vajra protection. Putting on the upper and lower garments, the four gatekeepers, such as Vajra Yaksha and Vajra Hook, should bind the recited mask and make four prostrations. Again, the disciple holding a flower in his hand should prostrate to the Acharya. He who holds the flower in his hand, and the confession, and the rejoicing, and the exhortation, and the supplication should also be made, and these words should be spoken: Lord, please grant me the vows.
The sun of all the able ones.
May the Buddhas consider me.
My name is called such and such.
To the one who is held by the Acharya.
Born from the play of the Buddhas.
Possessed by the wheel of non-retrogression.
Great city of the nature of liberation.
I wish to enter the great secret.
Gathered in the great secret.
Great Acharya, please let me enter.
The empowerment of non-retrogression.
Please grant me great fortune.
Sealed with names and the like,
And well endowed with marks and signs.
Beloved of all the Buddhas,
Great Acharya, please grant me.
Great empowerment, wondrous and excellent,
For the sake of benefiting all sentient beings,
May I always become an Acharya.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་སྡོམ་དང་གསང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདིར་ཡང་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པའི། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་
དམ། །དེས་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དག །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམས་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །འདི་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་པའི་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་གྱིས། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །གཞན་ཡང་བཅུ་བཞི་འདི་དག་ནི། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་བཀླག་པར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ནི་བླང་མི་བྱ། །འདོད་པ་ལོག་པར་མི་སྤྱད་ཅིང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡི། །ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་གདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །དམ་པ་ཉི་བར་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་སྐྱོང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་འདོད་མི་བྱ། །

【汉语翻译】
请大导师赐予我。然后导师应当向所有种姓祈请说：名为某某的这位，菩提心是完全摄持，誓言律仪和秘密的，也应当进入此轮。然后导师又应当这样说：具有伟大秘密种姓的，为了完全摄持秘密，您这位大士愿意吗？他也应当说愿意。又导师应当这样说：皈依佛法僧三宝。这是佛种姓清净的，誓言成为坚固。金刚铃的印，大智您应当受持。菩提心即是金刚，智慧即是铃。导师们也应当受持，上师与一切佛相同。这是金刚种姓清净的，说是律仪誓言。对于伟大的珍宝种姓，白天和夜晚三次，布施财物、无畏、佛法和慈爱，这四种布施要恒常布施。这是珍宝种姓清净的，说是誓言律仪。外、内、秘密三种乘，您应当受持殊胜佛法。这是莲花种姓清净的，说是殊胜的律仪。对于伟大的事业种姓，为了具足一切律仪，应当如实受持。也应当尽力做供养的事业。此外这十四条，说是佛所说的失败，不应当舍弃和抛弃，应当知道是根本堕罪。白天和夜晚三次，每天都应当念诵。何时违犯，瑜伽士，就会变得口齿不清而笨拙。您不应当杀害众生，不应当不予而取，不应当行邪淫，不应当说谎。应当完全戒除，一切罪恶的根源的酒。除了为了调伏众生，一切不应做的事都应戒除。应当依止殊胜的善知识，应当承侍恭敬瑜伽士们。身的三种业，语的四种业，意的三种业，都应当尽力守护。不应当希求低劣的乘。

【英语翻译】
Please grant me, great master. Then the master should pray to all lineages, saying: This one named so-and-so, Bodhicitta is completely holding, the vows and secrets, should also enter this wheel. Then the master should say again: Of the pure lineage of great secrets, in order to completely hold the secrets, do you, great being, wish? He should also say yes. Again, the master should say: Take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. This is the pure Buddha lineage, the vows have become firm. The mudras of vajra and bell, you, great wisdom, should hold. That Bodhicitta is Vajra, wisdom is called the bell. The masters should also hold, the lama is the same as all Buddhas. This is the pure Vajra lineage, it is said to be the vows. To the great and supreme Ratna lineage, three times day and night, always give the four kinds of generosity: wealth, fearlessness, Dharma, and love. This is the pure Ratna lineage, it is said to be the vows. Outer, inner, and secret three vehicles, you should hold the supreme Dharma. This is the pure Padma lineage, it is said to be the supreme vows. To the great and supreme Karma lineage, in order to be complete with all vows, you should truly hold. You should also do the work of offering as much as you can. Furthermore, these fourteen, are said to be the defeats spoken by the Buddha, should not be abandoned or discarded, should be known as the root downfall. Three times day and night, should be recited every day. When violated, the yogi, will become inarticulate and clumsy. You should not kill living beings, should not take what is not given, should not engage in sexual misconduct, should not lie. You should completely abstain from alcohol, the root of all evils. Except for taming sentient beings, all things that should not be done should be abstained from. You should rely on the supreme virtuous friend, you should serve and respect the yogis. The three actions of body, the four actions of speech, the three actions of mind, should be guarded as much as possible. You should not desire inferior vehicles.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་མི་ཕྱོགས། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་ཡོངས་མི་སྤང༌། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་
འདས་མི་ཆགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྡོམ་པ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ། དེང་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཡང་མི་བྱའོ། །འཇུག་པ་ཙམ་ཅིག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་སྙིང་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་བཛྲ་སིད་དྷྱ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང༌། གདོང་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་ལ། ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ལ། དེས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། རང་རང་གི་སྒོ་ནས་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ། ཞེས་བྱ་བས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་
དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་སློབ

【汉语翻译】
不背离有情之利益，也不完全舍弃轮回，恒常不入于涅槃。对于天与非天的秘密，你不应轻蔑，手印、坐骑、兵器以及标志，不应跨越。这些被说是誓言，你应恒常守护。他也应如是说：上师请听我言，主尊如何所教导，我当如是而行持。如三世诸佛，于菩提中决定证悟。从“如是”等开始，至“有情于涅槃中安立”之间念诵。对于不持守誓言者，不应说“今汝”等语，也不应给予上师之许可与灌顶，仅允许其进入。然后，以此“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 雅弥” (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽，心，生起，我)之咒语，无上菩提心，我已生起，于彼心间，安立坚固之金刚。苏拉特 萨玛雅 斯当 霍 瓦吉拉 悉地 雅 塔 苏康。然后加持弟子心，以香、花等供养，献上花鬘，面涂香，取殊胜之供品，以外面所置之瓶水灌顶，以此“萨玛雅 斯当”之咒语，令结金刚萨埵之手印。然后令二女持有花鬘，以此“萨玛雅 吽”之咒语令其进入。以金刚钩等，亦从各自之门，以“瓦吉拉 昂古夏 扎 (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚钩 降)”，“瓦吉拉 巴夏 吽 (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र पाश हूं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚索 吽)”，“瓦吉拉 斯波塔 旺 (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚锁 旺)”，“瓦吉拉 阿贝夏 阿 (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：金刚入 阿)”之咒语，进行勾召、令入、系缚、及控制。然后又从东方之门，如是令入，应如是说：今汝已入于一切如来之部族，我以何种智慧能成就一切如来，其他成就更何须说？应生起如是之金刚智慧，汝勿与未见大坛城者言说，汝若誓言已破。然后上师。

【英语翻译】
Do not turn your back on the benefit of sentient beings, nor completely abandon samsara, and do not always fall into nirvana. Do not despise the secrets of gods and non-gods. Do not step over mudras, mounts, weapons, and symbols. These are said to be the vows, which you should always protect. He should also say this: "Teacher, listen to me. As the Lord has commanded, so shall I act. Just as the protectors of the three times have determined to attain enlightenment." From "just as" and so on, recite up to "establish sentient beings in nirvana." For those who do not keep the vows, do not say "now you" and so on, nor should you give the teacher's permission and initiation, only allow them to enter. Then, with this mantra "Om Sarva Yoga Citta Utpadayami" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽，心，生起，我), the unsurpassed bodhicitta, I have generated. In that heart, establish the indestructible vajra. Surate Samaya Stam Ho Vajra Siddhya Ya Tatha Sukham. Then bless the disciple's heart, make offerings with incense, flowers, etc., offer a garland of flowers, anoint the face with fragrance, take the supreme offering, and initiate with the water from the vase placed outside. With this mantra "Samaya Tvam," bind the mudra of Vajrasattva. Then have the two women hold the garland of flowers, and with this mantra "Samaya Hum," have them enter. With the vajra hook and so on, also from their respective doors, with the mantras "Vajra Ankusha Jah" (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚钩 降), "Vajra Pasha Hum" (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र पाश हूं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚索 吽), "Vajra Sphota Vam" (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚锁 旺), "Vajra Abesha Ah" (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：金刚入 阿), perform the actions of hooking, entering, binding, and controlling. Then again, from the eastern gate, have them enter in the same way, and say this: "Now you have entered the family of all the Tathagatas. If I obtain the wisdom by which all the Tathagatas are accomplished, what need is there to mention other accomplishments?" You should generate such vajra wisdom. Do not speak to those who have not seen the great mandala. You have broken your vows. Then the teacher.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང༌། གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱིས། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། མ་ནའི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་ཅིག་བཟླས་པའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཀྱང་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དང་བར་བསམས་ལ། སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང་ལྕེ་དང་སྤྱི་བོར། ཧཱུཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཿ་ཀཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་བྱས་ལ། སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་ག་དང༌། སློབ་མའི་སྙིང་གར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱུང་ལ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བློས་བཅུག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག །
ཅེས་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་གཞག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་ནས་ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་བ

【汉语翻译】
阿闍黎自己将心母金刚的手印向下，向上结印后放在金刚弟子的头顶，并说如下之语：这是你的金刚誓言，如果对任何人说，头会裂开。然后，以那个誓言的手印，念诵一次嘛呢的心髓，让金刚弟子喝下水，并说如下之语：这就是誓言的心髓：金刚萨埵今日已进入你的心中。如果说了这个道理，立刻就会死去。念诵：嗡 班匝 乌达嘎 达（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र उदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，咤）。然后对弟子说：从今天开始，我就是你的金刚手，我吩咐你做什么，你就要做什么。你不要轻视我。如果不放弃不适，你死后会堕入地狱。然后用字母阿来观想自己是金刚萨埵，身色白色。之后，观想自己的心间有字母阿，具有金刚的光芒之链。用字母吽也观想弟子是金刚萨埵，远离尘垢，非常清净。在心间、额头、舌头和头顶，分别用 吽 舍 啥 刚（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीं ह्रीः कं，梵文罗马拟音：hūṃ hrīṃ hrīḥ kaṃ，汉语字面意思：吽，舍，啥，刚）来表示，用金刚、珍宝、莲花和各种金刚来装饰。用开门的印，打开自己的心间和弟子的心间。然后，从自己心间取出的金刚阿，用信念放入弟子心间所住的金刚之中，让他说：这是金刚誓言，要说。祈请一切如来加持，愿金刚萨埵降临于我。
这样说。然后阿闍黎迅速结金刚萨埵母印，放在他的心间，让他说：这是金刚誓言，被称为金刚萨埵。无上的金刚智慧，愿今日降临！念诵 班匝 阿威夏 阿（藏文，梵文天城体：वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：金刚，进入，啊）十遍到一百遍。

【英语翻译】
The Acharya himself shows the mudra of the heart mother Vajra downwards, and after binding it upwards, places it on the crown of the Vajra disciple, and says these words: "This is your Vajra vow. If you speak to anyone, your head will split." Then, with that vow mudra, recite this essence of the Mani once, and have the Vajra disciple drink the water, and say these words: "This is the essence of the vow: Vajrasattva has now entered your heart. If you speak this truth, you will immediately die." Recite: Om Vajra Udaka Thah (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र उदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Water, Tha). Then say to the disciple: "From today onwards, I am your Vajra Hand. Whatever I command you to do, you must do. Do not despise me. If you do not abandon discomfort, you will die and fall into hell." Then, with the letter A, visualize yourself as Vajrasattva, with a white body color. After that, visualize the letter A in your heart, with a garland of Vajra light. With the letter Hum, also visualize the disciple as Vajrasattva, free from dust and very pure. On the heart, forehead, tongue, and crown, mark with Hum Hrim Hrih Kam (藏文，梵文天城体：हुं ह्रीं ह्रीः कं，梵文罗马拟音：hūṃ hrīṃ hrīḥ kaṃ，汉语字面意思：Hum, Hrim, Hrih, Kam), adorned with Vajra, Jewel, Lotus, and various Vajras. With the opening mudra, open your own heart and the disciple's heart. Then, take the Vajra A from your own heart, and with faith, place it in the center of the Vajra residing in the disciple's heart, and have him say: "This is the Vajra vow, to be spoken. May all the Tathagatas bless me, and may Vajrasattva descend upon me."
Say this. Then the Acharya quickly binds the mudra of Vajrasattva Mother, places it on his heart, and has him say: "This is the Vajra vow, known as Vajrasattva. May the supreme Vajra wisdom descend today!" Recite Vajra Avesha Ah (藏文，梵文天城体：वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：Vajra, Enter, Ah) from ten to a hundred times.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་ན་ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཁྲོ་པོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲལ་བར་བྱ་ཞིང༌། བཛྲས་ཏྭ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བརྗོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབབ་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམས་ལ། ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་གལ་ཏེ་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པས་དེའི་རྐང་པ་གཡས་པ་མནན་ལ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྟེང་ན་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྲིས་པས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འབེབས་པར་མཛད་པ་དང༌། འོག་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བཏེག་པར་བསམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་བཞུགས་པས། ཧཱུཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་རང་གིས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་འབེབས་པར་མཛད་པར་བསམས་ལ། བཛྲ་སྟྭ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡིག་པ་དྲལ་ལ། ཡམ་ཤིང་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་མེ། །རབ་འབར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་སྙོམས་ཞུགས་ལ། ཏིལ་སྲེག་པས་ནི་སྡིག་བསྲེགས་ཤིང༌། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཏིལ་ནག་པོ་ལས་སྡིག་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་དབུས་སུ་བསམ་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་
ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལུས་ལ་འབབ་པས། སྡིག་པ་རྣམས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ན་ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །བབས་ན་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བབས་པར་ཤེས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་ནྲི་རྟྱ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་དཔའི་གར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
如果念诵，必定会降临。之后如果未能降临，那时结忿怒尊的拳印，解除金刚萨埵母的印，也念诵“班匝萨埵 阿 阿 阿 阿 阿（藏文：བཛྲས་ཏྭ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्रसत्त्व आ आ आ आ आः，梵文罗马拟音：vajrasattva ā ā ā ā āḥ，金刚萨埵 阿 阿 阿 阿 阿）”，观想薄伽梵金刚萨埵降下红色光芒，普遍照耀，充满一切，念诵一百遍。即使这样如果未能降临，那时结降金刚的誓言印，并摇动铃铛，左脚踩住他的右脚，为了将吉祥的遍入一切如来降临于虚空的金刚萨埵之上而书写，吽字的（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）光芒之聚降临，并且观想下方金刚风轮，由吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）抬升，同样地，不动佛等安住于东方等方位，观想吽 舍 舍 阿（藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་，梵文天城体：हुं ह्रीं ह्रीः अ，梵文罗马拟音：hūṃ hrīṃ hrīḥ a，汉语字面意思：吽 舍 舍 阿）各自以本有的光芒之聚真实降临，也同样念诵“班匝萨埵 阿 阿 阿 阿 阿（藏文：བཛྲ་སྟྭ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्रसत्त्व आ आ आ आ आः，梵文罗马拟音：vajrasattva ā ā ā ā āḥ，金刚萨埵 阿 阿 阿 阿 阿）”。如果罪业极其深重，即使这样也未能降临，那时以破罪印反复破罪，红色的阎木之火，炽燃金刚忿怒尊，以等持而入定，焚烧芝麻而焚烧罪业，念诵“嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 班匝ra 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहना वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪业，金刚，梭哈）”，并且在右手掌心中以黑芝麻做成罪业的形象，观想吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）位于中央，以无名指和拇指作火供。之后从火供的灶口中生起的燃烧的火焰之鬘，降临于一切动摇的金刚之身，如果观想罪业被焚烧，必定会降临。如果即使这样也未能降临，则不应对其进行灌顶。如果降临，刹那之间便会证悟五神通等。之后如果知晓已经降临，上师念诵“给 金刚萨埵，给 金刚宝，给 金刚法，给 金刚业”，将金刚萨埵的誓言印置于束缚之中。又以“尼日嘉 班匝ra”作心之舞。

【英语翻译】
If recited, it will definitely descend. Then, if it does not descend, at that time, bind the wrathful one's fist, dissolve the mudra of Vajrasattva's mother, and also recite "Vajrasattva Ah Ah Ah Ah Ah (Tibetan: བཛྲས་ཏྭ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व आ आ आ आ आः, Sanskrit Roman transliteration: vajrasattva ā ā ā ā āḥ, literal Chinese meaning: Vajrasattva Ah Ah Ah Ah Ah)", and contemplate that the Bhagavan Vajrasattva descends with red rays, pervading everywhere, filling everything, and recite it a hundred times. Even if it does not descend in this way, at that time, bind the samaya mudra of descending the vajra, together with the bell, and press his right foot with the left foot, and in the direction of the sky, in order to cause the glorious Vairochana to descend upon Vajrasattva, write it, and the assembly of rays of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) will cause it to descend, and from below, also contemplate the mandala of the vajra wind, and the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) will lift it up, and similarly, contemplate that Akshobhya and others reside in the eastern direction and so on, and that Hum Hrim Hrih Ah (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीं ह्रीः अ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hrīṃ hrīḥ a, literal Chinese meaning: Hum Hrim Hrih Ah) each cause the assembly of rays of their own essence to descend perfectly, and also recite "Vajrasattva Ah Ah Ah Ah Ah (Tibetan: བཛྲ་སྟྭ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व आ आ आ आ आः, Sanskrit Roman transliteration: vajrasattva ā ā ā ā āḥ, literal Chinese meaning: Vajrasattva Ah Ah Ah Ah Ah)" in the same way. If the sins are extremely great, and it does not descend even in this way, at that time, break the sins again and again with the mudra of breaking sins, the fire of the red Yamashin wood, the blazing Vajra Wrathful One, enter into samadhi with equipoise, and burn sins by burning sesame seeds, and recite "Om Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहना वज्राय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā, literal Chinese meaning: Om, burn all sins, Vajra, Svaha)", and make an image of sins from black sesame seeds in the palm of the right hand, and contemplate the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) in the center, and perform a fire offering with the ring finger and thumb. Then, the garland of flames arising from the fire offering stove descends upon the body of the all-shaking vajra, and if you contemplate that the sins are burned, it will definitely descend. If it does not descend even in this way, then do not empower him. If it descends, in that very instant, he will realize the five abhijñās and so on. Then, knowing that it has descended, the teacher says, "Kye Vajrasattva, Kye Vajraratna, Kye Vajradharma, Kye Vajrakarma," and places the samaya mudra of Vajrasattva in bondage. Again, with "Nri Tya Vajra," perform the dance of the mind.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
།གལ་ཏེ་བབས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདིས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། བབས་པ་དེའི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། བྲུ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་དུ་ཕྲེང་བ་དེ་བབས་པར་གྱུར་པ་དེ་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྲེང་བ་དེ་དེའི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་དགྲོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ངམ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་
མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང༌། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཆོད་ཡོན་བསྟབས་ནས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང༌། དུང་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་ཞིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཆུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནས། ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི

【汉语翻译】
如果降临，就将胜乐金刚萨埵的手印置于束缚之中。那时，阿阇黎应示现金刚拳的手印。同样，将金刚嬉笑的手印置于束缚之中，直到示现金刚法的手印为止。这样一来，就能使胜乐金刚萨埵等一切都心生欢喜。然后，应写下此人想要的一切，在降临者的舌头上观想金刚，念诵“བྲུ་ཧི་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。之后，他就能说出一切。然后，以“པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”将念珠抛入大坛城中。之后，念珠落于何处，此人就能成就何事。然后，以“ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”将念珠系于其头上。然后：
嗡，金刚萨埵，今汝之，
开眼之事，努力行。
眼能开启，一切眼，
金刚之眼，无上眼。
以“ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的“དས་”字解除面纱。然后，从金刚钩开始，直到薄伽梵毗卢遮那佛之间，应展示大坛城。然后，以“ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等语，将降临的手印放入弟子的心中。然后，在外围手印坛城的内部，或外围朝向东方的门处，绘制月轮。观想弟子以金刚萨埵母等四手印，以及自己的誓言手印，化为胜乐金刚萨埵等的形象。以自己的大手印置于月轮之上，为了灌顶，陈设供品，以香和花等供养，并以伞盖、胜幢、幡幢等，以及海螺和乐器等声音供养。然后，以吉祥偈等使之欢喜，首先暂时授予水灌顶。然后是手印灌顶，以及宝冠、丝带、金刚杵、主尊和名字的灌顶。再次以花等，以及妩媚女等八供品

【英语翻译】
If it descends, then the mudra of glorious Vajrasattva is placed in bondage. At that time, the master should show the mudra of the vajra fist. Similarly, the mudra of the vajra smile is placed in bondage, until the mudra of the vajra dharma is shown. In this way, all, including glorious Vajrasattva, will be pleased. Then, all that this one desires should be written down. On the tongue of the one who descends, the vajra is contemplated, and "bru hi vajra" is spoken. Then, all will be spoken. Then, with "pratīccha vajra hoḥ," the rosary should be thrown into the great mandala. Then, wherever the rosary falls, that will be accomplished for this one. Then, with "oṃ pratigr̥hṇa tvaṃ imaṃ sattva mahābala," the rosary should be tied on his head. Then:
Oṃ, Vajrasattva, now your,
Opening eyes, strive to do.
Eyes that open, all eyes,
Vajra eyes, unsurpassed eyes.
With the "das" of "he vajra pāśya," the face covering should be removed. Then, starting from the vajra hook, up to the Bhagavan Vairocana, the great mandala should be shown. Then, with "tiṣṭha vajra" and so forth, the mudra of descent should be placed into the heart of the disciple. Then, inside the outer mudra mandala, or outside at the eastern gate, a moon mandala is drawn. The disciple is visualized as the form of glorious Vajrasattva and so forth, with the four mudras of Vajrasattvamatri and so forth, and one's own samaya mudra. With one's own great mudra, it is placed on the moon mandala. For the empowerment, offerings are arranged, and offerings are made with incense and flowers and so forth, and with umbrellas, victory banners, streamers, and so forth, and with the sounds of conches and musical instruments and so forth. Then, with auspicious verses and so forth, he should be made joyful, and first, for a while, the water empowerment is given. Then there is the mudra empowerment, and the crown, silk streamers, vajra, lord, and name empowerment. Again, with flowers and so forth, and seductive women and so forth, the eight offerings

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཕུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་གནས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཞག་ལ། དེའི་ལུས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་དེ། སྤྱི་བོར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། སློབ་མ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་ལུང་བསྟན་པས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པར་སྟེ། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་བཅུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་སློབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་
གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་བར་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྲུ་གཉིས་ཙམ་ཡོངས་སུ་དོར་བས། དབུས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཚད་ཀྱི་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཤིང༌། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སེང་གེའི་ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དར་གྱིས་བཀབ་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། སློབ་མ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་དེར་བཞག་ནས་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང༌། གཡས་ལོགས་སུ་དར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གདུགས་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པ་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སྣ་ཚོགས་ལ། ནམ་མཁའི་མཛོད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། གཡོན་ལོགས་སུ་བཞག་ལ། མཆོད་ཡོན་བྱིན་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆ

【汉语翻译】
将地供养完毕后，弟子以金刚合掌绕师，献上最胜供品，受取花等灌顶。阿阇梨以如所说之位，安立吉祥金刚萨埵大印。于其身以三昧耶印等，安立金刚萨埵等。于顶上安立吉祥金刚萨埵之身像，念诵此咒一百零八遍，并以水施灌顶：嗡 玛哈苏卡 班杂萨埵 扎 吽 班 霍 苏拉达 斯瓦（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्त्व जः हुं वं होः सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚萨埵，扎，吽，班，霍，极乐，汝）。之后如法行持一切仪轨，以一百零八名赞叹弟子，以五颂施与随喜，以赞扬和授记对一切弟子进行授记。之后宣说秘密灌顶，引入堪能灌顶为阿阇梨者，一切坛城和诸尊之真实性，阿阇梨应教授一切事业，仅此即为秘密灌顶，此为简略次第。之后宣说中等次第，从根本坛城中完全舍弃二肘。绘制朝向西方的中央坛城一半大小的四方形，面向入口之门，以五色彩绘制坛城。于其中心绘制八瓣莲花，于其中心绘制红色五股金刚，放射红色光芒。之后以花等如法供养坛城，以狮子座或月轮小座覆盖丝绸。念诵金刚夜叉，如前般加持弟子为金刚萨埵，以金刚萨埵大印安立于彼处后，于狮子座上悬挂幡幢，右侧以丝绸和花鬘装饰。白色宝顶伞，念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），各种衣物，各种胜幢和幡旗，念诵虚空藏，置于左侧。献上供品后，以花等和妩媚女等如法供养。

【英语翻译】
After offering the ground properly, the disciple makes a vajra-palms gesture around the teacher, offers the supreme offering, and receives empowerments such as flowers. The Acharya establishes the glorious Vajrasattva great mudra in the place as indicated for empowerment. On his body, he arranges Vajrasattva and others with samaya mudras, and places the image of the glorious Vajrasattva on the crown of his head. He recites this mantra one hundred and eight times and bestows the water empowerment: Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Vam Hoh Surata Tvam (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्त्व जः हुं वं होः सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，汉语字面意思：Om, Great Bliss, Vajrasattva, Jah, Hum, Vam, Hoh, Supreme Bliss, You). Then, he performs all the rituals accordingly, praises the disciple with one hundred and eight names, bestows approval with five verses, and gives predictions to all disciples with praise and prophecy. Then, the secret empowerment is explained, and those who are suitable for empowerment as Acharyas are brought in. All the suchness of all mandalas and deities, and all the activities of the Acharya should be taught. This alone is the secret empowerment, which is the condensed sequence. Then, the intermediate sequence should be spoken. By completely abandoning about two cubits from the root mandala, a square of half the size of the central mandala facing west is drawn, with the entrance facing the gate. The mandala is drawn with five colors. In its center, an eight-petaled lotus is drawn, and in its center, a five-pronged vajra, red in color, emitting red rays, is to be drawn. Then, that mandala is properly offered with flowers and so on. A lion throne or a small moon mandala seat is covered with silk. Vajra Yaksha is fully recited, and the disciple is blessed as Vajrasattva as before. After establishing the Vajrasattva great mudra there, a banner is hung on the lion throne, and the right side is decorated with silk and flower garlands. A white umbrella with a jewel top, with the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) recited, various clothes, various victory banners and flags, with the Space Treasury fully recited, are placed on the left side. After offering the offerings, it is properly offered with flowers and so on, and seductive women and so on.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཅིང༌། དུང་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྔ་རིངས་དང༌། ཟངས་དུང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་བླངས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་དེའི་མགོ་བོར་བཞག་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་གདོན་པར་བྱའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པའི། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པའི་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་ཞི་བྱེད་དང་པོའོ། །དེ་ཡས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པའི་ཆོས་ལྡན་
ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མངའ་བ་པོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བརྟུལ་བ་ཡོངས་ལྡན་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལས་དགྱེས་ཐུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་ལྡན་ལྷའི། །གཞལ་མེད་ཁང་གི་སྙིང་པོ་ནས་ནི་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །དབང་བཅས་ལྷས་བསྐོར་བ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལོ་མ་མེ་ཏོག་འོད་འབར་ཉམས་དགའ་ལུམ་བིའི་ཚལ། །ལྷ་མང་དག་གིས་བསྟན་པར་མགོན་པོ་བལྟམས་པ་ན། །སྲིད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་གནས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་ཟས་གཙང་སྲས། །མྱུར་བསྐྲུན་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གཏོར་བ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་སེར་སྐྱའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྨད་དུ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡིས་མངོན་བསྟོད་པ། །བསམ་ཡས་དགེ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དགྱེས་ཤིང་ནམ་ཕྱེད་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ནས་མངོན་བྱུང་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་མངོན་པར་གཤེགས་ཤིང་ཚངས་ལ་སོགས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་

【汉语翻译】
用海螺、大鼓、长鼓、铜号等乐器的手印加持，在外用歌舞等供养。也取来上好的供品，放在金刚萨埵像的头上，念诵吉祥颂。具有圆满功德犹如金山，三界怙主远离三种垢染，佛陀具有莲花盛开般花瓣的眼睛，此吉祥是令众生寂静的第一步。那显示最胜无动摇者，三界闻名，天人供养，神圣的佛法能令众生寂静，这是世间吉祥的第二步。具足神圣僧众之法，拥有博闻的吉祥，人、天、非天所供养之处，殊胜的僧团是知惭有愧和光荣的基础，这是世间吉祥的第三步。利益一切有情，具有菩提心者，对于一切事情都能成就精进圆满，欢喜僧众事业的吉祥出现，愿此吉祥令众生寂静。为了利益众生，如来从兜率天，无量宫殿的精髓中降临于此，被有权势的天神围绕的吉祥出现，愿此吉祥令众生寂静。树叶鲜花光芒四射，令人愉悦的蓝毗尼园林，众多天神显现，怙主降生时，达到有边际的吉祥出现，愿此吉祥令众生寂静。从迦毗罗卫城前往王宫，从母胎降生，导师善逝净饭王子，迅速用甘露之水沐浴的吉祥，愿此吉祥令众生寂静。名为圣地迦毗罗卫城，极度著名，天神显扬赞叹，不可思议的善行积累福德的吉祥，愿此吉祥令众生寂静。欢喜于半夜从殊胜的城市中显现，前往苦行林，梵天等天众围绕的吉祥。

【英语翻译】
Bless with the hand gestures of musical instruments such as conch shells, large drums, long drums, and copper horns, and offer with songs and dances outside. Also take the best offerings and place them on the head of the Vajrasattva statue, and recite the auspicious verses. Possessing perfect qualities, like a golden mountain, the protector of the three realms, free from the three stains, the Buddha has eyes like the petals of a blooming lotus, this auspiciousness is the first step to pacify beings. That which shows the supreme and immovable, famous in the three realms, worshiped by gods and humans, the sacred Dharma can pacify beings, this is the second auspiciousness of the world. Possessing the Dharma of the sacred Sangha, rich in the auspiciousness of learning, the place worshiped by humans, gods, and asuras, the supreme Sangha is the foundation of shame and glory, this is the third auspiciousness of the world. Benefiting all sentient beings, possessing Bodhicitta, for all things, diligence is complete, the auspiciousness of rejoicing in the work of the Sangha appears, may this auspiciousness pacify all beings. For the benefit of beings, the Tathagata descends from the Tushita heaven, from the essence of the immeasurable palace, the auspiciousness of being surrounded by powerful gods appears, may this auspiciousness pacify all beings. Leaves, flowers, and light shine brightly, the delightful Lumbini garden, many gods appear, when the protector is born, the auspiciousness of reaching the end of existence appears, may this auspiciousness pacify all beings. From the city of Kapilavastu to the royal palace, from the womb, the teacher, the Sugata, the son of Shuddhodana, the auspiciousness of being quickly bathed with the water of nectar, may this auspiciousness pacify all beings. The holy city named Kapilavastu, extremely famous, praised by the gods, the auspiciousness of accumulating inconceivable virtuous deeds, may this auspiciousness pacify all beings. Rejoicing and appearing from the supreme city at midnight, going to the ascetic grove, the auspiciousness of being surrounded by the assembly of gods such as Brahma.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །རབ་ཏུ་འོད་འབར་གསེར་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མངའ་ཞིང༌། །བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ལྟར་སྔོན་པའི་རྩྭ་བཏིང་སྟེང་བཞུགས་ཏེ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མི་གཡོ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཆུ་བོའི་འགྲམ་ན་རྩྭ་ཥའི་ཕྲེང་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བ་ཡི་སྲེད་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་བྱས་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་
ཤོག །ཤིང་རྒྱལ་དྲུང་གཤེགས་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས། །མང་པོ་བཏུལ་ཚེས་སྟེང་དང་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གཞིག་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞུགས་ཏེ། །ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་བདུད་བཞི་པོ་དག་རྣམས་བཏུལ་བ། །སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་དྲང་སྲོང་མཆོག་བཞུགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་བསྟན་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །ལྷ་ཡུལ་དང་འདིར་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་གྱུར་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕན་བྱེད་དམ་པ་དག་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་བྱ་བྱེད་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མངོན་བསྟོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སེང་གེས་གང་གསུངས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། །འགྲོ་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་ཕྱིར་ཆོ་འཕྲུལ་དམ་པ་དག །ཉེ་བར་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མཐོ་རིས་ནས་ནི་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ལག་ན་རྔ་ཡབ་གདུགས། །སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བ་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གཤེགས་པ། །མནྡཱ་ར་ཡི་མེ་ཏོག་མང་པོས་མངོན་མཆོད་པ། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལྷ་དབང་ཀླུ་དང་མི་ཡི་དབང་པོས་ཕྱག་བྱས་པ། །མཁའ་ལྡིང་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟའི་དབང་པོས་མཆོད་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་བ

【汉语翻译】
吉祥何在！吉祥愿息灭众生之苦！身具灿烂光芒，如黄金般，安坐于青琉璃色草甸之上，结跏趺坐，不动摇之至上吉祥何在！吉祥愿息灭众生之苦！

于河岸边，吉祥草环绕，极其稀有，能息灭贪欲，龙王顶礼之吉祥何在！吉祥愿息灭众生之苦！

于菩提树下，以慈悲之力，降伏众多魔众，于大地与虚空之中，世尊之吉祥，显现种种形象，吉祥愿息灭众生之苦！

为摧毁一切痛苦，安坐于金刚座上，于黎明时分，降伏四魔，导师善逝之吉祥何在！吉祥愿息灭众生之苦！

于波罗奈斯城（Varanasi），正士安住，转法轮之吉祥何在！于天界与此地，极其稀有，吉祥愿息灭众生之苦！

何为吉祥，能行利益，能净诸垢，积善行之圣者所赞叹，世尊释迦牟尼狮子所宣说，吉祥愿息灭众生之苦！

摧毁一切外道之傲慢，为众生带来安乐，示现殊胜神变，胜者之吉祥何在！吉祥愿息灭众生之苦！

为利益众生，从天界降临于此，梵天等诸天手持拂尘、伞盖等，种种供养围绕之吉祥何在！吉祥愿息灭众生之苦！

如来至上寂静，趋近涅槃，以众多曼陀罗花供养，诸天众赞叹之吉祥何在！吉祥愿息灭众生之苦！

天王、龙王、人王所顶礼，金翅鸟、夜叉、乾闼婆之王所供养，如来十力具足之

【英语翻译】
Where is auspiciousness! May this auspiciousness pacify the suffering of all beings! Possessing a body with radiant light, like gold, seated upon a meadow of blue lapis lazuli-like grass, in an unmoving supreme auspiciousness with legs crossed in the vajra posture! May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

Surrounded by a garland of kusha grass by the riverbank, extremely rare, able to extinguish desire, where is the auspiciousness revered by the king of nagas! May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

Beneath the Bodhi tree, with the power of loving-kindness, subduing many demons, on the earth and in the sky, the auspiciousness of the Bhagavan, appearing in various forms, may this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

To destroy all suffering, seated on the vajra seat, at the break of dawn, subduing the four maras, where is the auspiciousness of the Teacher, the Sugata! May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

In the city of Varanasi, the supreme righteous one resides, where is the auspiciousness of turning the wheel of Dharma! In the heavenly realm and here, it has become extremely rare, may this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

What is auspiciousness, which brings benefit, purifies all defilements, praised by the noble beings who accumulate merit, spoken by the lion, the Bhagavan Shakyamuni, may this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

Destroying the pride of all non-Buddhists, bringing happiness to beings, displaying supreme miracles, where is the auspiciousness of the Victorious One! May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

For the benefit of beings, descending here from the heavens, with Brahma and other deities holding fly-whisks, parasols, and various offerings, surrounded by auspiciousness, may this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

The Tathagata, supremely peaceful, approaching nirvana, offered with many mandara flowers, where is the auspiciousness praised by the assembly of gods! May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

Revered by the king of gods, nagas, and humans, worshiped by the king of garudas, yakshas, and gandharvas, the Tathagata, possessing the ten powers,

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲ་ཤིས་གང༌། བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཀྱང་བསྟོད་ལ། དང་པོ་ནི་བུམ་པ་གང་བས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་དེའི་བུམ་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་
ཆུ་བླངས་ལ། །དེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་འཐུང་དུ་ཡང་གཞུག་པ་དང༌། བུམ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་བར་མའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མིག་ཐུར་རམ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །དེ་ལ་འདིའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཎེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་བླངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་པར་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ་དཀྲོལ་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བས་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ནོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དེ། ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་གཞུ་བྱིན་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་དང༌། སྟེང་དུ་གཅིག་དང་འོག་ཏུ་གཅིག་འཕེན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་མེ་ལོང་བླངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། 

【汉语翻译】
吉祥圆满！愿此吉祥息灭众生诸苦！以一百零八名赞颂，首先以充满之宝瓶。之后念诵金刚钩等心要，并以彼之宝瓶。其后从胜乐宝瓶中，以金刚拳
取水。以此灌顶并令饮用，剩余之宝瓶等亦以水灌顶而作灌顶。其施用方法如下：从“嗡 班匝 昂 固夏 嗡 班匝 萨埵 阿比钦匝”开始，到“嗡 班匝 萨埵 阿比钦匝”之间，以及“嗡 玛哈 苏卡”等如前念诵。剩余部分与前相同，是为中间次第。之后应广述灌顶之次第，如是做完一切，并以嬉女等八供作真实供养。之后手持宝制眼签或金等签子，于前方就座，清晰念诵此语：如眼科医王般，遣除世间翳障，子汝之无知，诸佛遣除之。其心咒为：嗡 班匝 涅扎 阿巴哈ra 巴扎朗 赫利。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཎེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，薄膜，赫利。）之后取镜子，展示法之体性。诸法如影像，清净明亮无垢染，不可执取不可说，从因与业中生，无自性无处所，如是知此法，为利有情作无上行，然生为佛子。之后取铃铛摇动：诸法为空性，空性亦无相，以与空性合，显现一切平等性。以此施予铃铛。阿，是施予铃铛之心要。之后说：令一切如来皆欢喜。以“吼”施予弓箭，令向四方射四箭，上方一支，下方一支。又取镜子念诵：金刚萨埵如明镜，清净明亮无垢染。

【英语翻译】
May there be auspiciousness! May this auspiciousness pacify all beings' sufferings! Praising with one hundred and eight names, first with a full vase. Then, reciting the essence of Vajra Hook and so on, and with that vase. After that, from the victorious vase, the Vajra Fist
takes water. With this, empower and also let drink, and the remaining vases also empower with water. The application for this is as follows: From "Om Vajra Am Kusha Om Vajra Sattva Abhisinca," to "Om Vajra Sattva Abhisinca," and "Om Maha Sukha," etc., recite as before. The remaining parts are the same as before, which is the intermediate sequence. Then, the sequence of empowerment should be described in detail, and everything should be done in the same way, and the eight offerings such as coquettish women should also be offered correctly. Then, holding a precious eye probe or a gold probe, sit in front and clearly pronounce these words: Just like the king of eye doctors, removes the cataracts of the world, your ignorance, son, is removed by the victorious ones. The essence of this is: Om Vajra Netra Apahara Patalam Hrih. (藏文：ༀ་བཛྲ་ཎེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，薄膜，赫利。) Then, take a mirror and show the nature of the Dharma. All dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement, not graspable and not speakable, arising from causes and actions, without self-nature and without location, thus know this Dharma, act incomparably for the benefit of sentient beings, yet be born as a son of the Buddha. Then, take the bell and ring it: All dharmas are of the nature of space, and space also has no characteristics. By combining with space, all supreme equality is revealed. With this, give the bell. Ah, is the essence of giving the bell. Then say: May all the Tathagatas be pleased. Give the bow with "Ho," and let four arrows be shot in the four directions, one above and one below. Again, take the mirror and say: Vajrasattva is like a mirror, pure, clear, and without defilement.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
།སངས་རྒྱས་ཀུན་
བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་འདི་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞག་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་དུང་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་ཐོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་ཁྱོད་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང༌། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟེངས་བསྟོད་ནས། ཀུན་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མིང་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ལུང་བསྟན་ཉིད། །ཨོཾ་འདི་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཀུན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷཱུར་བྷུ་ཝ་སྔཿ་དེ་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིང་སྟེ། གཡོན་པས་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་
བྱ་སྟེ། གང་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱས་པ་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་གས་ལུང་བསྟན་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆ

【汉语翻译】
诸佛
之本体即我自身，进入你之子之心。知晓此乃所有如来之本体，菩提心。如是说。然后，持此镜之咒语是：阿 班匝 萨埵（藏文：ཨ་བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：अ वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：a vajra sattva，汉语字面意思：阿 金刚 萨埵）。然后，于双足之间放置法轮，右手给予海螺，如是说：从今开始发心，仅此便转法轮。从今日起于世间，救护者们转法轮。法螺无上，愿充满一切。莫作犹豫与怀疑，以无疑惑之心，于此世间广宣，修持密咒之殊胜方式。如是行持，即是对佛陀有所助益，报答恩情。所有金刚持，皆将恒时守护你。此乃金刚法轮，以及金刚语之法之文字，皆应给予。又，于一切世间中，尤为殊胜，为利一切有情，如何调伏种种，法轮得以转动。如是，金刚、法轮、莲花、珍宝之法轮，皆应转动。以五偈给予随喜。然后，赞颂一切事物自性之本体，皆成就为佛。以金刚名灌顶，亦是如来之授记。嗡，此乃我予你之授记，金刚萨埵如来，为成就一切有，从有之恶趣中解脱。尊贵的金刚某某之如来，悉地 萨玛雅 斯瓦 呼（藏文：སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷཱུར་བྷུ་ཝ་སྔཿ，梵文天城体：सिद्घ समया स्त्वं भूर्भुव स्वः，梵文罗马拟音：siddha samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ，汉语字面意思：成就 誓言 你 大地 天空）。对其赞颂是：结如来之双拳，左手作持法衣之状，右手作胜施之状。然后对众弟子如是说：凡是赞颂者，皆以大手印，至极秘密之仪轨授记，彼等金刚萨埵等一切如来及菩提

【英语翻译】
All Buddhas,
The essence of myself, enters into the heart of you, my son. Know that this is the Bodhicitta, the essence of all Tathagatas. Thus, it should be said. Then, the mantra for holding this mirror is: A Vajra Sattva (藏文：ཨ་བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：अ वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：a vajra sattva，汉语字面意思：A Vajra Sattva). Then, place the Dharma wheel between the two feet, and give a conch shell to the right hand, saying: From today onwards, generating the mind of enlightenment, just by this, the Dharma wheel is turned. From this day forward, in the world, the protectors turn the Dharma wheel. The Dharma conch is supreme, may it fill everything completely. Do not have hesitation or doubt, with a mind free from doubt, proclaim widely in this world the supreme way of practicing secret mantras. By doing so, it is said to benefit the Buddhas and repay their kindness. All Vajra Holders will always protect you. This is the Vajra Wheel, and the letters of the Dharma of Vajra speech, all should be given.
Again, especially superior to all worlds, for the benefit of all sentient beings, how the various beings are tamed, the Dharma wheel is turned extensively. Likewise, the Vajra, the Wheel, the Lotus, and the Jewel Wheel should be turned extensively. Give the subsequent permission with five verses. Then, praising the essence of the nature of all things, all are accomplished as Buddhas. By the Vajra name empowerment, it is indeed the prophecy of the Tathagata. Om, this is the prophecy I give you, Vajrasattva Tathagata, in order to accomplish all existence, liberate from the evil realms of existence. O noble Vajra so-and-so Tathagata, Siddhi Samaya Tvam Bhur Bhuva Svaha (藏文：སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷཱུར་བྷུ་ཝ་སྔཿ，梵文天城体：सिद्घ समया स्त्वं भूर्भुव स्वः，梵文罗马拟音：siddha samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ，汉语字面意思：Accomplishment Vow You Earth Sky). The praise for that is: clenching the two fists of the Tathagata, the left hand holding the Dharma robe, and the right hand in the gesture of supreme giving. Then, say to the disciples:
Those who are praised, are prophesied by the supreme secret ritual of the Great Seal, all the Tathagatas such as Vajrasattva and Bodhi

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་སློབ་དཔོན་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་དད་པར་བྱའོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་ལྷག་མ་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བསླབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྔགས་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་བྱིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ཕྱག་རྒྱལ་མི་མཁས་པ་གང་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཀྱང་སྟོན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཀྱང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནས་དེ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་གྱུར་པས། ཡང་བ་མ་སྤངས་པས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དུས་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་དེས་ཁྱོད་ཀྱང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་ནུས་པར་མཆོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདོད་པར་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་འབྱོར་བ་ཅི་ཡོད་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཕུལ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་སུ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞུགས་པ་རྣམས་སླར་བཏང་ལ། ཡང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས

【汉语翻译】
具有菩萨眷属坛城的一切如来，与自己的誓言上师异口同声地对无上圆满正等菩提进行授记。如是赞叹，并应信解这是大手印之最胜秘密圣物的加持和咒语的力量。剩余的呼吸法应从《吉祥胜初续》中了解。之后，务必向所有人传授坛城的所有秘密智慧，如离欲一般。
三界之中无罪恶，
因此于欲莫离贪，
汝切莫要常行之。
还应念诵此大誓言咒，即“玛哈萨玛雅哈纳帕特（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཕཊ།，梵文天城体：महासमयहनफट्，梵文罗马拟音：mahā samaya hana phaṭ，汉语字面意思：大誓言，击，啪！）”。之后，加持自己的本尊咒语，传授四印的智慧。之后，你切勿向任何不精通手印之人展示任何一个手印。那是什么原因呢？因为，这些众生未见坛城，却将菩萨手印用于束缚，然而，他们未能如实获得成就，之后，他们变得犹豫不决，由于未舍弃轻浮，迅速命终，堕入大苦无间地狱，以此因缘，你也将堕入恶趣，应如是说。之后，以妩媚等八供，以及鲜花等供养一切如来，并告诫弟子们尽力供养一切如来，令其随意供养一切如来，焚香等，并以所有拥有的食物和饮料等，以及供奉于大坛城的一切物品，使如实进入者皆得饱足，并以“此即一切佛（藏文：འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ།）”等语，施予成就之金刚行。之后，再次告诫所有人切勿向任何人言说，并念诵誓言心髓。之后，遣返进入者，再次以一百零八名赞颂，并以妩媚等供养。

【英语翻译】
All the Tathagatas with the mandala of the Bodhisattva retinue, unanimously with their own Samaya Guru, prophesy the unsurpassed, perfectly complete and awakened Bodhi. Thus praised, one should believe that this is the blessing of the supreme secret sacred object of Mahamudra and the power of mantra. The remaining breathing should be understood from the "Glorious Supreme First Tantra." Then, one must teach all the secret wisdom of the mandala to everyone, like being free from desire.
In the three realms there is no sin,
Therefore, do not be free from desire for desire,
You must never do it.
One should also recite this great Samaya mantra, namely "Mahasamaya Hana Phat (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཕཊ།，梵文天城体：महासमयहनफट्，梵文罗马拟音：mahā samaya hana phaṭ，汉语字面意思：Great Vow, Strike, Phat!)." Then, bless one's own deity's mantra and teach the wisdom of the four mudras. Then, you must not show even one mudra to anyone who is not skilled in mudras. What is the reason for that? Because, these sentient beings, without having seen the mandala, apply the Bodhisattva's mudra to bondage, however, they have not obtained the accomplishment as it is, and then, they become hesitant, and because they have not abandoned frivolity, they quickly die and fall into the great suffering Avici hell, and by this cause, you will also go to the lower realms, it should be said. Then, with the eight offerings such as coquetry, and with flowers etc., offer to all the Tathagatas, and admonish the disciples to offer to all the Tathagatas as much as they can, and let them offer to all the Tathagatas as they wish, incense etc., and with all the food and drink etc. that they have, and with all the items offered to the great mandala, satisfy those who have truly entered, and with words such as "This is all the Buddhas (藏文：འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ།)", bestow the Vajra conduct of accomplishment. Then, again, admonish everyone not to speak to anyone, and recite the essence of the vow. Then, send back those who have entered, and again praise with the one hundred and eight names, and with coquetry etc., offer.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱས་ནས། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་བཅིངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་མམ། ལན་བདུན་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱགས་ལ། དམན་མ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བ་ཞིས་ཕུར་བུ་ཐམས་ཅད་བཏོན་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་འོ་མས་ཕུར་བུ་དང་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ལ་བུ་གུ་ཡང་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱས་ལ། བདག་དང་སློབ་མ་དང༌། ས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཀྱིས་མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་མར་དང་ཞོ་དང་འདྲེས་པའི་ཏིལ་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོར་གཏོར་ནས་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་མཁྲིག་མ་གཡོན་པར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་
ཁར་ལག་པས་གཏུགས་ཏེ་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་བཟླ་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ལ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལན་བདུན་བདུན་བྱའོ། །དེ་ནས་བསང་གཏོར་དང་སྲུང་སྐུད་བཅིང་བ་དང་སྙིང་གར་གཏུགས་པ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བྱས་ལས། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་རིག་པ་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ། །གཙོ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་ཅིག། དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་བཏུས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཤཱནྟི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་ས

【汉语翻译】
应当如法供养并顶礼，献上供品后，为了实现渴望的善根，将之回向于成就之义。解开手印后，不结缚誓言金刚，绕坛城三圈或七圈。如前一般祈请诸佛返回等，以“ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等语清扫坛城，将劣质物等丢入水中。之后，以吽字杵取出所有橛，念诵“ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”一百零八遍，用念诵过的牛奶清洗所有橛和影像，并装满容器。之后，将所有面向入口之门的工作都放在火炉中进行，观想自己、弟子、土地神和所有众生，进行寂静的火供。之后，将主要弟子置于左侧，以金刚萨埵的咒语进行一百零八次酥油火供。之后，以佛眼佛母（咒语）进行一百零八次。之后，结相同的手印，用混合酥油和酸奶的芝麻进行一百次火供。之后，用念诵金刚夜叉咒语的水洒在头顶，并将念诵该咒语的护身线系在左臂上。之后，用手按住他的心口，念诵一百遍眼咒。对于其他人，则如前所述进行七次火供。之后，也要进行熏香、布施食子、系护身线和按住心口等仪式。金刚萨埵等殊胜菩萨，赐予一切成就者，从一切金刚中生出，我所积累的一切善根，愿以此令所有世间，皆成欢喜藏，成为至上的智慧，成为一切众生的唯一亲友，愿成为伟大的金刚持。吉祥一切如来之真实性总集，大乘现观大续中所摄之“一切生起”名为，大金刚阿阇黎一切生起名为，大金刚阿阇黎贡噶宁波（衮噶宁波，1286-1363）的面前所造完毕。印度阿阇黎布达室利香帝（Buddhaśrīśānti）和校对者格

【英语翻译】
One should properly make offerings and prostrations. After offering the offering substances, dedicate them to the meaning of accomplishment, desiring the manifestation of the roots of virtue. After dissolving the mudra, without binding the Samaya Vajra, circumambulate the mandala three or seven times. As before, request the Buddhas to depart, etc. Cleanse the mandala with "A-kā-ro mu-khaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and other actions. Throw away inferior things, etc., into the water. Then, with the Hūṃ syllable phurba, extract all the kila. Recite "Oṃ ru ru sphu ru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhane svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" one hundred and eight times. Wash all the kila and images with the milk that has been recited, and also fill the container. Then, make a hearth for all the actions that are directed towards the entrance gate. Focusing on oneself, the disciple, the earth lord, and all sentient beings, perform a peaceful fire offering. Then, place the main disciple on the left side, and perform one hundred and eight ghee fire offerings with the Vajrasattva mantra. Then, perform one hundred and eight with the Buddha eye. Then, bind the same mudra, and perform one hundred fire offerings with sesame seeds mixed with ghee and yogurt. Then, sprinkle water recited with the Vajrakila mantra on the crown of the head, and tie the protection cord recited with the same mantra on the left wrist. Then, touch his heart with his hand and recite the eye mantra one hundred times. For others, perform the fire offering seven times as described above. Then, also perform incense offerings, distribute tormas, tie protection cords, and touch the heart. Vajrasattva and other supreme beings, bestowing all accomplishments, arising from all vajras, whatever virtue I have accumulated, may all the worlds, become a joyful essence, the supreme knowledge, the sole friend of all sentient beings, may they become the great Vajradhara. The essence of all the Sugatas, the great tantra of the Abhisamaya of the Mahayana, the so-called "All Arising" extracted from it. The great Vajra Acharya, the so-called "All Arising". This was completed in the presence of the great Vajra Acharya Kunga Nyingpo (衮噶宁波，1286-1363). The Indian Acharya Buddhashri Shanti and the reviser Ge

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
隆·仁钦桑波翻译、校订并确定。
名为《金刚界大曼荼罗仪轨·金刚皆生》，贡噶宁波。

【英语翻译】
Translated, revised, and finalized by Long Rinchen Zangpo.
The ritual of the great mandala of the Vajradhatu, called "Vajra All Arising." Kunga Nyingpo.

============================================================

